Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:52 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我牢记你古时赐下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章, 我就得了安慰。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 我记念你从亘古以来的法规, 就受到安慰!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • New International Version - I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
  • New International Reader's Version - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
  • English Standard Version - When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
  • New Living Translation - I meditate on your age-old regulations; O Lord, they comfort me.
  • Christian Standard Bible - Lord, I remember your judgments from long ago and find comfort.
  • New American Standard Bible - I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
  • New King James Version - I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
  • Amplified Bible - I have remembered [carefully] Your ancient ordinances, O Lord, And I have taken comfort.
  • American Standard Version - I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
  • King James Version - I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
  • New English Translation - I remember your ancient regulations, O Lord, and console myself.
  • World English Bible - I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章, 我就得了安慰。
  • 呂振中譯本 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我記念你從亙古以來的法規, 就受到安慰!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永懷古道。樂此綱常。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo, Señor, de tus juicios de antaño, y encuentro consuelo en ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 옛 법을 기억하고 위로를 받습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté.
  • リビングバイブル - 幼いころからずっと、 私はあなたに従おうと心がけてきました。 あなたのおことばによって、いつも慰められてきました。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
  • Hoffnung für alle - Ich verliere nicht den Mut, denn ich erinnere mich daran, wie du schon früher für Recht gesorgt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงบทบัญญัติแต่เก่าก่อนของพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้รับการปลอบประโลมใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​ข้าพเจ้า​นึกถึง​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​แต่​กาล​ก่อน ข้าพเจ้า​ก็​อุ่นใจ
交叉引用
  • 詩篇 143:5 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
  • 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
  • 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
  • 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
  • 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
  • 民數記 16:19 - 哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
  • 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
  • 民數記 16:25 - 摩西往見大單亞庇蘭、以色列族長老隨其後、
  • 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • 民數記 16:27 - 眾離哥喇大單亞庇蘭之幕、大單亞庇蘭挈其妻孥以出、立於幕門。
  • 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
  • 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
  • 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
  • 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
  • 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 出埃及記 14:30 - 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱。以色列人目擊之。
  • 申命記 4:3 - 凡從巴力比耳者、俱為爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。
  • 申命記 4:4 - 惟恆從爾上帝耶和華者、及今尚存。
  • 申命記 1:35 - 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、
  • 申命記 1:36 - 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。
  • 詩篇 77:11 - 耶和華兮、余稽古昔、念爾異跡、
  • 詩篇 77:12 - 默想爾經綸、仰望爾作為兮、
  • 彼得後書 2:4 - 維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
  • 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 彼得後書 2:6 - 所多馬 蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
  • 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 詩篇 77:5 - 余回憶前時、追維陳跡、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我牢记你古时赐下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章, 我就得了安慰。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 我记念你从亘古以来的法规, 就受到安慰!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • New International Version - I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
  • New International Reader's Version - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
  • English Standard Version - When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
  • New Living Translation - I meditate on your age-old regulations; O Lord, they comfort me.
  • Christian Standard Bible - Lord, I remember your judgments from long ago and find comfort.
  • New American Standard Bible - I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
  • New King James Version - I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
  • Amplified Bible - I have remembered [carefully] Your ancient ordinances, O Lord, And I have taken comfort.
  • American Standard Version - I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
  • King James Version - I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
  • New English Translation - I remember your ancient regulations, O Lord, and console myself.
  • World English Bible - I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章, 我就得了安慰。
  • 呂振中譯本 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我記念你從亙古以來的法規, 就受到安慰!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永懷古道。樂此綱常。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo, Señor, de tus juicios de antaño, y encuentro consuelo en ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 옛 법을 기억하고 위로를 받습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté.
  • リビングバイブル - 幼いころからずっと、 私はあなたに従おうと心がけてきました。 あなたのおことばによって、いつも慰められてきました。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
  • Hoffnung für alle - Ich verliere nicht den Mut, denn ich erinnere mich daran, wie du schon früher für Recht gesorgt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงบทบัญญัติแต่เก่าก่อนของพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้รับการปลอบประโลมใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​ข้าพเจ้า​นึกถึง​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​แต่​กาล​ก่อน ข้าพเจ้า​ก็​อุ่นใจ
  • 詩篇 143:5 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
  • 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
  • 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
  • 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
  • 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
  • 民數記 16:19 - 哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
  • 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
  • 民數記 16:25 - 摩西往見大單亞庇蘭、以色列族長老隨其後、
  • 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • 民數記 16:27 - 眾離哥喇大單亞庇蘭之幕、大單亞庇蘭挈其妻孥以出、立於幕門。
  • 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
  • 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
  • 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
  • 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
  • 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 出埃及記 14:30 - 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱。以色列人目擊之。
  • 申命記 4:3 - 凡從巴力比耳者、俱為爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。
  • 申命記 4:4 - 惟恆從爾上帝耶和華者、及今尚存。
  • 申命記 1:35 - 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、
  • 申命記 1:36 - 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。
  • 詩篇 77:11 - 耶和華兮、余稽古昔、念爾異跡、
  • 詩篇 77:12 - 默想爾經綸、仰望爾作為兮、
  • 彼得後書 2:4 - 維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
  • 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 彼得後書 2:6 - 所多馬 蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
  • 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 詩篇 77:5 - 余回憶前時、追維陳跡、
圣经
资源
计划
奉献