Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​พึ่งพิง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​มนุษย์
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠人。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠人。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠人;
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖人。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖人;
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humans.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in mere human beings.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in man.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in people.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humanity.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in people.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in man.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in man.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in people.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in man.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴人;
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠人。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠人。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠人好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠人;
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴人。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃世人、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃世人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃世人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。悠悠人寰。無可依投。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que confiar en el hombre.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 사람을 의지하는 것보다 낫고
  • Новый Русский Перевод - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
  • Восточный перевод - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut se réfugier ╵auprès de l’Eternel que de compter sur les humains.
  • リビングバイブル - 人をあてにするより、主を信頼したほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar nos homens.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ẩn náu trong Chúa Hằng Hữu còn hơn nương cậy loài người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในมนุษย์
交叉引用
  • สดุดี 62:8 - โอ ชน​ชาติ​เอ๋ย จง​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​องค์​ตลอด​เวลา เปิด​ใจ​ให้​พระ​องค์ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง​สำหรับ​พวก​เรา เซล่าห์
  • สดุดี 62:9 - จริง​ทีเดียว บรรดา​ผู้​ต่ำต้อย​เป็น​เสมือน​ลม​หายใจ และ​ผู้​ใหญ่​เป็น​เสมือน​สิ่ง​ลวงตา จะ​วาง​ไว้​บน​ตาชั่ง​ก็​หา​มี​น้ำหนัก​ไม่ หาก​จะ​ชั่ง​พวก​เขา​รวม​กัน​ก็​ยัง​เบา​กว่า​ลม​หายใจ
  • มีคาห์ 7:5 - อย่า​ไว้​วางใจ​เพื่อน​บ้าน อย่า​มั่นใจ​ใน​เพื่อน​ฝูง ระวัง​ปาก​ของ​ท่าน ไม่​เผย​ให้​กับ​เธอ​ที่​นอน​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​ท่าน
  • มีคาห์ 7:6 - เพราะ​ลูก​ชาย​ดูหมิ่น​พ่อ ลูก​สาว​ก้าวร้าว​ต่อ​แม่​ของ​เธอ ลูก​สะใภ้​ต่อต้าน​แม่​สามี​ของ​เธอ คน​ใน​บ้าน​กลับ​เป็น​ศัตรู​ของ​เขา​เอง
  • มีคาห์ 7:7 - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า​เอง ข้าพเจ้า​จะ​พึ่ง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​รอคอย​พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​ข้าพเจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้ยิน​ข้าพเจ้า
  • เยเรมีย์ 17:5 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ผู้​ที่​ถูก​สาปแช่ง​คือ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​มนุษย์ และ​ใน​พละ​กำลัง​ของ​สิ่ง​ที่​เป็น​เพียง​เนื้อ​หนัง จิตใจ​ของ​เขา​หันเห​ไป​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เยเรมีย์ 17:6 - เขา​เป็น​อย่าง​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเลทราย และ​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • เยเรมีย์ 17:7 - ผู้​ที่​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​ผู้​ที่​เขา​ไว้​วางใจ
  • สดุดี 40:4 - คน​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ก็​เป็น​สุข เขา​ไม่​หัน​เข้า​หา​คน​หยิ่ง​ยโส​และ พวก​ที่​หลงผิด​ไป​กับ​ความ​จอมปลอม
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​พึ่งพิง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​มนุษย์
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠人。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠人。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠人;
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖人。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖人;
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humans.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in mere human beings.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in man.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in people.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humanity.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in people.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in man.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in man.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in people.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in man.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴人;
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠人。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠人。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠人好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠人;
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴人。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃世人、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃世人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃世人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。悠悠人寰。無可依投。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que confiar en el hombre.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 사람을 의지하는 것보다 낫고
  • Новый Русский Перевод - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
  • Восточный перевод - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut se réfugier ╵auprès de l’Eternel que de compter sur les humains.
  • リビングバイブル - 人をあてにするより、主を信頼したほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar nos homens.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ẩn náu trong Chúa Hằng Hữu còn hơn nương cậy loài người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในมนุษย์
  • สดุดี 62:8 - โอ ชน​ชาติ​เอ๋ย จง​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​องค์​ตลอด​เวลา เปิด​ใจ​ให้​พระ​องค์ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง​สำหรับ​พวก​เรา เซล่าห์
  • สดุดี 62:9 - จริง​ทีเดียว บรรดา​ผู้​ต่ำต้อย​เป็น​เสมือน​ลม​หายใจ และ​ผู้​ใหญ่​เป็น​เสมือน​สิ่ง​ลวงตา จะ​วาง​ไว้​บน​ตาชั่ง​ก็​หา​มี​น้ำหนัก​ไม่ หาก​จะ​ชั่ง​พวก​เขา​รวม​กัน​ก็​ยัง​เบา​กว่า​ลม​หายใจ
  • มีคาห์ 7:5 - อย่า​ไว้​วางใจ​เพื่อน​บ้าน อย่า​มั่นใจ​ใน​เพื่อน​ฝูง ระวัง​ปาก​ของ​ท่าน ไม่​เผย​ให้​กับ​เธอ​ที่​นอน​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​ท่าน
  • มีคาห์ 7:6 - เพราะ​ลูก​ชาย​ดูหมิ่น​พ่อ ลูก​สาว​ก้าวร้าว​ต่อ​แม่​ของ​เธอ ลูก​สะใภ้​ต่อต้าน​แม่​สามี​ของ​เธอ คน​ใน​บ้าน​กลับ​เป็น​ศัตรู​ของ​เขา​เอง
  • มีคาห์ 7:7 - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า​เอง ข้าพเจ้า​จะ​พึ่ง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​รอคอย​พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​ข้าพเจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้ยิน​ข้าพเจ้า
  • เยเรมีย์ 17:5 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ผู้​ที่​ถูก​สาปแช่ง​คือ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​มนุษย์ และ​ใน​พละ​กำลัง​ของ​สิ่ง​ที่​เป็น​เพียง​เนื้อ​หนัง จิตใจ​ของ​เขา​หันเห​ไป​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เยเรมีย์ 17:6 - เขา​เป็น​อย่าง​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเลทราย และ​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • เยเรมีย์ 17:7 - ผู้​ที่​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​ผู้​ที่​เขา​ไว้​วางใจ
  • สดุดี 40:4 - คน​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ก็​เป็น​สุข เขา​ไม่​หัน​เข้า​หา​คน​หยิ่ง​ยโส​และ พวก​ที่​หลงผิด​ไป​กับ​ความ​จอมปลอม
圣经
资源
计划
奉献