逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔罹患難。惟主是求。蒙主垂聽。我獲自由。
- 新标点和合本 - 我在急难中求告耶和华,他就应允我, 把我安置在宽阔之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。
- 当代译本 - 我在苦难中求告耶和华, 祂就答应我,救我脱离困境。
- 圣经新译本 - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我,使我站在宽阔之地。
- 中文标准译本 - 我在苦楚中呼求耶和华; 耶和华回应了我, 把我安置 在宽阔之地。
- 现代标点和合本 - 我在急难中求告耶和华,他就应允我, 把我安置在宽阔之地。
- 和合本(拼音版) - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我, 把我安置在宽阔之地。
- New International Version - When hard pressed, I cried to the Lord; he brought me into a spacious place.
- New International Reader's Version - When I was in great trouble, I cried out to the Lord. He answered me and set me free from my trouble.
- English Standard Version - Out of my distress I called on the Lord; the Lord answered me and set me free.
- New Living Translation - In my distress I prayed to the Lord, and the Lord answered me and set me free.
- The Message - Pushed to the wall, I called to God; from the wide open spaces, he answered. God’s now at my side and I’m not afraid; who would dare lay a hand on me? God’s my strong champion; I flick off my enemies like flies. Far better to take refuge in God than trust in people; Far better to take refuge in God than trust in celebrities. Hemmed in by barbarians, in God’s name I rubbed their faces in the dirt; Hemmed in and with no way out, in God’s name I rubbed their faces in the dirt; Like swarming bees, like wild prairie fire, they hemmed me in; in God’s name I rubbed their faces in the dirt. I was right on the cliff-edge, ready to fall, when God grabbed and held me. God’s my strength, he’s also my song, and now he’s my salvation. Hear the shouts, hear the triumph songs in the camp of the saved? “The hand of God has turned the tide! The hand of God is raised in victory! The hand of God has turned the tide!”
- Christian Standard Bible - I called to the Lord in distress; the Lord answered me and put me in a spacious place.
- New American Standard Bible - From my distress I called upon the Lord; The Lord answered me and put me in an open space.
- New King James Version - I called on the Lord in distress; The Lord answered me and set me in a broad place.
- Amplified Bible - Out of my distress I called on the Lord; The Lord answered me and set me free.
- American Standard Version - Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me and set me in a large place.
- King James Version - I called upon the Lord in distress: the Lord answered me, and set me in a large place.
- New English Translation - In my distress I cried out to the Lord. The Lord answered me and put me in a wide open place.
- World English Bible - Out of my distress, I called on Yah. Yah answered me with freedom.
- 新標點和合本 - 我在急難中求告耶和華,他就應允我, 把我安置在寬闊之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在急難中求告耶和華, 耶和華就應允我,把我安置在寬闊之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在急難中求告耶和華, 耶和華就應允我,把我安置在寬闊之地。
- 當代譯本 - 我在苦難中求告耶和華, 祂就答應我,救我脫離困境。
- 聖經新譯本 - 我在急難中求告耶和華, 他就應允我,使我站在寬闊之地。
- 呂振中譯本 - 我從困苦中呼求永恆主, 他就應了我,把我 安置 於寬闊之地。
- 中文標準譯本 - 我在苦楚中呼求耶和華; 耶和華回應了我, 把我安置 在寬闊之地。
- 現代標點和合本 - 我在急難中求告耶和華,他就應允我, 把我安置在寬闊之地。
- 文理和合譯本 - 我在難中、呼籲耶和華、耶和華俞允我、導入寬廣之區兮、
- 文理委辦譯本 - 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我急難時呼籲主、主應允我、使我得至寛闊之地、
- Nueva Versión Internacional - Desde mi angustia clamé al Señor, y él respondió dándome libertad.
- 현대인의 성경 - 내가 고통 가운데서 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하시고 나를 자유롭게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
- Восточный перевод - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
- La Bible du Semeur 2015 - Du fond de ma détresse, ╵j’ai fait appel à l’Eternel, et il m’a répondu ╵en me faisant échapper au danger.
- リビングバイブル - 苦しみの中から祈り求めると、 主は答えて、救い出してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Na minha angústia clamei ao Senhor; e o Senhor me respondeu, dando-me ampla liberdade .
- Hoffnung für alle - In auswegloser Lage schrie ich zum Herrn. Da holte er mich aus der Bedrängnis heraus und schenkte mir wieder die Freiheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tuyệt vọng, tôi kêu cầu Chúa Hằng Hữu, Ngài nhậm lời đặt tôi lên chỗ vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามทุกข์ยากข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงตอบโดยปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นไท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้าจากห้วงเหวแห่งความทุกข์ยาก พระผู้เป็นเจ้าตอบข้าพเจ้าและช่วยให้พ้นจากบ่วงอันตราย
交叉引用
- 詩篇 77:2 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
- 詩篇 31:8 - 爾知我艱辛。爾識我心苦。雖苦亦自甘。悅懌爾仁恕。
- 馬可福音 14:31 - 伯鐸祿 力辯曰:『即須偕子致命、亦決不否認也!』餘子亦同聲矢誠。
- 馬可福音 14:32 - 行至 熱色瑪倪 山園、耶穌謂諸徒曰:『爾等且坐於斯、待我祈禱。』
- 馬可福音 14:33 - 惟攜 伯鐸祿 雅谷伯 若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
- 馬可福音 14:34 - 告其徒曰:『吾心鬱悒、悲苦欲絕!爾曹留此儆守。』
- 馬可福音 14:35 - 少進、跪伏於地而禱、謂:『苟屬可能、願免歷此難時。』
- 馬可福音 14:36 - 又曰:『阿爸! 全能者父!盍免我飲此爵!雖然、莫從吾意、惟循父旨。』
- 詩篇 107:13 - 悔罪籲主。拯其厄窮。
- 詩篇 130:1 - 我自窮幽。籲主不休。
- 詩篇 130:2 - 主其傾耳。俯聽我求。
- 詩篇 107:19 - 哀哀求主。賜其康復。
- 詩篇 116:3 - 曩日罹危難。羅網周圍布。憂心信如結。性命瀕陰府。
- 詩篇 116:4 - 竭聲呼主名。除主復誰怙。
- 詩篇 120:1 - 昔日罹危厄。籲主乃見脫。
- 詩篇 40:2 - 小子所仰望。惟在聖主躬。主已應我求。呼籲達宸聰。
- 詩篇 40:3 - 拯我於深壑。拔我於泥中。置我磐石上。安步且從容。
- 詩篇 18:6 - 幽冥之索綯重重。死地之羅網紛紛。
- 詩篇 18:19 - 固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。