Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他打击他们的葡萄树和无花果树, 打断他们境内的树木。
  • 新标点和合本 - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 当代译本 - 祂击倒他们的葡萄树和无花果树, 摧毁他们境内的树木。
  • 圣经新译本 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 又毁坏他们境内的树木。
  • 现代标点和合本 - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本(拼音版) - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • New International Version - he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
  • New International Reader's Version - He destroyed their vines and fig trees. He broke down the trees in Egypt.
  • English Standard Version - He struck down their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
  • New Living Translation - He ruined their grapevines and fig trees and shattered all the trees.
  • Christian Standard Bible - He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their territory.
  • New American Standard Bible - He also struck their vines and their fig trees, And smashed the trees of their territory.
  • New King James Version - He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.
  • Amplified Bible - He struck their vines also and their fig trees, And shattered the [ice-laden] trees of their territory.
  • American Standard Version - He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
  • King James Version - He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
  • New English Translation - He destroyed their vines and fig trees, and broke the trees throughout their territory.
  • World English Bible - He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
  • 新標點和合本 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 當代譯本 - 祂擊倒他們的葡萄樹和無花果樹, 摧毀他們境內的樹木。
  • 聖經新譯本 - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 又毀壞他們境內的樹木。
  • 呂振中譯本 - 他擊打了他們的葡萄樹和無花果樹, 折毁了他們境內的樹木。
  • 中文標準譯本 - 他打擊他們的葡萄樹和無花果樹, 打斷他們境內的樹木。
  • 現代標點和合本 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 文理和合譯本 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毀葡萄。損眾果。
  • Nueva Versión Internacional - derribó sus vides y sus higueras, y en todo el país hizo astillas los árboles.
  • 현대인의 성경 - 포도나무와 무화과나무를 치시며 그 땅의 나무들을 꺾으셨다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa ╵leurs vignes et leurs figuiers et brisa les arbres ╵de leur territoire .
  • リビングバイブル - ぶどうといちじくの木は全滅し、 木という木の幹は、ことごとく裂けたのです。
  • Nova Versão Internacional - arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
  • Hoffnung für alle - Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm vườn nho, cây vả đều ngã rạp, cây cối gãy đổ, nằm ngổn ngang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้มเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของพวกเขาลงราบคาบ และโค่นต้นไม้ในดินแดนของพวกเขาระเนระนาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำลาย​เถา​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​ของ​พวก​เขา และ​โค่น​ต้น​ไม้​ใน​อาณาเขต​ของ​เขา​ลง
交叉引用
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
  • 启示录 9:4 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他打击他们的葡萄树和无花果树, 打断他们境内的树木。
  • 新标点和合本 - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 当代译本 - 祂击倒他们的葡萄树和无花果树, 摧毁他们境内的树木。
  • 圣经新译本 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 又毁坏他们境内的树木。
  • 现代标点和合本 - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本(拼音版) - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • New International Version - he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
  • New International Reader's Version - He destroyed their vines and fig trees. He broke down the trees in Egypt.
  • English Standard Version - He struck down their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
  • New Living Translation - He ruined their grapevines and fig trees and shattered all the trees.
  • Christian Standard Bible - He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their territory.
  • New American Standard Bible - He also struck their vines and their fig trees, And smashed the trees of their territory.
  • New King James Version - He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.
  • Amplified Bible - He struck their vines also and their fig trees, And shattered the [ice-laden] trees of their territory.
  • American Standard Version - He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
  • King James Version - He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
  • New English Translation - He destroyed their vines and fig trees, and broke the trees throughout their territory.
  • World English Bible - He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
  • 新標點和合本 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 當代譯本 - 祂擊倒他們的葡萄樹和無花果樹, 摧毀他們境內的樹木。
  • 聖經新譯本 - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 又毀壞他們境內的樹木。
  • 呂振中譯本 - 他擊打了他們的葡萄樹和無花果樹, 折毁了他們境內的樹木。
  • 中文標準譯本 - 他打擊他們的葡萄樹和無花果樹, 打斷他們境內的樹木。
  • 現代標點和合本 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 文理和合譯本 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毀葡萄。損眾果。
  • Nueva Versión Internacional - derribó sus vides y sus higueras, y en todo el país hizo astillas los árboles.
  • 현대인의 성경 - 포도나무와 무화과나무를 치시며 그 땅의 나무들을 꺾으셨다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa ╵leurs vignes et leurs figuiers et brisa les arbres ╵de leur territoire .
  • リビングバイブル - ぶどうといちじくの木は全滅し、 木という木の幹は、ことごとく裂けたのです。
  • Nova Versão Internacional - arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
  • Hoffnung für alle - Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm vườn nho, cây vả đều ngã rạp, cây cối gãy đổ, nằm ngổn ngang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้มเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของพวกเขาลงราบคาบ และโค่นต้นไม้ในดินแดนของพวกเขาระเนระนาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำลาย​เถา​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​ของ​พวก​เขา และ​โค่น​ต้น​ไม้​ใน​อาณาเขต​ของ​เขา​ลง
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
  • 启示录 9:4 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
圣经
资源
计划
奉献