逐节对照
- 中文标准译本 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下闪电为火。
- 新标点和合本 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- 和合本2010(神版-简体) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- 当代译本 - 祂使雨变成冰雹, 遍地电光闪闪。
- 圣经新译本 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下火焰。
- 现代标点和合本 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- 和合本(拼音版) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
- New International Version - He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
- New International Reader's Version - He turned their rain into hail. Lightning flashed all through their land.
- English Standard Version - He gave them hail for rain, and fiery lightning bolts through their land.
- New Living Translation - He sent them hail instead of rain, and lightning flashed over the land.
- Christian Standard Bible - He gave them hail for rain, and lightning throughout their land.
- New American Standard Bible - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
- New King James Version - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
- Amplified Bible - He gave them hail for rain, With flaming fire in their land.
- American Standard Version - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
- King James Version - He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
- New English Translation - He sent hail along with the rain; there was lightning in their land.
- World English Bible - He gave them hail for rain, with lightning in their land.
- 新標點和合本 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
- 當代譯本 - 祂使雨變成冰雹, 遍地電光閃閃。
- 聖經新譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下火燄。
- 呂振中譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又降下 燄火在他們地上。
- 中文標準譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下閃電為火。
- 現代標點和合本 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
- 文理和合譯本 - 雨雹為雨、降火於地兮、
- 文理委辦譯本 - 自上雨雹、由天降火兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 伊及 人降雹為雨、在其國中降以烈火、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 下冰雹。降烈火。
- Nueva Versión Internacional - Convirtió la lluvia en granizo, y lanzó relámpagos sobre su tierra;
- 현대인의 성경 - 그가 저희 땅에 비 대신 우박과 번개를 보내시고
- Новый Русский Перевод - Еще они прогневали Его у вод Меривы , и Моисей был наказан из-за них,
- Восточный перевод - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Мусо был наказан из-за них,
- La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de la pluie, ╵il leur envoya la grêle et il fit tomber la foudre ╵sur tout leur pays.
- リビングバイブル - 主は、雨の代わりに、 人の頭を打ち砕く雹をお降らせになりました。 また、いなずまの先に、 エジプトの民は震え上がりました。
- Nova Versão Internacional - Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a sua terra;
- Hoffnung für alle - Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì mưa, Chúa cho mưa đá, trút ào ào, sấm chớp dậy vang,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนฝนให้กลายเป็นลูกเห็บ และฟ้าคำรนทั่วดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ลูกเห็บตกแทนฝน และสายฟ้าแลบแปลบปลาบไปทั่วแผ่นดินของเขา
交叉引用
- 启示录 11:19 - 随后,神在天上的圣所开了,他的约柜 在他圣所中显现。接着有闪电、声音、雷鸣、地震 和大冰雹。
- 诗篇 78:47 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
- 诗篇 78:48 - 他把他们的家畜交给冰雹, 把他们的牲畜交给闪电。
- 出埃及记 9:18 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极其猛烈的冰雹,是自从埃及建国之日直到现在未曾有过的!
- 出埃及记 9:19 - 现在,你要派人去,把你的牲畜和田野中所有属于你的都带去避难。任何在田野中没有被聚集到房屋里的人和牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
- 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆中,那些惧怕耶和华这话的,就让自己的仆人们和牲畜逃避进房屋;
- 出埃及记 9:21 - 而那些不把耶和华这话放在心上的,就把自己的仆人们和牲畜留在田野中。
- 出埃及记 9:22 - 耶和华对摩西说:“向天伸出你的手,使冰雹落在埃及全地,落在人和牲畜身上,落在埃及地田间所有的蔬草上。”
- 出埃及记 9:23 - 摩西向天伸出他的杖,耶和华就发出雷声和冰雹,有火闪到地上。耶和华在埃及地降下冰雹。
- 出埃及记 9:24 - 那时有冰雹,又有火在冰雹中不断地闪烁,极其猛烈!这是埃及全地自从开国以来未曾有过的。
- 出埃及记 9:25 - 在埃及全地,冰雹打击了田野中所有的人和牲畜;冰雹又打击了田间所有的蔬草,摧毁了田野中所有的树木。
- 出埃及记 9:26 - 只有以色列子孙所住的歌珊地,没有冰雹。
- 出埃及记 9:27 - 于是法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这一次我犯了罪,耶和华是公义的,而我和我的子民是邪恶的。
- 出埃及记 9:28 - 请你们向耶和华祈求,因为我们已经受够了神的雷声和冰雹。我让你们走,你们不用再留下来了。”
- 启示录 8:7 - 第一位天使 吹响号角,就有冰雹和火,混着血被撒在地上;于是大地的三分之一被烧掉, 树木的三分之一被烧掉,所有的青草也都被烧掉了。
- 启示录 16:21 - 又有重约四十公斤 的大冰雹,从天上落在人身上;由于这冰雹的灾害,人们就亵渎了神,因为这灾害极其厉害。