Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此眾人雖已見我之榮光、亦見我在 伊及 與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
  • 新标点和合本 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
  • 当代译本 - 他们绝对一个也看不到我起誓要赐给他们祖先的土地,藐视我的人都看不到那片土地。这些人见过我的荣耀,见过我在埃及和旷野所行的神迹,却仍然不听我的话,试探我十次之多。
  • 圣经新译本 - 这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;
  • 中文标准译本 - 虽然这些人全都看见过我的荣耀,以及我在埃及、在旷野所行的神迹,他们却试探了我这十次,并没有听从我的话,
  • 现代标点和合本 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • 和合本(拼音版) - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • New International Version - not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times—
  • New International Reader's Version - And here is what you can be just as sure of. Not one of these people will see the land I promised to give them. They have seen my glory. They have seen the signs I did in Egypt. And they have seen what I did in the desert. But they did not obey me. And they have tested me ten times.
  • English Standard Version - none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice,
  • New Living Translation - not one of these people will ever enter that land. They have all seen my glorious presence and the miraculous signs I performed both in Egypt and in the wilderness, but again and again they have tested me by refusing to listen to my voice.
  • Christian Standard Bible - none of the men who have seen my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness, and have tested me these ten times and did not obey me,
  • New American Standard Bible - Certainly all the people who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,
  • New King James Version - because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,
  • Amplified Bible - Surely all the men who have seen My glory and My [miraculous] signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,
  • American Standard Version - because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • King James Version - Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • New English Translation - For all the people have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now these ten times, and have not obeyed me,
  • World English Bible - because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
  • 新標點和合本 - 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
  • 當代譯本 - 他們絕對一個也看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。
  • 聖經新譯本 - 這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神蹟的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
  • 呂振中譯本 - 這些看見我的榮耀、我的神迹、我在 埃及 和曠野所行的 神迹 、仍然這樣十次 八次地 試探我、不聽我聲音的人、
  • 中文標準譯本 - 雖然這些人全都看見過我的榮耀,以及我在埃及、在曠野所行的神蹟,他們卻試探了我這十次,並沒有聽從我的話,
  • 現代標點和合本 - 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
  • 文理和合譯本 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - que aunque vieron mi gloria y las maravillas que hice en Egipto y en el desierto, ninguno de los que me desobedecieron y me pusieron a prueba repetidas veces
  • 현대인의 성경 - 이들 중 한 사람도 그 땅에 들어가지 못할 것이다. 그들은 내 영광을 보고 또 이집트와 광야에서 행한 기적들을 보고서도 나를 열 번이나 시험하고 나에게 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
  • Восточный перевод - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ces hommes qui ont vu ma gloire et les manifestations extraordinaires que j’ai produites en Egypte et dans le désert, qui ont, déjà dix fois, voulu me forcer la main et qui ne m’ont pas obéi,
  • Nova Versão Internacional - que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais milagrosos que realizei no Egito e no deserto e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes—
  • Hoffnung für alle - Diese Leute hier werden das Land nicht sehen, das ich ihren Vorfahren versprochen habe. Keiner, der mich beleidigt hat, wird hineinkommen. Zehnmal haben sie mich nun schon herausgefordert. Obwohl sie meine Macht und die Wunder in Ägypten und hier in der Wüste mit eigenen Augen gesehen haben, wollen sie einfach nicht auf mich hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tất cả những người thấy vinh quang Ta, sẽ không cho một ai được thấy đất đai Ta đã hứa cho tổ tiên họ. Họ đã thấy các phép lạ Ta làm tại Ai Cập cũng như
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ได้เห็นเกียรติสิริของเราและเห็นหมายสำคัญที่เราได้ทำทั้งในอียิปต์และในถิ่นกันดารแล้วยังไม่ยอมเชื่อฟังเรา แต่ลองดีกับเรานับสิบครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​ใด​ที่​เคย​เห็น​บารมี​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เรา​กระทำ​ใน​อียิปต์​และ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​เขา​ก็​ยัง​ลอง​ดี​กับ​เรา​ถึง 10 ครั้ง​และ​ไม่​ได้​ฟัง​เสียง​ของ​เรา
交叉引用
  • 出埃及記 32:1 - 民見 摩西 遲延不下山、遂紛集於 亞倫 前、曰、起、為我儕造神、可為我前導、蓋導我儕出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
  • 希伯來書 3:9 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、經亦載云、毋試主爾之天主、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 申命記 1:31 - 又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
  • 申命記 1:32 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
  • 申命記 1:33 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
  • 申命記 1:34 - 主聞爾言、震怒而誓曰、
  • 申命記 1:35 - 斯惡劣之世代、其中必無一人得見我誓賜爾祖之美地、
  • 民數記 14:11 - 主諭 摩西 曰、斯民棄我、何時乃已、我在其中、行諸異跡、彼仍不我信、何時乃已、
  • 哥林多前書 10:9 - 亦勿試基督、如彼中有人試之、而為蛇所滅、
  • 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
  • 詩篇 95:9 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
  • 詩篇 95:10 - 彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 哥林多前書 10:5 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
  • 創世記 31:41 - 如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
  • 創世記 31:7 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
  • 出埃及記 17:2 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • 希伯來書 3:17 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、
  • 希伯來書 3:18 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
  • 詩篇 106:26 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 約伯記 19:3 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此眾人雖已見我之榮光、亦見我在 伊及 與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
  • 新标点和合本 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
  • 当代译本 - 他们绝对一个也看不到我起誓要赐给他们祖先的土地,藐视我的人都看不到那片土地。这些人见过我的荣耀,见过我在埃及和旷野所行的神迹,却仍然不听我的话,试探我十次之多。
  • 圣经新译本 - 这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;
  • 中文标准译本 - 虽然这些人全都看见过我的荣耀,以及我在埃及、在旷野所行的神迹,他们却试探了我这十次,并没有听从我的话,
  • 现代标点和合本 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • 和合本(拼音版) - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • New International Version - not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times—
  • New International Reader's Version - And here is what you can be just as sure of. Not one of these people will see the land I promised to give them. They have seen my glory. They have seen the signs I did in Egypt. And they have seen what I did in the desert. But they did not obey me. And they have tested me ten times.
  • English Standard Version - none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice,
  • New Living Translation - not one of these people will ever enter that land. They have all seen my glorious presence and the miraculous signs I performed both in Egypt and in the wilderness, but again and again they have tested me by refusing to listen to my voice.
  • Christian Standard Bible - none of the men who have seen my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness, and have tested me these ten times and did not obey me,
  • New American Standard Bible - Certainly all the people who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,
  • New King James Version - because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,
  • Amplified Bible - Surely all the men who have seen My glory and My [miraculous] signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,
  • American Standard Version - because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • King James Version - Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • New English Translation - For all the people have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now these ten times, and have not obeyed me,
  • World English Bible - because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
  • 新標點和合本 - 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
  • 當代譯本 - 他們絕對一個也看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。
  • 聖經新譯本 - 這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神蹟的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
  • 呂振中譯本 - 這些看見我的榮耀、我的神迹、我在 埃及 和曠野所行的 神迹 、仍然這樣十次 八次地 試探我、不聽我聲音的人、
  • 中文標準譯本 - 雖然這些人全都看見過我的榮耀,以及我在埃及、在曠野所行的神蹟,他們卻試探了我這十次,並沒有聽從我的話,
  • 現代標點和合本 - 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
  • 文理和合譯本 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - que aunque vieron mi gloria y las maravillas que hice en Egipto y en el desierto, ninguno de los que me desobedecieron y me pusieron a prueba repetidas veces
  • 현대인의 성경 - 이들 중 한 사람도 그 땅에 들어가지 못할 것이다. 그들은 내 영광을 보고 또 이집트와 광야에서 행한 기적들을 보고서도 나를 열 번이나 시험하고 나에게 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
  • Восточный перевод - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ces hommes qui ont vu ma gloire et les manifestations extraordinaires que j’ai produites en Egypte et dans le désert, qui ont, déjà dix fois, voulu me forcer la main et qui ne m’ont pas obéi,
  • Nova Versão Internacional - que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais milagrosos que realizei no Egito e no deserto e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes—
  • Hoffnung für alle - Diese Leute hier werden das Land nicht sehen, das ich ihren Vorfahren versprochen habe. Keiner, der mich beleidigt hat, wird hineinkommen. Zehnmal haben sie mich nun schon herausgefordert. Obwohl sie meine Macht und die Wunder in Ägypten und hier in der Wüste mit eigenen Augen gesehen haben, wollen sie einfach nicht auf mich hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tất cả những người thấy vinh quang Ta, sẽ không cho một ai được thấy đất đai Ta đã hứa cho tổ tiên họ. Họ đã thấy các phép lạ Ta làm tại Ai Cập cũng như
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ได้เห็นเกียรติสิริของเราและเห็นหมายสำคัญที่เราได้ทำทั้งในอียิปต์และในถิ่นกันดารแล้วยังไม่ยอมเชื่อฟังเรา แต่ลองดีกับเรานับสิบครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​ใด​ที่​เคย​เห็น​บารมี​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เรา​กระทำ​ใน​อียิปต์​และ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​เขา​ก็​ยัง​ลอง​ดี​กับ​เรา​ถึง 10 ครั้ง​และ​ไม่​ได้​ฟัง​เสียง​ของ​เรา
  • 出埃及記 32:1 - 民見 摩西 遲延不下山、遂紛集於 亞倫 前、曰、起、為我儕造神、可為我前導、蓋導我儕出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
  • 希伯來書 3:9 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、經亦載云、毋試主爾之天主、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 申命記 1:31 - 又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
  • 申命記 1:32 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
  • 申命記 1:33 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
  • 申命記 1:34 - 主聞爾言、震怒而誓曰、
  • 申命記 1:35 - 斯惡劣之世代、其中必無一人得見我誓賜爾祖之美地、
  • 民數記 14:11 - 主諭 摩西 曰、斯民棄我、何時乃已、我在其中、行諸異跡、彼仍不我信、何時乃已、
  • 哥林多前書 10:9 - 亦勿試基督、如彼中有人試之、而為蛇所滅、
  • 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
  • 詩篇 95:9 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
  • 詩篇 95:10 - 彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 哥林多前書 10:5 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
  • 創世記 31:41 - 如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
  • 創世記 31:7 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
  • 出埃及記 17:2 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • 希伯來書 3:17 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、
  • 希伯來書 3:18 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
  • 詩篇 106:26 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 約伯記 19:3 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
圣经
资源
计划
奉献