逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我慎重考慮後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人借錢給自己的同胞,竟然索取利息!”於是我召開大會譴責他們。
  • 新标点和合本 - 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里作了决定,就斥责贵族和官长,对他们说:“你们各人借钱给弟兄,竟然索取利息!”于是我召开大会攻击他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里作了决定,就斥责贵族和官长,对他们说:“你们各人借钱给弟兄,竟然索取利息!”于是我召开大会攻击他们。
  • 当代译本 - 经过深思熟虑后,我便斥责贵族和官员,说:“你们竟然向同胞放高利贷!”于是我召开大会处理他们的问题。
  • 圣经新译本 - 我心中筹算一番以后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人向自己的同胞贷款,竟然索取高利!”于是我召开大会攻击他们。
  • 中文标准译本 - 我心里作了决定,就谴责那些贵族和官长,对他们说:“你们竟然向各自的兄弟放贷取利!”然后,我针对他们召开大会,
  • 现代标点和合本 - 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
  • 和合本(拼音版) - 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
  • New International Version - I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, “You are charging your own people interest!” So I called together a large meeting to deal with them
  • New International Reader's Version - I thought it over for a while. Then I accused the nobles and officials of breaking the law. I told them, “You are charging your own people interest!” So I called together a large group of people to handle the matter.
  • English Standard Version - I took counsel with myself, and I brought charges against the nobles and the officials. I said to them, “You are exacting interest, each from his brother.” And I held a great assembly against them
  • New Living Translation - After thinking it over, I spoke out against these nobles and officials. I told them, “You are hurting your own relatives by charging interest when they borrow money!” Then I called a public meeting to deal with the problem.
  • The Message - Then I called a big meeting to deal with them. I told them, “We did everything we could to buy back our Jewish brothers who had to sell themselves as slaves to foreigners. And now you’re selling these same brothers back into debt slavery! Does that mean that we have to buy them back again?” They said nothing. What could they say?
  • Christian Standard Bible - After seriously considering the matter, I accused the nobles and officials, saying to them, “Each of you is charging his countrymen interest.” So I called a large assembly against them
  • New American Standard Bible - So I thought it over and contended with the nobles and the leading people, and said to them, “You are lending at interest, each to his brother!” Therefore, I held a great assembly against them.
  • New King James Version - After serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, “Each of you is exacting usury from his brother.” So I called a great assembly against them.
  • Amplified Bible - I thought it over and then challenged the nobles and the rulers. I said to them, “You are exacting usury (excessive interest) from your own brother (relative).” So I held a great assembly to confront them.
  • American Standard Version - Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.
  • King James Version - Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
  • New English Translation - I considered these things carefully and then registered a complaint with the wealthy and the officials. I said to them, “Each one of you is seizing the collateral from your own countrymen!” Because of them I called for a great public assembly.
  • World English Bible - Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, “You exact usury, everyone of his brother.” I held a great assembly against them.
  • 新標點和合本 - 我心裏籌劃,就斥責貴冑和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏作了決定,就斥責貴族和官長,對他們說:「你們各人借錢給弟兄,竟然索取利息!」於是我召開大會攻擊他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏作了決定,就斥責貴族和官長,對他們說:「你們各人借錢給弟兄,竟然索取利息!」於是我召開大會攻擊他們。
  • 當代譯本 - 經過深思熟慮後,我便斥責貴族和官員,說:「你們竟然向同胞放高利貸!」於是我召開大會處理他們的問題。
  • 聖經新譯本 - 我心中籌算一番以後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人向自己的同胞貸款,竟然索取高利!”於是我召開大會攻擊他們。
  • 呂振中譯本 - 我心裏有了主張之後,就譴責顯貴的人和官長,說:『你們各人用錢借給自己的族弟兄,竟向他索取利息啊。』於是我召集了大會來責備他們。
  • 中文標準譯本 - 我心裡作了決定,就譴責那些貴族和官長,對他們說:「你們竟然向各自的兄弟放貸取利!」然後,我針對他們召開大會,
  • 現代標點和合本 - 我心裡籌劃,就斥責貴胄和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
  • 文理和合譯本 - 中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、
  • 文理委辦譯本 - 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何為乎、我集會眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中心籌畫、遂責顯者及民長曰、爾取利於同族乎、乃招集大會以斥之、
  • Nueva Versión Internacional - Y, después de reflexionar, reprendí a los nobles y gobernantes: —¡Es inconcebible que sus propios hermanos les exijan el pago de intereses! Convoqué además una gran asamblea contra ellos,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 신중히 생각한 다음 지도자들과 관리들을 꾸짖으며 “당신들은 당신들의 형제들을 착취하고 있소!” 하고 책망하였다. 그러고서 나는 이 문제를 처리하기 위해 큰 집회를 열고
  • Новый Русский Перевод - Обдумав, я обвинил знать и начальствующих. Я сказал им: – Вы берете проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание
  • Восточный перевод - Обдумав, я обвинил знать и начальников. Я сказал им: – Вы берёте проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обдумав, я обвинил знать и начальников. Я сказал им: – Вы берёте проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обдумав, я обвинил знать и начальников. Я сказал им: – Вы берёте проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание
  • La Bible du Semeur 2015 - et je pris la décision d’adresser de vifs reproches aux notables et aux chefs du peuple. Je leur dis : Quand vous prêtez de l’argent à vos compatriotes, vous leur demandez des intérêts  ! Je convoquai une grande assemblée pour traiter leur cas.
  • リビングバイブル - しばらく考えたのち、裕福な官僚たちを厳しく責めることにしました。「いったい、君たちのやってることは何だ。イスラエル人を助ける条件として、抵当を取るなど、そんなことがよくもできたものだ。」そして、彼らの処分をするため、みなの前で裁判を開きました。
  • Nova Versão Internacional - Fiz uma avaliação de tudo e então repreendi os nobres e os oficiais, dizendo-lhes: “Vocês estão cobrando juros dos seus compatriotas!” Por isso convoquei uma grande reunião contra eles
  • Hoffnung für alle - Ich dachte über alles gründlich nach, dann stellte ich die führenden Männer zur Rede: »Eure eigenen Landsleute beutet ihr skrupellos aus!« Ich berief eine Volksversammlung ein
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi suy nghĩ kỹ càng, tôi mạnh dạn tố cáo những người cao quý và quyền cao chức trọng đã bóc lột và áp bức người nghèo: “Tại sao các ông lấy lãi nơi chính anh em mình?” Tôi cũng triệu tập một ủy ban điều tra để chất vấn họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใคร่ครวญเรื่องนี้แล้ว ข้าพเจ้าก็ต่อว่าเหล่าขุนนางและข้าราชการว่า “พวกท่านขูดรีดพี่น้องร่วมชาติ!” ข้าพเจ้าจึงเรียกประชุมใหญ่เพื่อจัดการกับคนพวกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไตร่ตรอง​เรื่อง​นี้​และ​กล่าว​ฟ้อง​ร้อง​บรรดา​ขุนนาง​และ​เจ้าหน้าที่ ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​แต่​ละ​คน​เก็บ​ดอกเบี้ย​เกิน​อัตรา​จาก​พวก​พี่​น้อง​ของ​ตน​เอง” และ​ข้าพเจ้า​เรียก​ประชุม​เพื่อ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าตรึกตรองแล้วก็นำความนี้ไปกล่าวหาพวกขุนนางและเจ้าหน้าที่ ข้าพเจ้าพูดกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายต่างคนต่างได้ให้ยืมเงินโดยคิดดอกเบี้ยจากพี่น้องของตน” และข้าพเจ้าก็เรียกชุมนุมใหญ่มาสู้กับเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​ได้​คิด​ทบทวน​เรื่อง​เหล่านี้ และ​ต่อว่า​พวก​หัวหน้า​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​ทั้งหลาย ผม​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “พวกเจ้า​ได้​ยึด​ทั้ง​คน​ทั้ง​ของ​จาก​คน​ของ​เจ้า​เอง เพื่อ​เอา​มา​ค้ำ​ประกัน​การ​กู้ยืม” แล้ว​ผม​จึง​เรียก​ประชุม​ใหญ่​เพื่อ​จัดการ​กับ​เรื่องนี้
  • onav - وَبَعْدَ أَنْ تَدَبَّرْتُ الأَمْرَ فِي نَفْسِي عَنَّفْتُ الأَشْرَافَ وَالوُلاةَ قَائِلاً: «إِنَّكُمْ تَأْخُذُونَ الرِّبَا مِنْ إِخْوَتِكُمْ». ثُمَّ عَقَدْتُ اجْتِمَاعاً عَظِيماً لِمُقَاضَاتِهِمْ.
交叉引用
  • 加拉太書 2:11 - 可是,磯法到了安提阿的時候,我就當面反對他,因為他該受譴責。
  • 提摩太前書 5:20 - 那些常常犯罪的,你要當眾譴責,使其餘的也有所懼怕。
  • 箴言 27:5 - 坦白的責備, 勝過隱藏的愛意。
  • 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不再從肉體的角度來認識人;雖然我們曾經從肉體的角度來認識基督,但是現在不再這樣認識他了。
  • 以西結書 45:9 - 主耶和華這樣說:“以色列的君主們啊,夠了!你們要除掉凶暴和毀滅的事,施行公平和公義。不可再驅逐我的子民。主耶和華這樣宣告。
  • 詩篇 27:8 - 為你,我的心說: “你們當尋求我的面。” “耶和華啊,你的面,我正要尋求!”
  • 詩篇 15:1 - 耶和華啊, 誰能寄居你的帳幕? 誰能住在你的聖山?
  • 詩篇 4:4 - 你們發怒卻不要犯罪。 你們躺臥時,當心中反省,靜默無聲。(細拉)
  • 馬太福音 18:17 - 如果他不聽他們,就告訴教會。如果他連教會也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。
  • 提多書 2:15 - 你要傳講這些事,運用一切權柄去勸誡人,指出人的過錯;不要讓任何人輕看你。
  • 歷代志下 28:9 - 那裡有一位耶和華的先知,名叫俄德,出來迎接回到撒瑪利亞的軍隊,對他們說:“耶和華你們列祖的 神因為惱怒猶大人,才把他們交在你們手裡,你們卻怒氣沖天,大行殺戮。
  • 歷代志下 28:10 - 現在你們又想強迫猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。你們實在犯罪干犯耶和華你們的 神了!
  • 歷代志下 28:11 - 所以你們要聽我的話,把你們擄回來的兄弟們釋放回去,因為耶和華的震怒已經臨到你們了。”
  • 歷代志下 28:12 - 於是幾個以法蓮人的首領,就是約哈楠的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利迦、沙龍的兒子耶希西家和哈得萊的兒子亞瑪撒,起來阻擋從戰場回來的軍隊,
  • 歷代志下 28:13 - 對他們說:“你們不可把這些俘虜帶進來,因為我們已經犯罪干犯了耶和華!難道你們還想增加我們的罪惡和罪愆?我們的罪愆實在嚴重,耶和華的震怒臨到以色列人了。”
  • 詩篇 82:1 - 神站在有能者的群體中, 在眾神中施行審判。
  • 詩篇 82:2 - 說:“你們不按公義審判, 卻偏袒惡人,要到幾時呢?”(細拉)
  • 詩篇 82:3 - 你們當為貧民和孤兒申冤, 為貧苦人和窮人伸張正義。
  • 詩篇 82:4 - 救護貧民和窮人, 搭救他們脫離惡人之手。
  • 以西結書 22:12 - 在你裡面,有人接受賄賂而殺人流血。你借錢給人,收取利息和利錢;你欺壓別人,榨取不義之財;你竟然把我忘了。”主耶和華這樣宣告。
  • 申命記 15:2 - 豁免的方式如下:每個債主都要豁免本國同胞欠他的債務,不可向本國同胞弟兄討債,因為耶和華的豁免已經公布。
  • 申命記 15:3 - 外地人,你可以向他追討;但是你的弟兄,你就要放手豁免他欠你的。
  • 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不收受賄賂以害無辜。 這樣行事的人,將永不動搖。
  • 申命記 24:10 - “如果你借東西給別人,無論借甚麼,都不可進入他的家拿抵押品。
  • 申命記 24:11 - 你要站在外面,等借你東西的人把抵押品拿出來到外面給你。
  • 申命記 24:12 - 他若是窮人,你不可留他的抵押品過夜。
  • 申命記 24:13 - 日落的時候,你一定要把抵押品還給他,讓他可以穿著衣服睡覺,他就會祝福你。在耶和華你的 神面前,這就是你的義了。
  • 歷代志下 19:6 - 他對他們說:“你們做事務必留意,因為你們審判,不是為人,而是為耶和華。你們審判的時候,願耶和華與你們同在。
  • 歷代志下 19:7 - 所以,你們要敬畏耶和華,謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有奸詐,不偏待人,也不受賄賂。”
  • 利未記 19:15 - “你們審判的時候,不可奸詐;不可偏袒窮人,也不可給有權勢的人面子;要按公義審判你的同國人。
  • 申命記 23:19 - “你借金錢、食物,或是任何可以生利的東西給弟兄,都不可收利息。
  • 申命記 23:20 - 借給外地人,你可以收利息;但是借給弟兄,你不可收利息。這樣,耶和華你的 神就會在你要進去取得作為產業的地上,在你手所做的一切事上,賜福給你。
  • 利未記 25:36 - 你不可向他收取利息或利錢,卻要敬畏你的 神,使你的弟兄可以在你權下生存。
  • 出埃及記 22:25 - “你若借錢給我的人民,給在你權下的窮人,不可像放債的人那樣對他;你們不可要求他付利息。
逐节对照交叉引用