逐节对照
- 环球圣经译本 - 我和我的弟兄和仆人也借给他们银钱和谷物,让我们废除这种索取利息的做法吧!
- 新标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
- 当代译本 - 我和我的兄弟及仆人都借钱、借粮给民众,现在我们要停止收取利息。
- 圣经新译本 - 现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!
- 中文标准译本 - 我和我的兄弟们、我的下属也在借出银子和粮食给民众。现在让我们都放弃这利息吧!
- 现代标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
- 和合本(拼音版) - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
- New International Version - I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
- New International Reader's Version - I’m lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But we must stop charging interest!
- English Standard Version - Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.
- New Living Translation - I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.
- The Message - “I and my brothers and the people working for me have also loaned them money. But this gouging them with interest has to stop. Give them back their foreclosed fields, vineyards, olive groves, and homes right now. And forgive your claims on their money, grain, new wine, and olive oil.”
- Christian Standard Bible - Even I, as well as my brothers and my servants, have been lending them money and grain. Please, let’s stop charging this interest.
- New American Standard Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let’s do without this interest.
- New King James Version - I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!
- Amplified Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let us stop [charging] this interest.
- American Standard Version - And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
- King James Version - I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
- New English Translation - Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
- World English Bible - I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
- 新標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
- 當代譯本 - 我和我的兄弟及僕人都借錢、借糧給民眾,現在我們要停止收取利息。
- 環球聖經譯本 - 我和我的弟兄和僕人也借給他們銀錢和穀物,讓我們廢除這種索取利息的做法吧!
- 聖經新譯本 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
- 呂振中譯本 - 我也如此;我的族弟兄和僮僕也曾將銀錢五穀借給人呀。我們都放棄這利息吧。
- 中文標準譯本 - 我和我的兄弟們、我的下屬也在借出銀子和糧食給民眾。現在讓我們都放棄這利息吧!
- 現代標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢、糧食借給百姓,我們大家都當免去利息。
- 文理和合譯本 - 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
- 文理委辦譯本 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
- Nueva Versión Internacional - Mis hermanos y mis criados, y hasta yo mismo, les hemos prestado dinero y trigo. Pero ahora, ¡quitémosles esa carga de encima!
- 현대인의 성경 - 나와 내 형제들과 그리고 나와 함께 있는 사람들도 백성들에게 돈과 곡식을 빌려 주고 있습니다만 이제 그 이자를 받지 않도록 합시다!
- Новый Русский Перевод - Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Восточный перевод - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- La Bible du Semeur 2015 - Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !
- リビングバイブル - 君たち以外の者はみな、同胞のユダヤ人には、利子を取らずに金や穀物を貸してやっているのだ。こんな高利貸しのようなまねはやめなさい。
- Nova Versão Internacional - Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
- Hoffnung für alle - Auch ich, meine Verwandten und meine Mitarbeiter haben anderen Geld und Getreide geliehen. Doch wir wollen nichts mehr zurückfordern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi, anh em tôi, và đầy tớ tôi cũng cho anh chị em khác mượn tiền, mượn thóc vậy. Tôi yêu cầu các ông chấm dứt ngay việc cho mượn lấy lãi này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากับพี่น้อง และคนของข้าพเจ้าก็ให้คนยืมเงิน ยืมข้าว จงเลิกการให้ยืมแบบเก็บดอกเบี้ยอย่างนี้เถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้าและบรรดาพี่น้องกับผู้รับใช้ของข้าพเจ้า กำลังให้พวกเขายืมเงินและธัญพืช ให้เราลืมเรื่องการเก็บดอกเบี้ยเสียเถิด
- Thai KJV - ยิ่งกว่านั้นอีก ข้าพเจ้ากับพี่น้องของข้าพเจ้าและคนใช้ของข้าพเจ้าให้เขายืมเงินและยืมข้าว ให้เราเลิกการให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยนั้นเสียเถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมเองรวมทั้งพวกพี่น้องของผม และคนใช้ของผมได้ให้พวกเขายืมเงินและข้าวสาร แต่ขอให้พวกเราเลิกเรียกของค้ำประกันจากคนเหล่านี้ที่มากู้ยืมเรา
- onav - لَقَدْ أَقْرَضْتُ أَنَا وَغِلْمَانِي الشَّعْبَ أَيْضاً فِضَّةً وَقَمْحاً، فَلْنَمْتَنِعْ عَنْ تَقَاضِي الرِّبَا.
交叉引用
- 哥林多后书 5:20 - 因此,我们就是代表基督的特使, 神藉著我们劝勉你们,我们代表基督请求你们:与 神和好吧!
- 尼希米记 5:7 - 我慎重考虑后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人借钱给自己的同胞,竟然索取利息!”于是我召开大会谴责他们。
- 弥迦书 2:1 - 在床上筹划作恶,图谋恶事的人有祸了! 他们因为手里有力量, 天一亮就付诸行动。
- 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 也不收受贿赂以害无辜。 这样行事的人,将永不动摇。
- 以西结书 18:13 - 借钱给人收利息,索取利钱,这儿子能存活吗?他不能存活!他做这一切可憎之事,必被处死;他流血丧命,将是咎由自取!
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人在你们身上分享这权利,我们岂不更可以分享吗? 然而我们没有使用过这权利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻碍。
- 哥林多前书 9:13 - 难道你们不知道吗?在圣殿供职的就吃殿里的东西;侍候祭坛的就分领坛上的祭物。
- 哥林多前书 9:14 - 主也曾经这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
- 哥林多前书 9:15 - 但是我一点也没有使用过这些权利。我写这些话,并不是想要你们这样待我,因为我宁死也不—不,没有人可使我所夸耀的落空!
- 哥林多前书 9:16 - 其实,我传福音并没有甚么可夸的,因为这必须履行的责任已经放在我身上—不传福音我就有祸了!
- 哥林多前书 9:17 - 我如果自愿做这事,就有报偿;即使不自愿,这职责还是托付给我了。
- 哥林多前书 9:18 - 那么,我的报偿是甚么呢?就是我传福音时,可以把福音无偿地送给人,而不尽量享用我在福音工作上的权利。
- 哥林多后书 6:1 - 我们这些与 神同工的人,也劝勉你们不要徒然领受 神的恩典。
- 哥林多后书 5:11 - 我们既然知道主是可畏的,就想劝服众人,但我们在 神面前是显明的—我盼望我们在你们的良心里也是显明的。
- 以西结书 18:8 - 他借钱给人不收利息,不索取利钱;他缩手远离恶行,在人与人之间行诚实的判断。
- 腓利门书 1:8 - 因此,我这上了年纪,现在又为基督耶稣做囚徒的保罗,虽然在基督里可以放胆吩咐你做该做的事,但是为了爱的缘故,我宁愿恳求你,
- 路加福音 3:13 - 约翰对他们说:“除了规定的,不要多收。”
- 路加福音 3:14 - 也有士兵问他:“那我们呢?我们该做甚么呢?”他说:“不要勒索,不要敲诈,有自己的粮饷就要知足。”
- 出埃及记 22:25 - “你若借钱给我的人民,给在你权下的穷人,不可像放债的人那样对他;你们不可要求他付利息。
- 出埃及记 22:26 - 若你拿别人的袍子作抵押,要在日落之前还给他,
- 出埃及记 22:27 - 因为那是他唯一的铺盖,那是他蔽体的袍子,否则他睡觉时盖甚么呢?当他向我呼求的时候,我会垂听,因为我是有恩惠的。