逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執蛇飲毒、莫之能害、手按病者、其病必痊。』
- 新标点和合本 - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 手 能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕 〔
- 和合本2010(神版-简体) - 手 能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕 〔
- 当代译本 - 又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就能痊愈。”
- 圣经新译本 - 用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
- 中文标准译本 - 对付 蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
- 现代标点和合本 - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
- 和合本(拼音版) - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
- New International Version - they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”
- New International Reader's Version - They will pick up snakes with their hands. And when they drink deadly poison, it will not hurt them at all. They will place their hands on sick people. And the people will get well.”
- English Standard Version - they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
- New Living Translation - They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed.”
- Christian Standard Bible - they will pick up snakes; if they should drink anything deadly, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
- New American Standard Bible - they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
- New King James Version - they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
- Amplified Bible - they will pick up serpents, and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
- American Standard Version - they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
- King James Version - They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
- New English Translation - they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well.”
- World English Bible - they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
- 新標點和合本 - 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 手 能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。」〕 〔
- 和合本2010(神版-繁體) - 手 能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。」〕 〔
- 當代譯本 - 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就能痊癒。」
- 聖經新譯本 - 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
- 呂振中譯本 - 他們能拿蛇;若喝了甚麼致命之物,也決不能傷害他們;他們給病人按手,病人就好了。
- 中文標準譯本 - 對付 蛇類;即使喝了致命的東西也絕不受害;按手在病人身上,病人就將痊癒。」
- 現代標點和合本 - 手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
- 文理和合譯本 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
- 文理委辦譯本 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手能握蛇、飲毒亦無傷、手按病者即得愈、
- Nueva Versión Internacional - tomarán en sus manos serpientes; y, cuando beban algo venenoso, no les hará daño alguno; pondrán las manos sobre los enfermos, y estos recobrarán la salud».
- 현대인의 성경 - 뱀을 만지거나 어떤 독을 마셔도 해를 입지 않으며 병든 사람에게 손을 얹으면 나을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
- Восточный перевод - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
- La Bible du Semeur 2015 - ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris.
- リビングバイブル - 蛇をつかんでも、毒を飲んでも害を受けません。病人に手を置けば病気は治ります。」
- Nestle Aland 28 - [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφεις ἀροῦσιν; κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ; ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
- Nova Versão Internacional - pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados”.
- Hoffnung für alle - Gefährliche Schlangen und tödliches Gift werden ihnen nicht schaden, und Kranke, denen sie die Hände auflegen, werden gesund.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - bắt rắn trong tay hay uống phải thuốc độc cũng không bị hại, đặt tay trên các người bệnh thì họ được lành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะจับงูด้วยมือเปล่า และเมื่อดื่มพิษร้ายเขาจะไม่เป็นอันตรายเลย เขาจะวางมือให้คนเจ็บคนป่วยและคนเหล่านั้นจะหายโรค”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะจับงูขึ้นได้ด้วยมือเปล่า และถ้าเขาดื่มสิ่งใดที่มีพิษขั้นถึงตาย เขาก็จะไม่เป็นอันตราย เขาจะวางมือบนตัวคนป่วย และคนป่วยก็จะหายขาด”
交叉引用
- 使徒行傳 4:22 - 且因神蹟而獲痊者、其年已逾四十矣。
- 羅馬書 16:20 - 願平安之天主、速將沙殫紛糜於爾等之足下!更願吾主耶穌基督之聖寵、恆與爾偕!
- 哥林多前書 12:9 - 或受篤信、或受療疾之能、
- 詩篇 91:13 - 豺狼虎豹不能害。猛獅毒蛇供蹂躪。
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按之曰:『兄弟 掃羅 、途中顯爾前者、主耶穌也,主遣吾至、使爾復明而受聖神。』
- 使徒行傳 9:18 - 掃羅 即覺有物如鱗、自目而墮、乃復明、起而受洗、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
- 使徒行傳 9:40 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
- 使徒行傳 9:41 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
- 使徒行傳 9:42 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
- 使徒行傳 5:15 - 有以榻或褥舁病者於市、冀 伯鐸祿 道經斯處、得被其影所庇;
- 使徒行傳 5:16 - 亦有自 耶路撒冷 之鄰邑、引病人及為邪魔所祟者紛紛而至、皆獲救治。
- 使徒行傳 3:16 - 今爾曹所見所識之跛者得以痊復、實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前、能證其康復如常者、惟憑耶穌所賜之信德而已。
- 使徒行傳 3:12 - 伯鐸祿 見而謂之曰:『 義塞 人乎!事不足異何注視為?抑以吾恃己之德能、而使之行乎?
- 使徒行傳 3:6 - 伯鐸祿 曰:『金與銀、我無有;吾所有、願予爾!吾奉 納匝勒 人耶穌基督名、命爾起行!』
- 使徒行傳 3:7 - 乃挽其右手而起之;其足與踝、立時健復、
- 使徒行傳 3:8 - 一躍而起、能立且行、乃隨宗徒入殿、健步踴躍、歌頌天主。
- 馬可福音 5:23 - 而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
- 使徒行傳 28:8 - 當時 布百流 之父患痢發熱、偃蹇床褥、 葆樂 為之祈禱、撫其身、病乃霍然。
- 使徒行傳 28:9 - 自是島上病者亦相率而至悉獲痊癒、
- 使徒行傳 9:34 - 伯鐸祿 曰:『 以尼雅 !耶穌基督賜汝康復!起整爾褥!』立起、
- 使徒行傳 28:3 - 爾時 葆樂 拾柴一束、投之於火、突有蝮因熱而出、纏其手、
- 使徒行傳 28:4 - 土人見蝮懸其手上、相語曰:『是人必為一兇徒。雖自海中逃生、而天理仍不容其生。』
- 使徒行傳 28:5 - 然 葆樂 竟將蝮拂入火中、安然無恙。
- 使徒行傳 28:6 - 土人意其必腫、或突然倒斃;久而未見有異、乃改變其觀念曰:『彼其神乎!』
- 使徒行傳 4:30 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人自 葆樂 之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
- 雅各書 5:14 - 爾中患病者、當邀會中長老、為之祈禱、並因主名為之傅油。
- 雅各書 5:15 - 至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
- 路加福音 10:19 - 識之哉!予已授爾以權能、俾爾蹂踐蛇蝎、降伏邪魔、所向莫之能害。