逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你遵守安利的規定 和亞哈家所有的作為, 跟從他們的計謀; 因此,我將使你的下場令人驚恐, 使你的居民被嗤笑, 你們會擔當我子民的羞辱。
  • 新标点和合本 - 因为你守暗利的恶规, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你的居民令人嗤笑, 你们也必担当我民的羞辱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你遵守暗利的规条, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你的居民遭人嗤笑, 你们也必担当我百姓的羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你遵守暗利的规条, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你的居民遭人嗤笑, 你们也必担当我百姓的羞辱。
  • 当代译本 - 因为你遵守暗利的恶规, 效法亚哈家的恶行, 随从他们的计谋, 所以我要使你荒凉, 让你的居民成为笑柄。 你们要蒙受列国的羞辱。”
  • 圣经新译本 - 你跟随了暗利的规例 和亚哈家一切所行的, 顺从了他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑; 你们也必担当我民的羞辱。
  • 中文标准译本 - 你持守了欧姆利的习俗和 亚哈家的一切作为, 随从他们的计谋, 因此我要使你成为荒场 , 使你的居民被嗤笑, 你们必担当我子民的羞辱。
  • 现代标点和合本 - 因为你守暗利的恶规, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋。 因此,我必使你荒凉, 使你的居民令人嗤笑, 你们也必担当我民的羞辱。”
  • 和合本(拼音版) - 因为你守暗利的恶规, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你的居民令人嗤笑, 你们也必担当我民的羞辱。”
  • New International Version - You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab’s house; you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations. ”
  • New International Reader's Version - You have followed the evil practices of King Omri of Israel. You have done what the family of King Ahab did. You have followed their bad example. So I will let you be destroyed. Others will make fun of you. The nations will laugh at you.”
  • English Standard Version - For you have kept the statutes of Omri, and all the works of the house of Ahab; and you have walked in their counsels, that I may make you a desolation, and your inhabitants a hissing; so you shall bear the scorn of my people.”
  • New Living Translation - You keep only the laws of evil King Omri; you follow only the example of wicked King Ahab! Therefore, I will make an example of you, bringing you to complete ruin. You will be treated with contempt, mocked by all who see you.”
  • Christian Standard Bible - The statutes of Omri and all the practices of Ahab’s house have been observed; you have followed their policies. Therefore, I will make you a desolate place and the city’s residents an object of contempt; you will bear the scorn of my people.”
  • New American Standard Bible - The statutes of Omri And every work of the house of Ahab are maintained, And you walk by their plans. Therefore I will give you up for destruction, And your inhabitants for derision, And you will suffer the taunting of My people.”
  • New King James Version - For the statutes of Omri are kept; All the works of Ahab’s house are done; And you walk in their counsels, That I may make you a desolation, And your inhabitants a hissing. Therefore you shall bear the reproach of My people.”
  • Amplified Bible - For [you have kept] the statutes of Omri [the idolatrous king], And all the works of the [wicked] house (dynasty) of Ahab; And you walk in their counsels and policies. Therefore, I shall hand you over for destruction and horror And your [city’s] inhabitants for ridicule, And you shall bear the rebuke and scorn of My people.”
  • American Standard Version - For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.
  • King James Version - For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
  • New English Translation - You implement the regulations of Omri, and all the practices of Ahab’s dynasty; you follow their policies. Therefore I will make you an appalling sight, the city’s inhabitants will be taunted derisively, and nations will mock all of you.”
  • World English Bible - For the statutes of Omri are kept, and all the works of Ahab’s house. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing; And you will bear the reproach of my people.”
  • 新標點和合本 - 因為你守暗利的惡規, 行亞哈家一切所行的, 順從他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你的居民令人嗤笑, 你們也必擔當我民的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你遵守暗利的規條, 行亞哈家一切所行的, 順從他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你的居民遭人嗤笑, 你們也必擔當我百姓的羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你遵守暗利的規條, 行亞哈家一切所行的, 順從他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你的居民遭人嗤笑, 你們也必擔當我百姓的羞辱。
  • 當代譯本 - 因為你遵守暗利的惡規, 效法亞哈家的惡行, 隨從他們的計謀, 所以我要使你荒涼, 讓你的居民成為笑柄。 你們要蒙受列國的羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 你跟隨了暗利的規例 和亞哈家一切所行的, 順從了他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑; 你們也必擔當我民的羞辱。
  • 呂振中譯本 - 因為你守了 暗利 的規例 和 亞哈 家一切所行的, 按照他們的計畫去行, 好叫我使你荒涼, 使你的 居民被嗤笑; 你們也必擔受萬族之民 的羞辱。』
  • 中文標準譯本 - 你持守了歐姆利的習俗和 亞哈家的一切作為, 隨從他們的計謀, 因此我要使你成為荒場 , 使你的居民被嗤笑, 你們必擔當我子民的羞辱。
  • 現代標點和合本 - 因為你守暗利的惡規, 行亞哈家一切所行的, 順從他們的計謀。 因此,我必使你荒涼, 使你的居民令人嗤笑, 你們也必擔當我民的羞辱。」
  • 文理和合譯本 - 蓋尚有守暗利之例、從亞哈家所為者、而爾遵循其謀、我必使爾寂寞、斯土居民、為人嗤笑、我民之辱、爾必任之、
  • 文理委辦譯本 - 暗利王之法度、爾乃恪守焉、亞哈家之愆尤、爾反則傚、與之同謀焉、故我必使爾邑荒蕪、人作怨恨之聲、昔爾為我民、後必為眾戮辱焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾猶守 暗利 之陋規、 陋規或作惡習原文作律例 行 亞哈 家一切所行、從其所謀、故我必使爾 城邑 荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、 我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
  • Nueva Versión Internacional - Tú sigues fielmente los decretos de Omrí y todas las prácticas de la dinastía de Acab; te conduces según sus consejos. Por eso voy a entregarte a la destrucción, y a poner en ridículo a tus habitantes. ¡Tendrás que soportar el insulto de los pueblos!»
  • 현대인의 성경 - 너희는 오므리와 그의 아들 아합의 악한 행위를 본받아 그대로 행하고 있다. 그러므로 내가 너희를 파멸시켜 온 세상의 조소거리가 되게 하겠다. 너희를 보는 자마다 비웃고 조롱할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты соблюдал уставы Омри и все обычаи дома Ахава и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; будешь сносить поругание Моего народа .
  • Восточный перевод - Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава ; всем их традициям следовал. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава ; всем их традициям следовал. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава ; всем их традициям следовал. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes résolus à suivre ╵les préceptes d’Omri, et vous suivez l’exemple ╵de toutes les pratiques ╵de la maison d’Achab , oui, vous vous conduisez ╵selon leurs modes de pensée. C’est pourquoi je vais provoquer ╵la destruction de votre ville. Je ferai de ses habitants ╵un sujet de sarcasme : vous porterez l’opprobre de mon peuple.
  • リビングバイブル - あなたがたはオムリの命令しか守らず、 アハブの例にならうだけだ。 それゆえ、見せしめのためにあなたがたを滅ぼす。 あなたがたは世界中の物笑いになる。 あなたがたを見る者はみな、さんざんあざけるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Vocês têm obedecido aos decretos de Onri e a todas as práticas da família de Acabe, e têm seguido as tradições deles. Por isso os entregarei à ruína, e o seu povo ao desprezo; vocês sofrerão a zombaria das nações .”
  • Hoffnung für alle - Bis heute folgt ihr dem schlechten Vorbild der Könige Omri und Ahab. Alles, was diese Sippe tat, habt ihr ihnen nachgemacht! Darum lasse ich eure Stadt zu einem Ort des Grauens werden und euch zur Zielscheibe des Spotts; überall wird man euch, mein Volk, verhöhnen und verachten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi chỉ giữ luật gian ác của Vua Ôm-ri; ngươi chỉ theo gương gian tà của Vua A-háp! Vậy nên, Ta sẽ làm cho ngươi bị mọi người ghê tởm, dân ngươi làm trò cười cho thiên hạ. Ngươi sẽ chuốc lấy sỉ nhục của dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ถือรักษากฎเกณฑ์ของอมรี และพิธีกรรมทั้งปวงของราชวงศ์อาหับ แล้วเจ้าก็เอาอย่างเขา ฉะนั้นเราจะปล่อยให้เจ้าพินาศ ประชาชนของเจ้าจะถูกเหยียดหยาม เจ้าจะเป็นที่เยาะเย้ยของบรรดาประชาชาติ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ได้​รักษา​กฎเกณฑ์​ของ​อมรี และ​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​ตาม​แบบ​อย่าง​ของ​พงศ์​พันธุ์​อาหับ และ​เจ้า​ได้​ดำเนิน​ใน​วิถีทาง​ของ​พวก​เขา ฉะนั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​วิบัติ และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​ที่​เหน็บแนม พวก​เจ้า​จะ​ถูก​ดูหมิ่น​อัน​เนื่อง​มา​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เรา”
  • Thai KJV - เพราะได้มีการถือรักษากฎเกณฑ์ของอมรี และบรรดากิจการแห่งวงศ์วานของอาหับ และเจ้าได้ดำเนินตามคำแนะนำของคนพวกนี้ เพื่อเราจะกระทำให้เจ้าเป็นที่รกร้าง และชาวเมืองที่อาศัยอยู่ในนั้นจะเป็นที่เย้ยหยัน ฉะนั้นเจ้าจะต้องทนรับการดุด่าว่ากล่าวจากชนชาติของเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​ทำ​ตาม​กฎต่างๆ​ของ​อมรี อย่าง​เคร่งครัด และ​เดิน​ตามรอย​สิ่ง​ที่​ครอบครัว​อาหับ ทำ พวกเจ้า​ทำ​ตาม​แบบอย่าง​ต่างๆ​ของ​พวกเขา ดังนั้น​เรา​จะ​ปล่อย​ให้​เจ้า​ถูก​ทำลาย ผู้คน​จะ​หัวเราะ​เยาะ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​นี้ และ​พวกเจ้า​จะ​ต้อง​ทน​กับ​คำดูถูก​จาก​ชนชาติ​อื่นๆ”
  • onav - لأَنَّكِ قَدْ مَارَسْتِ فَرَائِضَ عُمْرِي، وَنَهَجْتِ عَلَى غِرَارِ آخْابَ، وَسَلَكْتِ فِي مَشُورَاتِهِمْ. لِذَلِكَ أَجْعَلُكِ خَرَاباً، وَشَعْبَكِ مَثَارَ سُخْرِيَةٍ، وَتُقَاسُونَ مِنِ احْتِقَارِ الأُمَمِ.
交叉引用
  • 列王紀下 21:3 - 他重建父親希西家拆毀的那些丘壇,仿效以色列王亞哈為巴力設立各祭壇,造亞舍拉柱,敬拜侍奉天上的萬象。
  • 詩篇 1:1 - 這人真是有福! 他不從惡人的計謀, 不站罪人的道路, 不坐傲慢之人的座位。
  • 啟示錄 2:20 - 但是,我有事要指責你,那就是你放任不管那個婦人耶洗碧,她自稱女先知,教唆和欺騙我的眾奴僕,使他們行淫亂的事,並且吃祭過偶像的食物。
  • 耶利米書 18:15 - 然而,我的子民竟忘記我, 向虛無的神明燒獻祭物, 以致他們偏離古道,在自己的路上絆倒, 他們走小路,不走修築好的大路。
  • 耶利米書 18:16 - 他們讓自己的土地成為驚恐、 被人永遠嗤笑, 所有經過這地的人都會驚駭、搖頭。
  • 列王紀上 9:8 - 這殿將成為廢墟,所有路過的人都會驚恐,嗤笑,說:‘耶和華為甚麼這樣對待這地和這殿呢?’
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡做這可憎之事,還算小事嗎?他們使這地滿了暴力,再三惹我發怒;要知道,他們把樹枝舉到自己的鼻前呢!
  • 以西結書 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不會顧惜,也不會憐恤;他們即使向我耳中大聲呼求,我也不理會他們。”
  • 以西結書 39:26 - 他們在自己的土地上安然居住、無人驚嚇的時候,就要承擔自己的羞辱和一切不忠於我的罪;
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公義,使你的熊熊怒火轉離你的城耶路撒冷,你的聖山;因我們的罪惡和我們列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已經成了我們四圍所有的人羞辱的對象。
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮被欺凌,被自己的審判壓碎; 因為他們甘心聽命於人。
  • 歷代志下 34:25 - 因為他們離棄我,向別的神燒獻祭物。用他們的手所造的一切偶像激怒我,所以我的怒火要傾倒在這地方,總不熄滅。’”
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和華啊,求你顧念我們的遭遇, 看看我們所受的凌辱!
  • 列王紀下 16:3 - 反而走以色列諸王的道路,甚至讓兒子在火中經過,仿效耶和華從以色列人面前剷除的列國,做那些可憎之事,
  • 耶利米書 25:9 - 我很快就會把北方的眾族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒召來,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周邊的列國;我要把他們滅絕,使他們的下場令人驚恐、被人嗤笑,成為永遠的廢墟。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 21:8 - “但是對這人民,你要說:‘耶和華這樣說:“看哪,我把生命的路和死亡的路擺在你們面前。
  • 耶利米書 21:9 - 凡留在這城裡的,要死於刀劍、饑荒、瘟疫;但出去向圍困你們的迦勒底人投降的,可以存活,撿回自己的性命。
  • 歷代志下 29:8 - 因此,耶和華的震怒臨到猶大和耶路撒冷,使他們的下場令人恐懼、驚恐,被人嗤笑,就像你們親眼所見的一樣。
  • 歷代志下 29:9 - 所以我們的列祖喪身刀下,我們的兒女和妻子也為此成為俘虜。
  • 以賽亞書 9:16 - 這人民的領導把人引入歧途, 被他們帶領的人都迷糊了!
  • 列王紀上 18:4 - 耶洗碧除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底雅救出一百個先知,每五十個人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。)
  • 以賽亞書 25:8 - 他將吞滅死亡,直到永遠, 主耶和華將抹去每張臉上的眼淚, 他子民的恥辱,他要從全地上除去, 因為耶和華這樣說了。
  • 詩篇 44:13 - 你讓我們蒙受鄰國的羞辱, 成為周邊人民譏刺的笑柄。
  • 耶利米書 19:8 - 我要使這城令人驚恐,被人嗤笑;每一個路過的人都會惶恐,並且嗤笑她。
  • 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有人像亞哈一樣;他受了妻子耶洗碧的教唆,出賣自己,做耶和華視為惡的事。
  • 列王紀上 21:26 - 他仿效亞摩利人的一切行徑,做了非常可憎之事,跟從那些臭偶像;以前耶和華從以色列人面前剷除這些亞摩利人。)
  • 列王紀上 16:25 - 安利做耶和華視為惡的事,比他以前所有的王更惡劣。
  • 列王紀上 16:26 - 他走尼拔的兒子耶羅波安所走的一切道路,犯了耶羅波安導致以色列人犯罪的那些罪,以他們虛無的神明激怒耶和華 以色列的 神。
  • 列王紀上 16:27 - 安利其餘的事情,他強大的作為,都已經寫在《以色列諸王編年史》上。
  • 列王紀上 16:28 - 安利與列祖同眠,葬在撒瑪利亞。他的兒子亞哈接替他為王。
  • 列王紀上 16:29 - 猶大王亞撒在位第三十八年,安利的兒子亞哈登基為以色列王。安利的兒子亞哈在撒瑪利亞作以色列王二十二年。
  • 列王紀上 16:30 - 安利的兒子亞哈做耶和華視為惡的事,比他之前所有的王更惡劣。
  • 列王紀上 16:31 - 亞哈犯了尼拔的兒子耶羅波安的那些罪,還當為是小事。他又娶西頓王謁巴力的女兒耶洗碧為妻,去服侍敬拜巴力。
  • 列王紀上 16:32 - 他在撒瑪利亞建造巴力廟,在廟裡為巴力立了一座祭壇。
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈又造亞舍拉柱,他的作為比之前所有的以色列王更惡劣,激怒耶和華 以色列的 神。
  • 耶利米書 7:24 - 但是,他們沒有遵從,也沒有側耳聆聽,卻依他們頑梗的邪惡之心一意孤行,往後退而不向前行。
  • 耶利米書 51:51 - 我們因聽見辱罵而蒙羞,滿面慚愧; 因為外族人進入了耶和華殿的聖所。
逐节对照交叉引用