逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣从那里往前走,看见一个叫马太的人在税关那里坐著,就对他说:“来跟随我!”他就起来跟随了耶稣。
- 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
- 当代译本 - 耶稣离开那里往前走,看见一个名叫马太的人坐在收税站里,便对他说:“跟从我!”马太就站起来跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,看见一个叫马太的人在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”马太就站起来,跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”他就起来跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
- New International Version - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
- New International Reader's Version - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew. He was sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him. Matthew got up and followed him.
- English Standard Version - As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
- New Living Translation - As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
- The Message - Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, “Come along with me.” Matthew stood up and followed him.
- Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me,” and he got up and followed him.
- New American Standard Bible - As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew sitting in the tax collector’s office; and He *said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
- New King James Version - As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
- Amplified Bible - As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew (Levi) sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk].” And Matthew got up and followed Him.
- American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
- King James Version - And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
- New English Translation - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.
- World English Bible - As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌離開那裡往前走,看見一個名叫馬太的人坐在收稅站裡,便對他說:「跟從我!」馬太就站起來跟從了耶穌。
- 環球聖經譯本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關那裡坐著,就對他說:“來跟隨我!”他就起來跟隨了耶穌。
- 聖經新譯本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫 馬太 、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我』;他就起來跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」馬太就站起來,跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」他就起來跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由此而往、見一人、名 瑪太 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
- Nueva Versión Internacional - Al irse de allí, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, sentado a la mesa de recaudación de impuestos. «Sígueme», le dijo. Mateo se levantó y lo siguió.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나가시다가 마태라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 그에게 “나를 따라오너라” 하시자 그가 일어나 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
- Восточный перевод - Когда Иса шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матай, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матай, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матто, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо. Тот встал и пошёл за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : Suis-moi ! Matthieu se leva et le suivit.
- リビングバイブル - イエスはそこを去り、道を進んで行かれました。途中、マタイという取税人が取税所に座っていたので、「来なさい。わたしの弟子になりなさい」と声をおかけになると、マタイはすぐ立ち上がり、あとについて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ. ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.
- Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, sah er einen Mann am Zoll sitzen. Er hieß Matthäus. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!« Sofort stand Matthäus auf und ging mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường đi, Chúa Giê-xu thấy Ma-thi-ơ đang làm việc tại sở thu thuế. Chúa gọi: “Con hãy theo Ta!” Ma-thi-ơ liền đứng dậy theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จจากที่นั่น พระองค์ทรงเห็นชายคนหนึ่งชื่อ มัทธิวนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา” มัทธิวก็ลุกขึ้นติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูไปจากที่นั่น พระองค์เห็นชายคนหนึ่งชื่อมัทธิว กำลังนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงกล่าวกับเขาว่า “จงติดตามเรามาเถิด” เขาก็ลุกขึ้นและติดตามพระองค์ไป
- Thai KJV - ครั้นพระเยซูเสด็จเลยที่นั่นไป ก็ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งชื่อมัทธิวนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด” เขาก็ลุกขึ้นตามพระองค์ไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูออกมาจากที่นั่น ก็เห็นชายคนหนึ่งชื่อมัทธิว นั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี พระองค์บอกเขาว่า “ตามเรามา” มัทธิวก็ลุกขึ้นตามพระองค์ไป
- onav - وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ مَارّاً بِالْقُرْبِ مِنْ مَكْتَبِ جِبَايَةِ الضَّرَائِبِ، رَأَى جَابِياً اسْمُهُ مَتَّى جَالِساً هُنَاكَ. فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي!» فَقَامَ وَتَبِعَهُ.
交叉引用
- 使徒行传 1:13 - 他们进城,就上了他们所住的楼上房间,在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进者西门、雅各的儿子犹大。
- 路加福音 15:1 - 当时,所有税吏和罪人都来到耶稣身边,要听他说话。
- 路加福音 15:2 - 法利赛人和经学家就喃喃抱怨说:“这个人欢迎罪人,和他们一起用餐。”
- 列王纪上 19:19 - 以利亚离开那里。他找到沙法的儿子以利沙,当时他正在耕地。在他前头有十二对牛,他自己正在赶著第十二对牛。以利亚去到他那里,把自己的外衣披在以利沙身上。
- 列王纪上 19:20 - 以利沙就撇下那些牛,跑去追著以利亚,说:“请你允许我与父母吻别,然后我就跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了甚么呢?”
- 列王纪上 19:21 - 以利沙就离开他回去了。他牵了一对牛来宰献了,用套牛的器具把肉煮熟,分给众人吃。然后以利沙就起来跟随以利亚,服侍他。
- 马太福音 21:31 - 这两个儿子,哪一个遵行父亲的旨意呢?”他们说:“第一个。”耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的王国。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们那里,指示你们行义路,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见之后,还不悔改去信他。
- 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利湖边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的兄弟安得烈,正往湖里撒网;他们是渔夫。
- 马太福音 4:19 - 耶稣就对他们说:“来跟随我!我要使你们成为得人的渔夫。”
- 马太福音 4:20 - 他们立刻舍了网,跟随了他。
- 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正和父亲西庇太在船上修补鱼网,他就召唤他们。
- 马太福音 4:22 - 他们立刻舍了船,离别父亲,跟随了耶稣。
- 加拉太书 1:16 - 把他的儿子启示给我,使我可以在外族人当中传扬他,我当下就不去征询血肉凡人的意见,
- 路加福音 6:15 - 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进者的西门、
- 马太福音 10:3 - 腓力和巴多罗迈;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各和达太;
- 马可福音 3:18 - 还有安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进者西门、
- 路加福音 19:2 - 那里有一个人名叫撒该,是税吏长,很富有。
- 路加福音 19:3 - 他想看看耶稣是谁,可是因为身材矮小,无法在群众当中看见耶稣。
- 路加福音 19:4 - 于是他跑到前头,爬上一棵西克莫无花果树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
- 路加福音 19:5 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我一定要住在你家里!”
- 路加福音 19:6 - 他就赶快下来,欢乐地接待耶稣。
- 路加福音 19:7 - 众人看见就喃喃抱怨说:“他竟到罪人家里去住宿!”
- 路加福音 19:8 - 撒该站起来,对主说:“主啊,请看,我要把一半财产送给穷人,我如果敲诈过谁,就还他四倍。”
- 路加福音 19:9 - 耶稣说:“今天救恩临到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 路加福音 19:10 - 要知道,人子来,就是要寻找和拯救失丧的人。”
- 马可福音 2:14 - 他往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐著,就对他说:“来跟随我!”他就起来跟随了耶稣。
- 马可福音 2:15 - 耶稣在利未家里坐席的时候,有许多税吏和罪人来跟他和门徒一起坐席—因为跟随耶稣的人很多。
- 马可福音 2:16 - 法利赛派的经学家看见耶稣跟罪人和税吏一起用餐,就对耶稣的门徒说:“他怎么跟税吏和罪人一起用餐呢?”
- 马可福音 2:17 - 耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
- 马可福音 2:18 - 约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣:“为甚么约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食呢?”
- 马可福音 2:19 - 耶稣对他们说:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能禁食呢?只要新郎还跟他们在一起,他们就不能禁食。
- 马可福音 2:20 - 但新郎从他们中间被带走的日子将到,到时候他们就要在那一天禁食了。
- 马可福音 2:21 - 没有人会把一块还没有缩水的布片补在旧袍子上,否则补上的新布就会把旧的扯破,裂口就更大了。
- 马可福音 2:22 - 也没有人会把新酒装在旧皮袋里,否则酒就会使皮袋爆裂,酒和皮袋都毁掉了;相反,新酒入新皮袋。”
- 路加福音 5:27 - 后来耶稣出去,看见一个名叫利未的税吏在税关那里坐著,就对他说:“来跟随我!”
- 路加福音 5:28 - 他就丢下一切,起来跟随了耶稣。
- 路加福音 5:29 - 利未在自己家里,为他大摆宴席,有许多税吏和其他人与他们一起坐席。
- 路加福音 5:30 - 法利赛人和他们那些经学家对耶稣的门徒喃喃抱怨,说:“你们为甚么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
- 路加福音 5:31 - 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
- 路加福音 5:32 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
- 路加福音 5:33 - 他们就对耶稣说:“约翰的门徒频繁禁食,又常做祈祷,法利赛人的门徒也是这样,你的门徒却又吃又喝!”
- 路加福音 5:34 - 耶稣对他们说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎能叫宾客禁食呢?
- 路加福音 5:35 - 但新郎从他们中间被带走的日子将到,到时他们就要在那些日子禁食了。”
- 路加福音 5:36 - 他又对他们讲了一个比喻:“没有人会从新袍子上撕下一块布片来补在旧袍子上,否则,不但新袍子撕破了,而且来自新袍子的布片与旧的也不协调。
- 路加福音 5:37 - 也没有人会把新酒装在旧皮袋里;否则新酒就会使皮袋爆裂,不但酒泻出来,皮袋也毁掉了;
- 路加福音 5:38 - 相反,新酒必须装在新皮袋里。