逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我衣不蔽体,你们给我穿;我病了,你们照顾我;我关在监狱里,你们来看我。’
  • 新标点和合本 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
  • 当代译本 - 我赤身露体时,你们给我穿的;我生病时,你们照顾我;我坐牢时,你们来看我。’
  • 圣经新译本 - 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • 中文标准译本 - 我衣不蔽体,你们给我穿; 我患了病,你们照顾我; 我在监狱里,你们探望我。’
  • 现代标点和合本 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • 和合本(拼音版) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
  • New International Version - I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
  • New International Reader's Version - I needed clothes. And you gave them to me. I was sick. And you took care of me. I was in prison. And you came to visit me.’
  • English Standard Version - I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
  • New Living Translation - I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
  • Christian Standard Bible - I was naked and you clothed me; I was sick and you took care of me; I was in prison and you visited me.’
  • New American Standard Bible - naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • New King James Version - I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
  • Amplified Bible - I was naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me [with help and ministering care]; I was in prison, and you came to Me [ignoring personal danger].’
  • American Standard Version - naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
  • King James Version - Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
  • New English Translation - I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.’
  • World English Bible - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
  • 新標點和合本 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 當代譯本 - 我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
  • 環球聖經譯本 - 我衣不蔽體,你們給我穿;我病了,你們照顧我;我關在監獄裡,你們來看我。’
  • 聖經新譯本 - 我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
  • 呂振中譯本 - 我赤着身子,你們給我穿;我病了,你們看望我;我在監裏,你們來看我。」
  • 中文標準譯本 - 我衣不蔽體,你們給我穿; 我患了病,你們照顧我; 我在監獄裡,你們探望我。』
  • 現代標點和合本 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
  • 文理和合譯本 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
  • 文理委辦譯本 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • Nueva Versión Internacional - necesité ropa, y me vistieron; estuve enfermo, y me atendieron; estuve en la cárcel, y me visitaron”.
  • 현대인의 성경 - 벗었을 때 입을 것을 주었고 병들었을 때 간호해 주었으며 갇혔을 때 찾아 주었다’ 고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Восточный перевод - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais nu, et vous m’avez donné des vêtements. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus à moi. »
  • リビングバイブル - それにまた、わたしが裸の時に服を与え、病気の時や、牢獄にいた時には見舞ってもくれました。』
  • Nestle Aland 28 - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
  • Nova Versão Internacional - necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
  • Hoffnung für alle - Ich hatte nichts anzuziehen, und ihr habt mir Kleidung gegeben. Ich war krank, und ihr habt für mich gesorgt. Ich war im Gefängnis, und ihr habt mich besucht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta trần truồng, các con mặc áo cho Ta. Ta đau yếu, các con chăm sóc Ta. Ta bị tù, các con thăm viếng Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราต้องการเครื่องนุ่งห่ม ท่านก็ให้เรา เราเจ็บป่วยท่านก็ดูแล เราอยู่ในคุกท่านก็มาเยี่ยม’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เปลือยกาย เจ้า​ก็​ให้​เสื้อผ้า​เรา​นุ่งห่ม เรา​เจ็บไข้ เจ้า​ก็​ดูแล​เรา เรา​ถูก​จำคุก เจ้า​ก็​มาหา​เรา’
  • Thai KJV - เราเปลือยกาย ท่านก็ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เมื่อเราเจ็บป่วย ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา เมื่อเราต้องจำอยู่ในคุก ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ไม่​มี​เสื้อผ้า​ใส่ เจ้า​ก็​หา​เสื้อผ้า​มา​ให้ เรา​ไม่​สบาย เจ้า​ก็​ดูแล เรา​ติด​คุก เจ้า​ก็​มา​เยี่ยม’
  • onav - عُرْيَاناً فَكَسَوْتُمُونِي، مَرِيضاً فَزُرْتُمُونِي، سَجِيناً فَأَتَيْتُمْ إِلَيَّ!
交叉引用
  • 约伯记 31:19 - 如果我见有人缺衣垂死, 或穷人衣不蔽体;
  • 约伯记 31:20 - 如果他不祝福我, 因为我没有给他毛衣保暖;
  • 以赛亚书 58:7 - 把食物分给饥饿的人, 把穷苦流浪的人接到你家, 看见有人赤身就给他衣服蔽体, 对你的骨肉同胞不袖手不理!
  • 腓立比书 4:10 - 我在主里大大喜乐,因为你们终于又表达对我的思念;其实你们向来都想念我,只是没有机会表示。
  • 腓立比书 4:11 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了在各种情况之下都知足—
  • 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;不管在甚么情况下—或是饱足,或是饥饿;或是富余,或是缺乏—我都已经得到知足的秘诀。
  • 腓立比书 4:13 - 我靠著赐给我能力的那一位,一切都能够应付。
  • 腓立比书 4:14 - 然而,你们跟我患难与共,实在很好。
  • 以西结书 34:4 - 瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用威势严严地管辖牠们。
  • 以西结书 18:7 - 他不欺压任何人,却归还欠债者的抵押品;不抢夺别人,却把自己的食物给饥饿的人,又用衣服给赤身的人遮身。
  • 使徒行传 28:8 - 那时,普百流的父亲患了痢疾,发烧卧病在床,保罗到他那里去,为他祷告按手,治好他。
  • 使徒行传 28:9 - 这么一来,岛上其他有病的人都来了,也都治好了。
  • 路加福音 3:11 - 他回答:“有两件内袍的,要分给那没有的,有食物的也要这样做。”
  • 马太福音 25:43 - 我流落异乡,你们没有收留我;我衣不蔽体,你们没有给我穿;我病了,我关在监狱里,你们没有照顾我。’
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事以身作则,叫你们知道我们必须劳苦做工来帮助那些贫困的人,并且要记住主耶稣自己的话:‘施比受更为有福。’”
  • 希伯来书 10:34 - 你们同情被监禁的人,你们的家业被抢夺又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美好而又长存的家业。
  • 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,人如果说自己有信心,却没有行为,那有甚么用呢?这信心能救他吗?
  • 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏每天需要的食物,
  • 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱!”却不给他们身体需要的,那有甚么用呢?
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主赐怜悯给奥尼色弗一家,因为他多次让我得到活力,也不以我的锁链为耻,
  • 提摩太后书 1:17 - 反而一到罗马就急切地寻找我,结果找到了—
  • 提摩太后书 1:18 - 愿主让他在那日得到主的怜悯!至于他在以弗所怎样多方服侍我,你自己很清楚知道。
  • 雅各书 5:14 - 你们当中有人患病吗?那他就应该请教会的长老来为他祷告,奉主的名为他抹油。
  • 雅各书 5:15 - 出于信心的祷告,可以救那病人,主会使他起来;他如果犯了罪,也会得到赦免。
  • 希伯来书 13:3 - 你们要记得那些坐牢的人,好像跟他们一起坐牢一样;也要记得那些受虐待的人,感同身受。
  • 雅各书 1:27 - 在父 神看来,纯洁无污染的虔诚,就是照顾患难当中的孤儿寡妇,并且守护自己不被世俗玷污。
逐节对照交叉引用