逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵行和謹守,但不要效法他們的行為,因為他們只說不做。
  • 新标点和合本 - 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
  • 当代译本 - 你们要谨遵他们的教导,但不要效法他们的行为,因为他们言行不一。
  • 圣经新译本 - 所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵行和谨守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。
  • 中文标准译本 - 所以,他们所吩咐你们的,你们都要去做,也要遵守;但是不要效法他们的行为,因为他们说而不做。
  • 现代标点和合本 - 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行,但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
  • 和合本(拼音版) - 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
  • New International Version - So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
  • New International Reader's Version - “So you must be careful to do everything they say. But don’t do what they do. They don’t practice what they preach.
  • English Standard Version - so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • New Living Translation - So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
  • Christian Standard Bible - Therefore do whatever they tell you, and observe it. But don’t do what they do, because they don’t practice what they teach.
  • New American Standard Bible - Therefore, whatever they tell you, do and comply with it all, but do not do as they do; for they say things and do not do them.
  • New King James Version - Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
  • Amplified Bible - so practice and observe everything they tell you, but do not do as they do; for they preach [things], but do not practice them.
  • American Standard Version - all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
  • King James Version - All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
  • New English Translation - Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.
  • World English Bible - All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
  • 新標點和合本 - 凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為,因為他們能說不能行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為,因為他們能說不能行。
  • 當代譯本 - 你們要謹遵他們的教導,但不要效法他們的行為,因為他們言行不一。
  • 聖經新譯本 - 所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵行和謹守,但不可效法他們的行為,因為他們只會說而不去作。
  • 呂振中譯本 - 所以凡他們所吩咐你們的一切事,你們都要行,要守;可不要照他們行為的樣子去行啊;因為他們能說,而不能行。
  • 中文標準譯本 - 所以,他們所吩咐你們的,你們都要去做,也要遵守;但是不要效法他們的行為,因為他們說而不做。
  • 現代標點和合本 - 凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行,但不要效法他們的行為,因為他們能說不能行。
  • 文理和合譯本 - 故凡所命爾者、悉行而守之、但勿效其所為、以其言而不行也、
  • 文理委辦譯本 - 凡命爾守者、守之、但勿為其所為、以其言而不行也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故彼凡命爾守者、當守而行之、但勿效其所為、以其言而不行也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等固應遵其所言、惟不可效其所行;蓋若輩有言而無行也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ustedes deben obedecerlos y hacer todo lo que les digan. Pero no hagan lo que hacen ellos, porque no practican lo que predican.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 그들이 말하는 것이 무엇이든지 따르고 지켜야 한다. 그러나 그들의 행동은 본받지 말아라. 그들은 말만 하고 실천하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • Восточный перевод - Поэтому вы должны делать всё, что они говорят, но их собственным делам подражать не следует, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы должны делать всё, что они говорят, но их собственным делам подражать не следует, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы должны делать всё, что они говорят, но их собственным делам подражать не следует, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites donc tout ce qu’ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et agissent d’une autre.
  • リビングバイブル - もちろん、彼らの言うことは、みな実行すべきです。言っていることは良いことなのですから。だが、やっていることだけは絶対にまねてはいけません。彼らは言うとおりに実行していないからです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε; κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε; λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles dizem a vocês. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
  • Hoffnung für alle - Richtet euch nach ihren Worten und tut alles, was sie euch sagen! Nehmt euch aber kein Beispiel an ihren Taten! Denn sie halten selbst nicht ein, was sie von den anderen verlangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con nên vâng lời họ, nhưng đừng bắt chước việc họ làm, vì họ dạy thật giỏi nhưng không thực hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านต้องเชื่อฟังเขาและทำทุกอย่างที่เขาบอก แต่อย่าทำสิ่งที่เขาทำเพราะเขาไม่ได้ปฏิบัติตามสิ่งที่เขาสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​กระทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​บอก​ให้​เจ้า​ฟัง แต่​อย่า​กระทำ​ตาม​การ​กระทำ​ของ​เขา เพราะ​เขา​สอน​เท่า​นั้น แต่​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นทุกสิ่งซึ่งเขาสั่งสอนพวกท่าน จงถือประพฤติตาม เว้นแต่การกระทำของเขา อย่าได้ทำตามเลย เพราะเขาเป็นแต่ผู้สั่งสอน แต่เขาเองหาทำตามไม่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​เชื่อฟัง​และ​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​สอน​นั้น แต่​อย่า​ไป​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ทำ​เลย เพราะ​เขา​สอน​อย่าง​หนึ่ง​แต่​ทำ​อีก​อย่าง​หนึ่ง
  • onav - فَاحْفَظُوا كُلَّ مَا يَقُولُونَهُ لَكُمْ وَاعْمَلُوا بِهِ. وَلَكِنْ لَا تَعْمَلُوا مِثْلَ مَا يَعْمَلُونَ؛ لأَنَّهُمْ يَقُولُونَ وَلا يَفْعَلُونَ،
交叉引用
  • 馬太福音 21:30 - 父親又去另一個兒子那裡,說同樣的話。他回答‘主啊,我去’,卻沒有去。
  • 申命記 4:5 - “要知道,我已經照耶和華我的 神吩咐我的那樣,把規定和律例教導你們,使你們可以在將要進去取得作為產業的地上遵行。
  • 歷代志下 30:12 - 神的能力幫助猶大人,使他們同心遵行王和領袖們奉耶和華的命令所發出的吩咐。
  • 羅馬書 13:1 - 人人都要服從在上掌權者,因為除非由 神指派,否則就沒有掌權的;現有的掌權者都由 神指派。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“我們必須服從 神而不服從人。
  • 馬太福音 15:2 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,吃餅前不洗手呢?”
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答:“你們又為甚麼為了你們的傳統而違背 神的誡命呢?
  • 馬太福音 15:4 - 神吩咐過:‘要孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的人必須處死’。
  • 馬太福音 15:5 - 你們卻說:‘無論誰對父母說“我本來給你的奉養,已經作了奉獻給 神的禮物”,
  • 馬太福音 15:6 - 他就完全不用孝敬父親了。’為了你們的傳統,你們就廢棄了 神的話。
  • 馬太福音 15:7 - 偽君子啊,以賽亞指著你們的預言說得真好!他說:
  • 馬太福音 15:8 - ‘這人民嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我;
  • 馬太福音 15:9 - 他們把人的規條當作教條去教導人, 所以拜我也是枉然。’”
  • 詩篇 50:16 - 對於惡人, 神卻說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 而你呢,竟恨惡管教; 把我的話語拋諸腦後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意與他為伍; 你又與通姦的人同夥。
  • 詩篇 50:19 - 你任憑自己口出惡言; 你的舌編造謊話。
  • 詩篇 50:20 - 你坐著說你兄弟的壞話; 毀謗你自己母親的兒子。
  • 申命記 5:27 - 請你上前去聽耶和華我們的 神要說的一切話,然後把耶和華我們的 神對你說的一切話,都告訴我們;我們就會聽從遵行。’
  • 出埃及記 18:23 - 如果你這樣做, 神也這樣吩咐你,你就能承受得住,這人民也全都可以平安地回到自己的地方去。”
  • 申命記 17:9 - 去見利未祭司和當時的審判官;你要請示他們,他們就會告訴你們怎樣判決。
  • 申命記 17:10 - 你要遵行他們從耶和華揀選的地方所告訴你的話;他們指示你的,你都要持守遵行。
  • 申命記 17:11 - 你要按他們對你的指示,照他們告訴你的判決去做;他們告訴你的話,你不可向左向右偏離。
  • 申命記 17:12 - 如果有人行事放肆,不聽從侍立在那裡侍奉耶和華你 神的祭司,或是不聽從審判官,那人就要處死;這樣,你就可以把這惡從以色列中間除掉了。
  • 出埃及記 18:19 - 現在你要聽從我的話,我給你出個主意,願 神與你同在!你要在 神面前做人民的代表,你要把事情呈到 神那裡。
  • 出埃及記 18:20 - 又要告誡他們遵守那些規定和指示,使他們知道他們當走的路、應做的事。
  • 羅馬書 2:19 - 你又自信是盲人的嚮導、處於黑暗者的光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚昧人的導師、童蒙的教師,因為有律法而擁有知識和真理的明確標準,
  • 羅馬書 2:21 - 那麼,你教導別人,難道不教導自己嗎?你宣講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你說不可通姦,自己卻通姦嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你憑律法誇口,自己卻因違犯律法而羞辱 神嗎?
  • 羅馬書 2:24 - 正如經上所記:“因你們的緣故, 神的名就在外族人當中被褻瀆!”
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻棄絕敬虔的能力;這些人你要避開!
  • 提多書 1:16 - 他們聲稱認識 神,卻在行為上不承認他。他們是可憎的、叛逆的,任何善工也不配做。
逐节对照交叉引用