Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又設喻訓眾曰:
  • 新标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • New International Version - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • New International Reader's Version - Jesus told them more stories. He said,
  • English Standard Version - And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • New Living Translation - Jesus also told them other parables. He said,
  • The Message - Jesus responded by telling still more stories. “God’s kingdom,” he said, “is like a king who threw a wedding banquet for his son. He sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn’t come!
  • Christian Standard Bible - Once more Jesus spoke to them in parables:
  • New American Standard Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • New King James Version - And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Amplified Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • American Standard Version - And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
  • King James Version - And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
  • New English Translation - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • World English Bible - Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
  • 新標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌又設喻語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又設譬、語眾曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻以語眾、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 비유로 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit :
  • リビングバイブル - 天の御国(神が支配される国、生き方)がどのようなものかを教えようと、イエスはまた幾つかのたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​เป็น​อุปมา​อีก​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對曰:『新壻之友、方伴新壻、詎能哀泣?他日新壻被刼而去、斯彼齋戒時矣。
  • 馬太福音 9:16 - 人未有以新布補舊衣者、恐補之反以損之、而裂痕彌深。
  • 馬太福音 9:17 - 人亦未有置新酒於舊囊者、恐囊突然而裂、則酒漏而囊亦廢。必置新酒於新囊、斯克兩全。』
  • 路加福音 8:10 - 耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
  • 馬太福音 20:1 - 『天國譬如家主拂曉而出、為其葡萄園募傭、
  • 馬太福音 20:2 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
  • 馬太福音 20:3 - 巳初復出、見人閒立於市、
  • 馬太福音 20:4 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
  • 馬太福音 20:5 - 其人應命。午正、申初、先後復出、行之如前。
  • 馬太福音 20:6 - 薄暮又出、見仍有徘徊於市者、謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
  • 馬太福音 20:7 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
  • 馬太福音 20:8 - 既暮、園主謂管事者曰:「召眾傭至、授以工資、自後來者始、遞及先來者。」
  • 馬太福音 20:9 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • 馬太福音 20:10 - 輪至先進者、意必多得、詎亦各得一錢。
  • 馬太福音 20:11 - 受而怨主曰:
  • 馬太福音 20:12 - 「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • 馬太福音 20:13 - 主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
  • 馬太福音 20:14 - 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若、乃出自願;
  • 馬太福音 20:15 - 吾豈不能從心所欲、處吾之所有乎?吾之慷慨、乃使爾側目耶?」
  • 馬太福音 20:16 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • 馬可福音 4:33 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
  • 馬可福音 4:34 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
  • 馬太福音 13:3 - 乃多方設喻而訓之曰:『有農人出而播種、
  • 馬太福音 13:4 - 播時、或落道旁、鳥來啄之;
  • 馬太福音 13:5 - 或落磽确、積壤淺薄、發萌迅疾、
  • 馬太福音 13:6 - 日出曝之、則苗槁矣、以無根故也;
  • 馬太福音 13:7 - 或落棘中、棘漸長而蔽之;
  • 馬太福音 13:8 - 或落佳壤、則暢茂條達、有蕡其實、有百倍者、有六十倍者、有三十倍者。
  • 馬太福音 13:9 - 凡有耳者、其諦聽焉。』
  • 馬太福音 13:10 - 門徒進曰:『夫子訓眾、必以譬喻何也?』
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌曰:『天國之蘊奧、賜爾知之、不賜若輩;
  • 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
  • 馬太福音 21:33 - 再設一喻、爾其聽之。有家主植葡萄園、範以籬、掘酒池、建樓閣、租之園戶、而遠遊國外。
  • 馬太福音 21:34 - 屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
  • 馬太福音 21:35 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
  • 馬太福音 21:36 - 主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
  • 馬太福音 21:37 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
  • 馬太福音 21:38 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
  • 馬太福音 21:39 - 於是執而殺之葡萄園外。
  • 馬太福音 21:40 - 爾思園主歸時、將如何處此園戶乎?』
  • 馬太福音 21:41 - 曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
  • 馬太福音 21:43 - 故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
  • 馬太福音 21:44 - 人若躓於斯石、受傷必重;斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • 馬太福音 21:45 - 司祭長及 法利塞 人既聞其喻知指彼等而言也;
  • 馬太福音 21:46 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、徘徊於無水之地、欲覓一安身之所而不可得
  • 馬太福音 12:44 - 則曰:「我將返我故宅。」比至、見其室空空、掃除整潔、粉飾煥然;
  • 馬太福音 12:45 - 乃往召較己尤惡七鬼同來居寓;其人之後患、必有甚焉者也。斯邪惡世代、亦復如是。』
  • 路加福音 14:16 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又設喻訓眾曰:
  • 新标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • New International Version - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • New International Reader's Version - Jesus told them more stories. He said,
  • English Standard Version - And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • New Living Translation - Jesus also told them other parables. He said,
  • The Message - Jesus responded by telling still more stories. “God’s kingdom,” he said, “is like a king who threw a wedding banquet for his son. He sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn’t come!
  • Christian Standard Bible - Once more Jesus spoke to them in parables:
  • New American Standard Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • New King James Version - And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Amplified Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • American Standard Version - And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
  • King James Version - And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
  • New English Translation - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • World English Bible - Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
  • 新標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌又設喻語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又設譬、語眾曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻以語眾、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 비유로 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit :
  • リビングバイブル - 天の御国(神が支配される国、生き方)がどのようなものかを教えようと、イエスはまた幾つかのたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​เป็น​อุปมา​อีก​ว่า
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對曰:『新壻之友、方伴新壻、詎能哀泣?他日新壻被刼而去、斯彼齋戒時矣。
  • 馬太福音 9:16 - 人未有以新布補舊衣者、恐補之反以損之、而裂痕彌深。
  • 馬太福音 9:17 - 人亦未有置新酒於舊囊者、恐囊突然而裂、則酒漏而囊亦廢。必置新酒於新囊、斯克兩全。』
  • 路加福音 8:10 - 耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
  • 馬太福音 20:1 - 『天國譬如家主拂曉而出、為其葡萄園募傭、
  • 馬太福音 20:2 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
  • 馬太福音 20:3 - 巳初復出、見人閒立於市、
  • 馬太福音 20:4 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
  • 馬太福音 20:5 - 其人應命。午正、申初、先後復出、行之如前。
  • 馬太福音 20:6 - 薄暮又出、見仍有徘徊於市者、謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
  • 馬太福音 20:7 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
  • 馬太福音 20:8 - 既暮、園主謂管事者曰:「召眾傭至、授以工資、自後來者始、遞及先來者。」
  • 馬太福音 20:9 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • 馬太福音 20:10 - 輪至先進者、意必多得、詎亦各得一錢。
  • 馬太福音 20:11 - 受而怨主曰:
  • 馬太福音 20:12 - 「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • 馬太福音 20:13 - 主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
  • 馬太福音 20:14 - 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若、乃出自願;
  • 馬太福音 20:15 - 吾豈不能從心所欲、處吾之所有乎?吾之慷慨、乃使爾側目耶?」
  • 馬太福音 20:16 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • 馬可福音 4:33 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
  • 馬可福音 4:34 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
  • 馬太福音 13:3 - 乃多方設喻而訓之曰:『有農人出而播種、
  • 馬太福音 13:4 - 播時、或落道旁、鳥來啄之;
  • 馬太福音 13:5 - 或落磽确、積壤淺薄、發萌迅疾、
  • 馬太福音 13:6 - 日出曝之、則苗槁矣、以無根故也;
  • 馬太福音 13:7 - 或落棘中、棘漸長而蔽之;
  • 馬太福音 13:8 - 或落佳壤、則暢茂條達、有蕡其實、有百倍者、有六十倍者、有三十倍者。
  • 馬太福音 13:9 - 凡有耳者、其諦聽焉。』
  • 馬太福音 13:10 - 門徒進曰:『夫子訓眾、必以譬喻何也?』
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌曰:『天國之蘊奧、賜爾知之、不賜若輩;
  • 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
  • 馬太福音 21:33 - 再設一喻、爾其聽之。有家主植葡萄園、範以籬、掘酒池、建樓閣、租之園戶、而遠遊國外。
  • 馬太福音 21:34 - 屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
  • 馬太福音 21:35 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
  • 馬太福音 21:36 - 主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
  • 馬太福音 21:37 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
  • 馬太福音 21:38 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
  • 馬太福音 21:39 - 於是執而殺之葡萄園外。
  • 馬太福音 21:40 - 爾思園主歸時、將如何處此園戶乎?』
  • 馬太福音 21:41 - 曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
  • 馬太福音 21:43 - 故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
  • 馬太福音 21:44 - 人若躓於斯石、受傷必重;斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • 馬太福音 21:45 - 司祭長及 法利塞 人既聞其喻知指彼等而言也;
  • 馬太福音 21:46 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、徘徊於無水之地、欲覓一安身之所而不可得
  • 馬太福音 12:44 - 則曰:「我將返我故宅。」比至、見其室空空、掃除整潔、粉飾煥然;
  • 馬太福音 12:45 - 乃往召較己尤惡七鬼同來居寓;其人之後患、必有甚焉者也。斯邪惡世代、亦復如是。』
  • 路加福音 14:16 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
圣经
资源
计划
奉献