逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予語爾、 依理藹 實已蒞臨、而人莫之識、且任意處之。人子之將罹橫逆、亦復如是。』
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
- 当代译本 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,人们却不认识他,甚至还任意对待他。人子同样也会在他们手下受苦。”
- 圣经新译本 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们:以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
- New International Version - But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
- New International Reader's Version - But I tell you, Elijah has already come. People didn’t recognize him. They have done to him everything they wanted to do. In the same way, they are going to make the Son of Man suffer.”
- English Standard Version - But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
- New Living Translation - But I tell you, Elijah has already come, but he wasn’t recognized, and they chose to abuse him. And in the same way they will also make the Son of Man suffer.”
- Christian Standard Bible - “But I tell you: Elijah has already come, and they didn’t recognize him. On the contrary, they did whatever they pleased to him. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
- New American Standard Bible - but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
- New King James Version - But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”
- Amplified Bible - but I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him as they wished. The Son of Man is also going to suffer at their hands.”
- American Standard Version - but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
- King James Version - But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
- New English Translation - And I tell you that Elijah has already come. Yet they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
- World English Bible - but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
- 當代譯本 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻不認識他,甚至還任意對待他。人子同樣也會在他們手下受苦。」
- 聖經新譯本 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,可是人們卻不認識他,反而任意待他。照樣,人子也要這樣被他們苦待。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們, 以利亞 已經來了,人卻不認得他,反倒任意待他;照樣,人子也將要在他們 手 下受苦了。』
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:以利亞已經來了,人們卻不認他,反而任意對待他;照樣,人子也將受到他們的苦害。」
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們:以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
- Nueva Versión Internacional - Pero les digo que Elías ya vino, y no lo reconocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron. De la misma manera va a sufrir el Hijo del hombre a manos de ellos.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말한다. 사실 엘리야가 벌써 왔어도 사람들이 그를 몰라보고 함부로 대하였다. 이와 같이 나도 그들에게 고난을 받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но, говорю вам, что Илия уже пришел , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
- Восточный перевод - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous le déclare : Elie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme.
- リビングバイブル - 実際、エリヤはもう来たのです。しかし人々は彼を認めず、ひどい目に会わせました。そればかりか、メシヤのわたしもまた、彼らの手で苦しめられるのです。」
- Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι Ἠλείας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν. οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo a vocês: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Er ist bereits gekommen, aber man hat ihn nicht erkannt. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Und auch der Menschensohn wird durch sie leiden müssen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán với các con, Ê-li đã đến rồi, nhưng chẳng ai nhìn nhận, lại còn bị nhiều người bạc đãi. Chính Con Người cũng sẽ chịu đau khổ dưới tay những người ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกท่านว่าเอลียาห์ได้มาแล้วและพวกเขาไม่รู้จักท่าน แต่ทำกับท่านทุกอย่างตามใจชอบ เช่นเดียวกัน บุตรมนุษย์ก็จะทนทุกข์ด้วยน้ำมือของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกเจ้าว่า เอลียาห์ได้มาแล้ว พวกเขาไม่รู้ว่าเป็นเอลียาห์ และกระทำต่อเขาตามใจชอบ บุตรมนุษย์จะทนทุกข์ทรมานเพราะพวกเขาเช่นเดียวกัน”
交叉引用
- 馬太福音 14:3 - 先是、 希祿 為弟婦 黑落娣 事、 執 如望 、繫以縲絏、下之獄。
- 馬太福音 14:4 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
- 馬太福音 14:5 - 王欲殺之、而懾於民情、有所不敢;以民眾莫不認 如望 、為先知也。
- 馬太福音 14:6 - 值 希祿 誕辰、 黑落娣 之女 當席起舞為壽、 希祿 喜、
- 馬太福音 14:7 - 誓以所求必賜。
- 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、求曰:『願以施洗 如望 之首、置諸盤中見賜。』
- 馬太福音 14:9 - 王愀然不樂、然礙於所誓、及在席諸賓、乃准其所請、
- 馬太福音 14:10 - 飭人斬 如望 於獄、
- 約翰福音 1:11 - 降蒞領域。見拒屬民。
- 馬太福音 11:9 - 然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
- 馬太福音 11:10 - 經云: 「我遣使者先汝行、 為汝除道開汝路;」 即斯人也。
- 馬太福音 11:11 - 我實語爾、婦女所生、未有大於施洗 如望 者;然天國中之小者、猶大於彼。
- 馬太福音 11:12 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
- 馬太福音 11:13 - 蓋先知與律法之預言、至 如望 而集其成。
- 馬太福音 11:14 - 倘爾能心領神會、彼即當臨之 伊理藹 也。
- 馬太福音 11:15 - 凡有耳者、其諦聽焉。
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
- 馬太福音 21:24 - 耶穌答曰:『予亦問爾一言、請爾先答、予當告以何權行此。
- 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
- 使徒行傳 7:52 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
- 馬太福音 11:2 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
- 馬可福音 11:30 - 如望 之洗、自天乎?抑自人乎?請答。』
- 馬可福音 11:31 - 若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
- 馬可福音 11:32 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
- 約翰福音 5:32 - 顧別有為予作證者焉、予知其所證之不妄也。
- 約翰福音 5:33 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
- 約翰福音 5:34 - 雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
- 約翰福音 5:35 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
- 約翰福音 5:36 - 顧為予作證者、有較 如望 更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
- 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
- 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
- 路加福音 3:19 - 而分封王 希祿 以弟婦 黑落娣 事及所行諸惡、見責於 如望 ;
- 路加福音 3:20 - 於是惡上加惡、下 如望 於獄。
- 馬可福音 9:12 - 答曰:『 伊理靄 固需先來振興萬事、然經不亦言人子應如何備嘗苦辱乎?
- 馬可福音 9:13 - 然予語汝、 伊理靄 實已蒞至、而世人任意待之、適如經之所載也。』
- 路加福音 9:21 - 耶穌嚴戒諸徒、勿以告人;
- 路加福音 9:22 - 且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
- 路加福音 9:23 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
- 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
- 路加福音 9:25 - 人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
- 路加福音 7:33 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
- 使徒行傳 13:24 - 於其未臨之前、 如望 先傳悔悟之洗禮於 義塞 全族、
- 使徒行傳 13:25 - 迨其使命將畢、 如望 恆曰:「爾等以吾為誰?實非基督;惟有後我來者、吾雖為之解履、猶愧未稱、」
- 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯漢 之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
- 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
- 使徒行傳 13:28 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
- 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名洋溢、 希祿 聞人言具此異能、必施洗 如望 復活矣。
- 馬可福音 6:15 - 或曰:『伊理靄也。』或曰:『先知、猶古先知之一耳。』
- 馬可福音 6:16 - 希祿 聞之、則曰:『是必吾所斬之 如望 復活矣。』
- 馬可福音 6:17 - 先是 希祿 以娶弟 斐立 妻 黑落娣 故、囚 如望 於獄。
- 馬可福音 6:18 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
- 馬可福音 6:19 - 黑落娣 因是懷恨、欲害之而弗得、
- 馬可福音 6:20 - 以 希祿 明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
- 馬可福音 6:21 - 會 希祿 誕辰、宴群臣諸將、及 加利利 紳宦。
- 馬可福音 6:22 - 黑落娣 女起舞為壽、合席歡然。王謂女曰:『任汝所求、必予汝。』
- 馬可福音 6:23 - 且誓曰:『雖平分國土、吾亦弗吝。』
- 馬可福音 6:24 - 女退詢母將何求、母曰:『施洗者 如望 之首。』
- 馬可福音 6:25 - 乃返、請於王曰:『願以施洗者 如望 之首、置盤中見賜。』
- 馬可福音 6:26 - 王戚戚然有難色、惟百僚咸列、不欲自食其誓、
- 馬可福音 6:27 - 遂遣使斬 如望 於獄、
- 馬可福音 6:28 - 以首置盤賜女、女以授母、
- 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
- 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。