Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『 依理藹 固須先至、復興萬事;
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“以利亚的确要来,他将复兴一切。
  • 圣经新译本 - 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
  • New International Version - Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “That’s right. Elijah is supposed to come and make all things new again.
  • English Standard Version - He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Elijah is indeed coming first to get everything ready.
  • The Message - Jesus answered, “Elijah does come and get everything ready. I’m telling you, Elijah has already come but they didn’t know him when they saw him. They treated him like dirt, the same way they are about to treat the Son of Man.” That’s when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.
  • Christian Standard Bible - “Elijah is coming and will restore everything,” he replied.
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
  • Amplified Bible - He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
  • American Standard Version - And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
  • New English Translation - He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「以利亞的確要來,他將復興一切。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『「 以利亞 來,要復興萬事!」
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「以利亞確實要來 ,並且要恢復萬事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
  • 文理和合譯本 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
  • Nueva Versión Internacional - —Sin duda Elías viene, y restaurará todas las cosas —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “엘리야가 와서 모든 것을 바로잡을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ильёс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
  • リビングバイブル - 「彼らの言うとおりです。まずエリヤが来て、すべての準備をするのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ê-li đến trước để chuẩn bị mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ถูกแล้ว เอลียาห์ต้องมาก่อนและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “เอลียาห์​จะ​ต้อง​มา​และ​จะ​ทำ​ให้​ทุก​สิ่ง​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
交叉引用
  • 路加福音 3:3 - 出遊 約但 一帶、傳悛悔之洗、用滌宿穢、
  • 路加福音 3:4 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
  • 路加福音 3:5 - 充填空谷、蕩夷山陵; 曲者使直陂者使平。
  • 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、 如望 謂之曰:『蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
  • 路加福音 3:8 - 宜結美果、用副悛悔之心。莫道有 亞伯漢 為我大父!蓋吾語爾、天主固能化此頑石為 亞伯漢 之後裔也。
  • 路加福音 3:9 - 今斧斤已加樹根矣、凡不結嘉實之樹、悉將伐而付諸一炬。』
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰:『然則如之何而可?』
  • 路加福音 3:11 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
  • 路加福音 3:12 - 稅吏至、欲受洗、曰:『夫子、吾當何為?』
  • 路加福音 3:13 - 曰『無索分外。』
  • 路加福音 3:14 - 軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』
  • 路加福音 1:16 - 將引 義塞 子孫群歸其所天之主、
  • 路加福音 1:17 - 以 伊理藹 之風度神力為主前驅、必使為父者之心歸向兒女、而頑強之子服膺長者之智、為主作育心悅誠服之新民。』
  • 使徒行傳 3:21 - 茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『 依理藹 固須先至、復興萬事;
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“以利亚的确要来,他将复兴一切。
  • 圣经新译本 - 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
  • New International Version - Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “That’s right. Elijah is supposed to come and make all things new again.
  • English Standard Version - He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Elijah is indeed coming first to get everything ready.
  • The Message - Jesus answered, “Elijah does come and get everything ready. I’m telling you, Elijah has already come but they didn’t know him when they saw him. They treated him like dirt, the same way they are about to treat the Son of Man.” That’s when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.
  • Christian Standard Bible - “Elijah is coming and will restore everything,” he replied.
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
  • Amplified Bible - He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
  • American Standard Version - And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
  • New English Translation - He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「以利亞的確要來,他將復興一切。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『「 以利亞 來,要復興萬事!」
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「以利亞確實要來 ,並且要恢復萬事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
  • 文理和合譯本 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
  • Nueva Versión Internacional - —Sin duda Elías viene, y restaurará todas las cosas —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “엘리야가 와서 모든 것을 바로잡을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ильёс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
  • リビングバイブル - 「彼らの言うとおりです。まずエリヤが来て、すべての準備をするのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ê-li đến trước để chuẩn bị mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ถูกแล้ว เอลียาห์ต้องมาก่อนและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “เอลียาห์​จะ​ต้อง​มา​และ​จะ​ทำ​ให้​ทุก​สิ่ง​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
  • 路加福音 3:3 - 出遊 約但 一帶、傳悛悔之洗、用滌宿穢、
  • 路加福音 3:4 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
  • 路加福音 3:5 - 充填空谷、蕩夷山陵; 曲者使直陂者使平。
  • 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、 如望 謂之曰:『蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
  • 路加福音 3:8 - 宜結美果、用副悛悔之心。莫道有 亞伯漢 為我大父!蓋吾語爾、天主固能化此頑石為 亞伯漢 之後裔也。
  • 路加福音 3:9 - 今斧斤已加樹根矣、凡不結嘉實之樹、悉將伐而付諸一炬。』
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰:『然則如之何而可?』
  • 路加福音 3:11 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
  • 路加福音 3:12 - 稅吏至、欲受洗、曰:『夫子、吾當何為?』
  • 路加福音 3:13 - 曰『無索分外。』
  • 路加福音 3:14 - 軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』
  • 路加福音 1:16 - 將引 義塞 子孫群歸其所天之主、
  • 路加福音 1:17 - 以 伊理藹 之風度神力為主前驅、必使為父者之心歸向兒女、而頑強之子服膺長者之智、為主作育心悅誠服之新民。』
  • 使徒行傳 3:21 - 茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
圣经
资源
计划
奉献