逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們的心思,就對他們說:「一國自相紛爭,必定荒蕪;一城一家自相紛爭,必立不住。
- 新标点和合本 - 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们的心思,就对他们说:“一国自相纷争,必定荒芜;一城一家自相纷争,必立不住。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们的心思,就对他们说:“一国自相纷争,必定荒芜;一城一家自相纷争,必立不住。
- 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,就说:“一个国内部自相纷争,必然灭亡;一座城、一个家内部自相纷争,必无法坚立。
- 圣经新译本 - 耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;一城一家自相纷争,必站立不住。
- 中文标准译本 - 耶稣知道他们的想法,就对他们说:“任何一个国家,如果自相纷争就成为荒芜;任何一个城或家庭,如果自相纷争就站立不住。
- 现代标点和合本 - 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住。
- 和合本(拼音版) - 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
- New International Version - Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
- New International Reader's Version - Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “Every kingdom that fights against itself will be destroyed. Every city or family that is divided against itself will not stand.
- English Standard Version - Knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand.
- New Living Translation - Jesus knew their thoughts and replied, “Any kingdom divided by civil war is doomed. A town or family splintered by feuding will fall apart.
- The Message - Jesus confronted their slander. “A judge who gives opposite verdicts on the same person cancels himself out; a family that’s in a constant squabble disintegrates; if Satan banishes Satan, is there any Satan left? If you’re slinging devil mud at me, calling me a devil kicking out devils, doesn’t the same mud stick to your own exorcists?
- Christian Standard Bible - Knowing their thoughts, he told them, “Every kingdom divided against itself is headed for destruction, and no city or house divided against itself will stand.
- New American Standard Bible - And knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste; and no city or house divided against itself will stand.
- New King James Version - But Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
- Amplified Bible - Knowing their thoughts Jesus said to them, “Any kingdom that is divided against itself is being laid waste; and no city or house divided against itself will [continue to] stand.
- American Standard Version - And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
- King James Version - And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
- New English Translation - Now when Jesus realized what they were thinking, he said to them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and no town or house divided against itself will stand.
- World English Bible - Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
- 新標點和合本 - 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們的心思,就對他們說:「一國自相紛爭,必定荒蕪;一城一家自相紛爭,必立不住。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,就說:「一個國內部自相紛爭,必然滅亡;一座城、一個家內部自相紛爭,必無法堅立。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道他們的心思,就對他們說:“如果一個國家自相紛爭,就必定荒涼;一城一家自相紛爭,必站立不住。
- 呂振中譯本 - 耶穌知道他們的心思,就對他們說:『凡國自相紛爭,必至於荒涼;凡城或家自相紛爭,必站立不住。
- 中文標準譯本 - 耶穌知道他們的想法,就對他們說:「任何一個國家,如果自相紛爭就成為荒蕪;任何一個城或家庭,如果自相紛爭就站立不住。
- 現代標點和合本 - 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。
- 文理和合譯本 - 耶穌知其意、曰、凡國自相分爭、必墟、或邑或家自相分爭、不立、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其意、謂之曰、凡國自相分爭、必滅、凡邑及家、自相分爭、必不能立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌洞察其意、謂之曰:『一國自析、必成墟;家邑自析、無以立;
- Nueva Versión Internacional - Jesús conocía sus pensamientos, y les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo quedará asolado, y toda ciudad o familia dividida contra sí misma no se mantendrá en pie.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “어느 나라든지 서로 싸워 갈라지면 망하고 그 어떤 마을이나 집안도 서로 싸워 갈라지면 오래가지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.
- Восточный перевод - Зная, о чём они думают, Иса сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделённый враждой, не устоит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зная, о чём они думают, Иса сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделённый враждой, не устоит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зная, о чём они думают, Исо сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделённый враждой, не устоит.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume déchiré par la guerre civile est dévasté. Aucune ville, aucune famille divisée ne peut subsister.
- リビングバイブル - イエスは彼らの考えを見抜き、こう言われました。「内紛の絶えない国は、結局滅びます。町でも家庭でも、分裂していては長続きしません。
- Nestle Aland 28 - Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
- Nova Versão Internacional - Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: “Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
- Hoffnung für alle - Jesus kannte ihre Gedanken und entgegnete: »Ein Staat, in dem verschiedene Herrscher um die Macht kämpfen, steht vor dem Untergang. Eine Stadt oder eine Familie, in der man ständig in Zank und Streit lebt, hat keinen Bestand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý tưởng của họ, Chúa Giê-xu giảng giải: “Một quốc gia chia rẽ phải bị tiêu diệt. Một thành phố hay một gia đình chia rẽ cũng không thể bền vững.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบความคิดของพวกเขาจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ทุกๆ อาณาจักรที่แตกแยกกันเองย่อมถูกทำลาย และทุกๆ บ้านเมืองหรือครัวเรือนที่แตกแยกกันเองย่อมตั้งอยู่ไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบความคิดของคนเหล่านั้นจึงกล่าวว่า “อาณาจักรใดก็ตามที่แบ่งแยกกันเองก็จะพินาศ และบ้านหรือเมืองใดๆ ที่แบ่งแยกกันเองก็จะล่มสลาย
交叉引用
- 約翰福音 2:24 - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
- 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
- 阿摩司書 4:13 - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華—萬軍之 神。
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
- 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
- 啟示錄 17:16 - 你所看見的那十個角與獸必恨這淫婦,他們要使她孤獨赤身,又要吃她的肉,用火將她燒盡。
- 啟示錄 17:17 - 因為 神使諸王同心執行他的旨意,把他們自己的國交給那隻獸,直等到 神的話都應驗了。
- 以賽亞書 19:2 - 我要激起埃及人攻擊埃及人, 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍, 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。
- 以賽亞書 19:3 - 埃及人的心神在裏面耗盡, 我要破壞他們的計謀。 他們必求問偶像和念咒的, 求問招魂的與行巫術的人。
- 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神記起了大巴比倫城,把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。
- 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
- 馬可福音 2:8 - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
- 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
- 馬可福音 3:23 - 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
- 馬可福音 3:24 - 一國若自相紛爭,那國就立不住;
- 馬可福音 3:25 - 一家若自相紛爭,那家就立不住。
- 馬可福音 3:26 - 撒但若自相攻打紛爭,他就立不住,必定滅亡。
- 馬可福音 3:27 - 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的東西;除非先綁住那壯士,否則無法搶奪他的家。
- 路加福音 11:17 - 他知道他們的意念,就對他們說:「一國自相紛爭,必定荒蕪;一家自相紛爭,就必敗落。
- 路加福音 11:18 - 撒但若自相紛爭,他的國怎能立得住呢?因為你們說我是靠着別西卜趕鬼。
- 路加福音 11:19 - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
- 路加福音 11:20 - 我若靠着 神的能力趕鬼,那麼, 神的國就已臨到你們了。
- 路加福音 11:21 - 壯士全副武裝,看守自己的住宅,他所有的都很安全;
- 路加福音 11:22 - 但有一個比他更強的來攻擊他,並且戰勝了他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
- 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 他們又一同攻擊猶大。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
- 耶利米書 17:10 - 我—耶和華是鑒察人心,考驗人肺腑的, 要按各人所行的和他做事的結果報應他。」
- 馬太福音 9:4 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們心裏為甚麼懷着惡念呢?
- 哥林多前書 2:11 - 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?照樣,除了 神的靈,也沒有人知道 神的事。
- 加拉太書 5:15 - 你們要謹慎,你們若相咬相吞,恐怕要彼此消滅了。