Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 新标点和合本 - 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
  • 当代译本 - 你们将为我的名被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
  • 圣经新译本 - 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
  • 中文标准译本 - 为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。
  • 现代标点和合本 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,唯有忍耐到底的,必然得救。
  • 和合本(拼音版) - 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的必然得救。
  • New International Version - You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
  • New International Reader's Version - You will be hated by everyone because of me. But anyone who remains strong in the faith will be saved.
  • English Standard Version - and you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
  • New Living Translation - And all nations will hate you because you are my followers. But everyone who endures to the end will be saved.
  • Christian Standard Bible - You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
  • New American Standard Bible - And you will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.
  • New King James Version - And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
  • Amplified Bible - And you will be hated by everyone because of [your association with] My name, but it is the one who has patiently persevered and endured to the end who will be saved.
  • American Standard Version - And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
  • King James Version - And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
  • New English Translation - And you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
  • World English Bible - You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
  • 新標點和合本 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的必然得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。
  • 當代譯本 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 呂振中譯本 - 你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的,才能得救。
  • 中文標準譯本 - 為了我的名,你們將被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,這個人將會得救。
  • 現代標點和合本 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡,唯有忍耐到底的,必然得救。
  • 文理和合譯本 - 且爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
  • 文理委辦譯本 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de mi nombre todo el mundo los odiará, pero el que se mantenga firme hasta el fin será salvo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희가 나 때문에 모든 사람에게서 미움을 받을 것이나 끝까지 견디는 사람은 구원을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
  • Восточный перевод - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
  • リビングバイブル - わたしの弟子だというので、あなたがたはすべての人に憎まれます。けれども、最後まで耐え忍ぶ者は救われるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου; ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
  • Hoffnung für alle - Alle Welt wird euch hassen, weil ihr euch zu mir bekennt. Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ ganh ghét các con, vì các con là môn đệ Ta. Ai nhẫn nhục chịu đựng cho đến cuối cùng sẽ được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะเรา แต่ผู้ที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​จะ​เกลียดชัง​เจ้า เหตุ​เพราะ​ชื่อ​ของ​เรา แต่​คน​ที่​ยืนหยัด​ได้​จนถึง​ที่สุด​จะ​ได้​รับ​ชีวิต​ที่​รอด​พ้น
交叉引用
  • 啟示錄 2:26 - 得勝的,又遵守我的旨意到底的, 我必把統治列國的權柄賜給他,
  • 哥林多後書 4:11 - 我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
  • 啟示錄 2:3 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
  • 啟示錄 2:17 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。得勝的,我必定把那隱藏的嗎哪賜給他,並且賜他一塊白石,石上寫著新的名字,這名字除了那領受的人以外,是沒有人能知道的。’
  • 啟示錄 2:7 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。得勝的,我必定把 神樂園裡生命樹的果子賜給他吃。’
  • 但以理書 12:12 - 等候到一千三百三十五日的,那人是有福的。
  • 但以理書 12:13 - 你應去等待結局!你必安歇;到了末日,你必起來,承受你的分。”
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
  • 以賽亞書 66:5 - 因耶和華的話而戰兢的人哪! 你們要聽他的話。他說: “你們的兄弟,就是那些憎恨你們、 因我的名趕走你們的, 曾說:‘願耶和華得榮耀;讓我們看見你們的喜樂。’ 他們卻要蒙羞。
  • 以賽亞書 66:6 - 聽啊!有喧嚷的聲音出自城中; 有聲音出於殿裡。 這是耶和華向他的仇敵施行報應的聲音!
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 啟示錄 3:21 - 得勝的,我必定賜他和我一同坐在我的寶座上,正像我得了勝和我父一同坐在他的寶座上一樣。
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 約翰福音 15:18 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
  • 約翰福音 15:19 - 你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
  • 約翰福音 15:21 - 但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。
  • 路加福音 6:22 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 約翰福音 17:14 - 我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
  • 羅馬書 2:7 - 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
  • 猶大書 1:20 - 但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,
  • 猶大書 1:21 - 要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
  • 希伯來書 6:11 - 我們深願你們各人都表現同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
  • 馬太福音 24:9 - 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
  • 馬太福音 10:39 - 顧惜自己生命的,必要喪掉生命;但為我犧牲生命的,必要得著生命。
  • 馬可福音 13:13 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 啟示錄 2:10 - 你不要怕你將要受的苦。看哪!魔鬼將要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們受試煉,你們要受患難十天。你要忠心至死,我就把那生命的冠冕賜給你。
  • 雅各書 1:12 - 能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
  • 馬太福音 24:13 - 唯有堅忍到底的,必然得救。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 新标点和合本 - 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
  • 当代译本 - 你们将为我的名被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
  • 圣经新译本 - 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
  • 中文标准译本 - 为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。
  • 现代标点和合本 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,唯有忍耐到底的,必然得救。
  • 和合本(拼音版) - 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的必然得救。
  • New International Version - You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
  • New International Reader's Version - You will be hated by everyone because of me. But anyone who remains strong in the faith will be saved.
  • English Standard Version - and you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
  • New Living Translation - And all nations will hate you because you are my followers. But everyone who endures to the end will be saved.
  • Christian Standard Bible - You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
  • New American Standard Bible - And you will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.
  • New King James Version - And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
  • Amplified Bible - And you will be hated by everyone because of [your association with] My name, but it is the one who has patiently persevered and endured to the end who will be saved.
  • American Standard Version - And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
  • King James Version - And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
  • New English Translation - And you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
  • World English Bible - You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
  • 新標點和合本 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的必然得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。
  • 當代譯本 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 呂振中譯本 - 你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的,才能得救。
  • 中文標準譯本 - 為了我的名,你們將被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,這個人將會得救。
  • 現代標點和合本 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡,唯有忍耐到底的,必然得救。
  • 文理和合譯本 - 且爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
  • 文理委辦譯本 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de mi nombre todo el mundo los odiará, pero el que se mantenga firme hasta el fin será salvo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희가 나 때문에 모든 사람에게서 미움을 받을 것이나 끝까지 견디는 사람은 구원을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
  • Восточный перевод - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
  • リビングバイブル - わたしの弟子だというので、あなたがたはすべての人に憎まれます。けれども、最後まで耐え忍ぶ者は救われるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου; ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
  • Hoffnung für alle - Alle Welt wird euch hassen, weil ihr euch zu mir bekennt. Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ ganh ghét các con, vì các con là môn đệ Ta. Ai nhẫn nhục chịu đựng cho đến cuối cùng sẽ được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะเรา แต่ผู้ที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​จะ​เกลียดชัง​เจ้า เหตุ​เพราะ​ชื่อ​ของ​เรา แต่​คน​ที่​ยืนหยัด​ได้​จนถึง​ที่สุด​จะ​ได้​รับ​ชีวิต​ที่​รอด​พ้น
  • 啟示錄 2:26 - 得勝的,又遵守我的旨意到底的, 我必把統治列國的權柄賜給他,
  • 哥林多後書 4:11 - 我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
  • 啟示錄 2:3 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
  • 啟示錄 2:17 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。得勝的,我必定把那隱藏的嗎哪賜給他,並且賜他一塊白石,石上寫著新的名字,這名字除了那領受的人以外,是沒有人能知道的。’
  • 啟示錄 2:7 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。得勝的,我必定把 神樂園裡生命樹的果子賜給他吃。’
  • 但以理書 12:12 - 等候到一千三百三十五日的,那人是有福的。
  • 但以理書 12:13 - 你應去等待結局!你必安歇;到了末日,你必起來,承受你的分。”
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
  • 以賽亞書 66:5 - 因耶和華的話而戰兢的人哪! 你們要聽他的話。他說: “你們的兄弟,就是那些憎恨你們、 因我的名趕走你們的, 曾說:‘願耶和華得榮耀;讓我們看見你們的喜樂。’ 他們卻要蒙羞。
  • 以賽亞書 66:6 - 聽啊!有喧嚷的聲音出自城中; 有聲音出於殿裡。 這是耶和華向他的仇敵施行報應的聲音!
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 啟示錄 3:21 - 得勝的,我必定賜他和我一同坐在我的寶座上,正像我得了勝和我父一同坐在他的寶座上一樣。
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 約翰福音 15:18 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
  • 約翰福音 15:19 - 你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
  • 約翰福音 15:21 - 但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。
  • 路加福音 6:22 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 約翰福音 17:14 - 我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
  • 羅馬書 2:7 - 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
  • 猶大書 1:20 - 但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,
  • 猶大書 1:21 - 要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
  • 希伯來書 6:11 - 我們深願你們各人都表現同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
  • 馬太福音 24:9 - 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
  • 馬太福音 10:39 - 顧惜自己生命的,必要喪掉生命;但為我犧牲生命的,必要得著生命。
  • 馬可福音 13:13 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 啟示錄 2:10 - 你不要怕你將要受的苦。看哪!魔鬼將要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們受試煉,你們要受患難十天。你要忠心至死,我就把那生命的冠冕賜給你。
  • 雅各書 1:12 - 能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
  • 馬太福音 24:13 - 唯有堅忍到底的,必然得救。
圣经
资源
计划
奉献