Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
  • 新标点和合本 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 当代译本 - 你们要因我的缘故被带到官长和君王面前,在他们和外族人面前为我做见证。
  • 圣经新译本 - 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
  • 中文标准译本 - 为我的缘故,你们将被带到总督和君王面前,好对他们和外邦人做见证。
  • 现代标点和合本 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 和合本(拼音版) - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • New International Version - On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
  • New International Reader's Version - You will be brought to governors and kings because of me. You will be witnesses to them and to the Gentiles.
  • English Standard Version - and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
  • New Living Translation - You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.
  • Christian Standard Bible - You will even be brought before governors and kings because of me, to bear witness to them and to the Gentiles.
  • New American Standard Bible - and you will even be brought before governors and kings on My account, as a testimony to them and to the Gentiles.
  • New King James Version - You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
  • Amplified Bible - and you will be brought before governors and kings for My sake, as witnesses to them and to the Gentiles.
  • American Standard Version - yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
  • King James Version - And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
  • New English Translation - And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.
  • World English Bible - Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
  • 新標點和合本 - 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 當代譯本 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
  • 聖經新譯本 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
  • 呂振中譯本 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
  • 中文標準譯本 - 為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。
  • 現代標點和合本 - 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 文理和合譯本 - 爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、
  • 文理委辦譯本 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
  • Nueva Versión Internacional - Por mi causa los llevarán ante gobernadores y reyes para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나 때문에 총독들과 왕들 앞에 끌려가서 그들과 이방인들에게 내 증인이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
  • Восточный перевод - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux non-Juifs.
  • リビングバイブル - わたしのために、総督や王たちの前で取り調べられるでしょう。その時、わたしのことを彼らと世の人々にあかしすることになります。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • Nova Versão Internacional - Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen, damit alle Völker von mir erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta, họ sẽ giải các con đến trước mặt các vua và các tổng trấn. Đó là cơ hội để các con nói về Ta cho họ và cho các Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกนำตัวไปพบบรรดาผู้ว่าการและกษัตริย์ในฐานะพยานแก่พวกเขาและคนต่างชาติเพราะเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​เหล่า​ผู้ว่า​ราชการ​และ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​เพราะ​เรา เพื่อ​เป็น​พยาน​แก่​เขา​และ​บรรดา​คนนอก
交叉引用
  • 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
  • 提摩太後書 1:8 - 故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 馬可福音 13:9 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • 使徒行傳 12:1 - 其時 希祿 王肆力摧殘教會同人。
  • 使徒行傳 12:2 - 既殺 若望 之兄 雅谷伯 ;
  • 使徒行傳 12:3 - 見 猶太 人悅此措施又執 伯鐸祿 。爾時正為除酵日。
  • 使徒行傳 12:4 - 希祿 既捕 伯鐸祿 、投於獄中、指派卒四組、每組四人守之。擬於免難節後、提付人民審判。
  • 使徒行傳 24:1 - 越五日、大司祭 亞拿尼亞 與數長老及律師名 帖士羅 者詣總督前、控 葆樂 。
  • 使徒行傳 24:2 - 葆樂 既被提審、 帖士羅 控之曰、『 斐力斯 閣下、吾人賴爾獲享太平、時措之宜、弊絕風清、庶績咸熙、莫不感戴。
  • 使徒行傳 24:3 - 茲以事上瀆清聽、庸敢多言、
  • 使徒行傳 24:4 - 容略陳詞、尚祈諒察。
  • 使徒行傳 24:5 - 依吾等所見、此人實為蝥賊、煽動普天下 猶太 人作亂、又係 納匝勒 異端之一首領、
  • 使徒行傳 24:6 - 意圖褻瀆聖殿。故吾儕拘之。
  • 使徒行傳 24:8 - 請一加究詰、當得其情、便知吾儕所控是實。』
  • 使徒行傳 24:9 - 眾 猶太 人亦隨聲附和曰:『事誠如是。』
  • 使徒行傳 24:10 - 方伯向 葆樂 頷首、命置答。 葆樂 即曰:『知汝在此國中、聽訟有年、故予安心自為辯護。
  • 使徒行傳 24:11 - 汝一查究、便知我來 耶路撒冷 禮主、迄今不過十有二日;
  • 使徒行傳 24:12 - 彼等未嘗見予在殿中會中或於城中與人爭辯、或聚集群眾。
  • 使徒行傳 24:13 - 今所控予諸端、又不能向汝提證。
  • 使徒行傳 24:14 - 但有一事、予可自白:即彼等所稱為異端之道、予確以斯道昭事吾祖之天主、且篤信律法及先知書中所載之一切也。
  • 使徒行傳 24:15 - 我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
  • 使徒行傳 24:16 - 予之所以發奮自勉、務求心地光明、對主對人、無所愧怍者、正為此耳。
  • 使徒行傳 24:17 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
  • 使徒行傳 24:18 - 彼等見我正值我獻禮殿中、且已行潔禮、既未聚眾、亦未滋擾。其時惟有來自 亞細亞 之 猶太 人在殿、
  • 使徒行傳 24:19 - 倘若輩有不滿於我、則當來汝前呈訴,
  • 使徒行傳 24:20 - 即今出庭諸人、如曾見予在公會時有非法不義之舉、亦儘可明告。
  • 使徒行傳 24:21 - 有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
  • 使徒行傳 24:22 - 裴力斯 本詳知此道、乃托故延宕、謂 猶太 人曰:『俟千總 呂西亞 至、再訊。』
  • 使徒行傳 24:23 - 命巴總看守 葆樂 、令寬待之、並准其親友為之供應。
  • 使徒行傳 24:24 - 越數日、 裴力斯 偕其妻 猶太 女子 土西拉 至、召 葆樂 、欲聽耶穌基督之道、
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 使徒行傳 24:26 - 裴力斯 又望 葆樂 予以賄賂、故屢邀彼至、與之周旋。
  • 使徒行傳 23:33 - 騎兵既至 凱塞里 、將公文呈遞總督、令 葆樂 立於其前。
  • 使徒行傳 23:34 - 總督閱公文畢、問 葆樂 乃何省人;既知彼乃 基利嘉 人、
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 使徒行傳 5:25 - 或報曰:『爾所囚者、已立於殿中、而施教於民矣!』
  • 使徒行傳 5:26 - 司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
  • 使徒行傳 5:27 - 既至、命宗徒立公會前;大司祭問曰:
  • 啟示錄 11:7 - 二人作證既畢、將有猛獸出自無底深壑與之戰、勝而殺之、
  • 啟示錄 6:9 - 啟五緘、則見為天主聖道而致命者之靈魂盤桓於祭臺之下、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
  • 新标点和合本 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 当代译本 - 你们要因我的缘故被带到官长和君王面前,在他们和外族人面前为我做见证。
  • 圣经新译本 - 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
  • 中文标准译本 - 为我的缘故,你们将被带到总督和君王面前,好对他们和外邦人做见证。
  • 现代标点和合本 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 和合本(拼音版) - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • New International Version - On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
  • New International Reader's Version - You will be brought to governors and kings because of me. You will be witnesses to them and to the Gentiles.
  • English Standard Version - and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
  • New Living Translation - You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.
  • Christian Standard Bible - You will even be brought before governors and kings because of me, to bear witness to them and to the Gentiles.
  • New American Standard Bible - and you will even be brought before governors and kings on My account, as a testimony to them and to the Gentiles.
  • New King James Version - You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
  • Amplified Bible - and you will be brought before governors and kings for My sake, as witnesses to them and to the Gentiles.
  • American Standard Version - yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
  • King James Version - And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
  • New English Translation - And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.
  • World English Bible - Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
  • 新標點和合本 - 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 當代譯本 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
  • 聖經新譯本 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
  • 呂振中譯本 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
  • 中文標準譯本 - 為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。
  • 現代標點和合本 - 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
  • 文理和合譯本 - 爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、
  • 文理委辦譯本 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
  • Nueva Versión Internacional - Por mi causa los llevarán ante gobernadores y reyes para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나 때문에 총독들과 왕들 앞에 끌려가서 그들과 이방인들에게 내 증인이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
  • Восточный перевод - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux non-Juifs.
  • リビングバイブル - わたしのために、総督や王たちの前で取り調べられるでしょう。その時、わたしのことを彼らと世の人々にあかしすることになります。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • Nova Versão Internacional - Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen, damit alle Völker von mir erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta, họ sẽ giải các con đến trước mặt các vua và các tổng trấn. Đó là cơ hội để các con nói về Ta cho họ và cho các Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกนำตัวไปพบบรรดาผู้ว่าการและกษัตริย์ในฐานะพยานแก่พวกเขาและคนต่างชาติเพราะเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​เหล่า​ผู้ว่า​ราชการ​และ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​เพราะ​เรา เพื่อ​เป็น​พยาน​แก่​เขา​และ​บรรดา​คนนอก
  • 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
  • 提摩太後書 1:8 - 故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 馬可福音 13:9 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • 使徒行傳 12:1 - 其時 希祿 王肆力摧殘教會同人。
  • 使徒行傳 12:2 - 既殺 若望 之兄 雅谷伯 ;
  • 使徒行傳 12:3 - 見 猶太 人悅此措施又執 伯鐸祿 。爾時正為除酵日。
  • 使徒行傳 12:4 - 希祿 既捕 伯鐸祿 、投於獄中、指派卒四組、每組四人守之。擬於免難節後、提付人民審判。
  • 使徒行傳 24:1 - 越五日、大司祭 亞拿尼亞 與數長老及律師名 帖士羅 者詣總督前、控 葆樂 。
  • 使徒行傳 24:2 - 葆樂 既被提審、 帖士羅 控之曰、『 斐力斯 閣下、吾人賴爾獲享太平、時措之宜、弊絕風清、庶績咸熙、莫不感戴。
  • 使徒行傳 24:3 - 茲以事上瀆清聽、庸敢多言、
  • 使徒行傳 24:4 - 容略陳詞、尚祈諒察。
  • 使徒行傳 24:5 - 依吾等所見、此人實為蝥賊、煽動普天下 猶太 人作亂、又係 納匝勒 異端之一首領、
  • 使徒行傳 24:6 - 意圖褻瀆聖殿。故吾儕拘之。
  • 使徒行傳 24:8 - 請一加究詰、當得其情、便知吾儕所控是實。』
  • 使徒行傳 24:9 - 眾 猶太 人亦隨聲附和曰:『事誠如是。』
  • 使徒行傳 24:10 - 方伯向 葆樂 頷首、命置答。 葆樂 即曰:『知汝在此國中、聽訟有年、故予安心自為辯護。
  • 使徒行傳 24:11 - 汝一查究、便知我來 耶路撒冷 禮主、迄今不過十有二日;
  • 使徒行傳 24:12 - 彼等未嘗見予在殿中會中或於城中與人爭辯、或聚集群眾。
  • 使徒行傳 24:13 - 今所控予諸端、又不能向汝提證。
  • 使徒行傳 24:14 - 但有一事、予可自白:即彼等所稱為異端之道、予確以斯道昭事吾祖之天主、且篤信律法及先知書中所載之一切也。
  • 使徒行傳 24:15 - 我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
  • 使徒行傳 24:16 - 予之所以發奮自勉、務求心地光明、對主對人、無所愧怍者、正為此耳。
  • 使徒行傳 24:17 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
  • 使徒行傳 24:18 - 彼等見我正值我獻禮殿中、且已行潔禮、既未聚眾、亦未滋擾。其時惟有來自 亞細亞 之 猶太 人在殿、
  • 使徒行傳 24:19 - 倘若輩有不滿於我、則當來汝前呈訴,
  • 使徒行傳 24:20 - 即今出庭諸人、如曾見予在公會時有非法不義之舉、亦儘可明告。
  • 使徒行傳 24:21 - 有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
  • 使徒行傳 24:22 - 裴力斯 本詳知此道、乃托故延宕、謂 猶太 人曰:『俟千總 呂西亞 至、再訊。』
  • 使徒行傳 24:23 - 命巴總看守 葆樂 、令寬待之、並准其親友為之供應。
  • 使徒行傳 24:24 - 越數日、 裴力斯 偕其妻 猶太 女子 土西拉 至、召 葆樂 、欲聽耶穌基督之道、
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 使徒行傳 24:26 - 裴力斯 又望 葆樂 予以賄賂、故屢邀彼至、與之周旋。
  • 使徒行傳 23:33 - 騎兵既至 凱塞里 、將公文呈遞總督、令 葆樂 立於其前。
  • 使徒行傳 23:34 - 總督閱公文畢、問 葆樂 乃何省人;既知彼乃 基利嘉 人、
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 使徒行傳 5:25 - 或報曰:『爾所囚者、已立於殿中、而施教於民矣!』
  • 使徒行傳 5:26 - 司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
  • 使徒行傳 5:27 - 既至、命宗徒立公會前;大司祭問曰:
  • 啟示錄 11:7 - 二人作證既畢、將有猛獸出自無底深壑與之戰、勝而殺之、
  • 啟示錄 6:9 - 啟五緘、則見為天主聖道而致命者之靈魂盤桓於祭臺之下、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
圣经
资源
计划
奉献