Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、
  • 新标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 当代译本 - 约瑟醒来,就遵从主的天使所吩咐的娶玛丽亚为妻,
  • 圣经新译本 - 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
  • 中文标准译本 - 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来,
  • 现代标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,
  • New International Version - When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
  • New International Reader's Version - Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
  • English Standard Version - When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
  • New Living Translation - When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
  • The Message - Then Joseph woke up. He did exactly what God’s angel commanded in the dream: He married Mary. But he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus.
  • Christian Standard Bible - When Joseph woke up, he did as the Lord’s angel had commanded him. He married her
  • New American Standard Bible - And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
  • New King James Version - Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
  • Amplified Bible - Then Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord had commanded him, and he took Mary [to his home] as his wife,
  • American Standard Version - And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
  • King James Version - Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  • New English Translation - When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
  • World English Bible - Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
  • 新標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 當代譯本 - 約瑟醒來,就遵從主的天使所吩咐的娶瑪麗亞為妻,
  • 聖經新譯本 - 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
  • 呂振中譯本 - 約瑟 睡醒了起來,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶過來;
  • 中文標準譯本 - 約瑟從夢中醒過來,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶過來,
  • 現代標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來,
  • 文理和合譯本 - 約瑟寤、如主使所命娶之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 寤、遵主之使者所命而行、娶其妻以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 既寤、遵上主天神之示、納其妻、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando José se despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 잠에서 깨어나 주님의 천사가 일러 준 대로 마리아를 아내로 맞아들였다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
  • Восточный перевод - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • La Bible du Semeur 2015 - A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
  • リビングバイブル - 目が覚めるとヨセフは、天使の命じたとおり、マリヤと結婚しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
  • Hoffnung für alle - Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und heiratete Maria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tỉnh dậy, ông làm theo lệnh thiên sứ của Chúa, cưới Ma-ri làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็ทำตามที่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ คือรับมารีย์มาเป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​ตื่น​ขึ้น​ก็​กระทำ​ตามที่​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ไว้ โดย​รับ​มารีย์​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน
交叉引用
  • 希伯來書 11:24 - 摩西長而有信不欲稱為法老女義子、
  • 希伯來書 11:25 - 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
  • 希伯來書 11:26 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 希伯來書 11:27 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 希伯來書 11:28 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
  • 希伯來書 11:29 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
  • 希伯來書 11:30 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
  • 希伯來書 11:31 - 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、
  • 出埃及記 40:32 - 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
  • 創世記 7:5 - 挪亞悉循耶和華命。
  • 創世記 6:22 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 列王紀下 5:11 - 乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎。遂怒欲歸。
  • 列王紀下 5:13 - 其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
  • 列王紀下 5:14 - 乃慢循上帝僕之命、往濡於約但七次、而體已痊膚若童穉、得以成潔、
  • 出埃及記 40:19 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
  • 約翰福音 2:5 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
  • 約翰福音 2:6 - 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、
  • 約翰福音 2:7 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 約翰福音 2:8 - 又曰、挹之、遞司筵者、遂遞之、
  • 出埃及記 40:27 - 焚馨香於上、遵耶和華命。
  • 出埃及記 40:16 - 摩西遵耶和華命而行、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、
  • 創世記 22:2 - 曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
  • 創世記 22:3 - 亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕、及子以撒、劈柴為燔、將詣上帝所示之處。
  • 出埃及記 40:25 - 燃燈於耶和華前、遵其所命。
  • 約翰福音 15:14 - 爾遵我命即我友矣、
  • 雅各書 2:21 - 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
  • 雅各書 2:22 - 厥行即信之功效、而信以之全備、
  • 雅各書 2:23 - 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕為上帝所愛、
  • 雅各書 2:24 - 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、
  • 雅各書 2:25 - 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、
  • 雅各書 2:26 - 身無神則死、有信靡行亦猶是、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、
  • 新标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 当代译本 - 约瑟醒来,就遵从主的天使所吩咐的娶玛丽亚为妻,
  • 圣经新译本 - 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
  • 中文标准译本 - 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来,
  • 现代标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,
  • New International Version - When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
  • New International Reader's Version - Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
  • English Standard Version - When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
  • New Living Translation - When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
  • The Message - Then Joseph woke up. He did exactly what God’s angel commanded in the dream: He married Mary. But he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus.
  • Christian Standard Bible - When Joseph woke up, he did as the Lord’s angel had commanded him. He married her
  • New American Standard Bible - And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
  • New King James Version - Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
  • Amplified Bible - Then Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord had commanded him, and he took Mary [to his home] as his wife,
  • American Standard Version - And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
  • King James Version - Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  • New English Translation - When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
  • World English Bible - Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
  • 新標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 當代譯本 - 約瑟醒來,就遵從主的天使所吩咐的娶瑪麗亞為妻,
  • 聖經新譯本 - 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
  • 呂振中譯本 - 約瑟 睡醒了起來,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶過來;
  • 中文標準譯本 - 約瑟從夢中醒過來,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶過來,
  • 現代標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來,
  • 文理和合譯本 - 約瑟寤、如主使所命娶之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 寤、遵主之使者所命而行、娶其妻以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 既寤、遵上主天神之示、納其妻、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando José se despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 잠에서 깨어나 주님의 천사가 일러 준 대로 마리아를 아내로 맞아들였다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
  • Восточный перевод - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • La Bible du Semeur 2015 - A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
  • リビングバイブル - 目が覚めるとヨセフは、天使の命じたとおり、マリヤと結婚しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
  • Hoffnung für alle - Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und heiratete Maria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tỉnh dậy, ông làm theo lệnh thiên sứ của Chúa, cưới Ma-ri làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็ทำตามที่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ คือรับมารีย์มาเป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​ตื่น​ขึ้น​ก็​กระทำ​ตามที่​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ไว้ โดย​รับ​มารีย์​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน
  • 希伯來書 11:24 - 摩西長而有信不欲稱為法老女義子、
  • 希伯來書 11:25 - 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
  • 希伯來書 11:26 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 希伯來書 11:27 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 希伯來書 11:28 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
  • 希伯來書 11:29 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
  • 希伯來書 11:30 - 以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、
  • 希伯來書 11:31 - 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、
  • 出埃及記 40:32 - 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
  • 創世記 7:5 - 挪亞悉循耶和華命。
  • 創世記 6:22 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 列王紀下 5:11 - 乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎。遂怒欲歸。
  • 列王紀下 5:13 - 其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
  • 列王紀下 5:14 - 乃慢循上帝僕之命、往濡於約但七次、而體已痊膚若童穉、得以成潔、
  • 出埃及記 40:19 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
  • 約翰福音 2:5 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
  • 約翰福音 2:6 - 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、
  • 約翰福音 2:7 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 約翰福音 2:8 - 又曰、挹之、遞司筵者、遂遞之、
  • 出埃及記 40:27 - 焚馨香於上、遵耶和華命。
  • 出埃及記 40:16 - 摩西遵耶和華命而行、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、
  • 創世記 22:2 - 曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
  • 創世記 22:3 - 亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕、及子以撒、劈柴為燔、將詣上帝所示之處。
  • 出埃及記 40:25 - 燃燈於耶和華前、遵其所命。
  • 約翰福音 15:14 - 爾遵我命即我友矣、
  • 雅各書 2:21 - 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
  • 雅各書 2:22 - 厥行即信之功效、而信以之全備、
  • 雅各書 2:23 - 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕為上帝所愛、
  • 雅各書 2:24 - 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、
  • 雅各書 2:25 - 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、
  • 雅各書 2:26 - 身無神則死、有信靡行亦猶是、
圣经
资源
计划
奉献