Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:24 MSG
逐节对照
  • The Message - Then Joseph woke up. He did exactly what God’s angel commanded in the dream: He married Mary. But he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus.
  • 新标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 当代译本 - 约瑟醒来,就遵从主的天使所吩咐的娶玛丽亚为妻,
  • 圣经新译本 - 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
  • 中文标准译本 - 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来,
  • 现代标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,
  • New International Version - When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
  • New International Reader's Version - Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
  • English Standard Version - When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
  • New Living Translation - When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
  • Christian Standard Bible - When Joseph woke up, he did as the Lord’s angel had commanded him. He married her
  • New American Standard Bible - And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
  • New King James Version - Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
  • Amplified Bible - Then Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord had commanded him, and he took Mary [to his home] as his wife,
  • American Standard Version - And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
  • King James Version - Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  • New English Translation - When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
  • World English Bible - Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
  • 新標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 當代譯本 - 約瑟醒來,就遵從主的天使所吩咐的娶瑪麗亞為妻,
  • 聖經新譯本 - 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
  • 呂振中譯本 - 約瑟 睡醒了起來,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶過來;
  • 中文標準譯本 - 約瑟從夢中醒過來,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶過來,
  • 現代標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來,
  • 文理和合譯本 - 約瑟寤、如主使所命娶之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 寤、遵主之使者所命而行、娶其妻以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 既寤、遵上主天神之示、納其妻、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando José se despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 잠에서 깨어나 주님의 천사가 일러 준 대로 마리아를 아내로 맞아들였다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
  • Восточный перевод - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • La Bible du Semeur 2015 - A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
  • リビングバイブル - 目が覚めるとヨセフは、天使の命じたとおり、マリヤと結婚しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
  • Hoffnung für alle - Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und heiratete Maria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tỉnh dậy, ông làm theo lệnh thiên sứ của Chúa, cưới Ma-ri làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็ทำตามที่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ คือรับมารีย์มาเป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​ตื่น​ขึ้น​ก็​กระทำ​ตามที่​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ไว้ โดย​รับ​มารีย์​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน
交叉引用
  • Hebrews 11:24 - By faith, Moses, when grown, refused the privileges of the Egyptian royal house. He chose a hard life with God’s people rather than an opportunistic soft life of sin with the oppressors. He valued suffering in the Messiah’s camp far greater than Egyptian wealth because he was looking ahead, anticipating the payoff. By an act of faith, he turned his heel on Egypt, indifferent to the king’s blind rage. He had his eye on the One no eye can see, and kept right on going. By an act of faith, he kept the Passover Feast and sprinkled Passover blood on each house so that the destroyer of the firstborn wouldn’t touch them.
  • Hebrews 11:29 - By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.
  • Hebrews 11:30 - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
  • Hebrews 11:31 - By an act of faith, Rahab, the Jericho harlot, welcomed the spies and escaped the destruction that came on those who refused to trust God. * * *
  • Genesis 7:5 - Noah did everything God commanded him.
  • Genesis 6:22 - Noah did everything God commanded him to do.
  • 2 Kings 5:11 - Naaman lost his temper. He spun around saying, “I thought he’d personally come out and meet me, call on the name of God, wave his hand over the diseased spot, and get rid of the disease. The Damascus rivers, Abana and Pharpar, are cleaner by far than any of the rivers in Israel. Why not bathe in them? I’d at least get clean.” He stomped off, mad as a hornet.
  • 2 Kings 5:13 - But his servants caught up with him and said, “Father, if the prophet had asked you to do something hard and heroic, wouldn’t you have done it? So why not this simple ‘wash and be clean’?”
  • 2 Kings 5:14 - So he did it. He went down and immersed himself in the Jordan seven times, following the orders of the Holy Man. His skin was healed; it was like the skin of a little baby. He was as good as new.
  • John 2:5 - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • John 2:6 - Six stoneware water pots were there, used by the Jews for ritual washings. Each held twenty to thirty gallons. Jesus ordered the servants, “Fill the pots with water.” And they filled them to the brim.
  • John 2:8 - “Now fill your pitchers and take them to the host,” Jesus said, and they did.
  • Exodus 40:16 - Moses did everything God commanded. He did it all.
  • Hebrews 11:7 - By faith, Noah built a ship in the middle of dry land. He was warned about something he couldn’t see, and acted on what he was told. The result? His family was saved. His act of faith drew a sharp line between the evil of the unbelieving world and the rightness of the believing world. As a result, Noah became intimate with God.
  • Hebrews 11:8 - By an act of faith, Abraham said yes to God’s call to travel to an unknown place that would become his home. When he left he had no idea where he was going. By an act of faith he lived in the country promised him, lived as a stranger camping in tents. Isaac and Jacob did the same, living under the same promise. Abraham did it by keeping his eye on an unseen city with real, eternal foundations—the City designed and built by God.
  • Genesis 22:2 - He said, “Take your dear son Isaac whom you love and go to the land of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”
  • Genesis 22:3 - Abraham got up early in the morning and saddled his donkey. He took two of his young servants and his son Isaac. He had split wood for the burnt offering. He set out for the place God had directed him. On the third day he looked up and saw the place in the distance. Abraham told his two young servants, “Stay here with the donkey. The boy and I are going over there to worship; then we’ll come back to you.”
  • James 2:21 - Wasn’t our ancestor Abraham “made right with God by works” when he placed his son Isaac on the sacrificial altar? Isn’t it obvious that faith and works are yoked partners, that faith expresses itself in works? That the works are “works of faith”? The full meaning of “believe” in the Scripture sentence, “Abraham believed God and was set right with God,” includes his action. It’s that weave of believing and acting that got Abraham named “God’s friend.” Is it not evident that a person is made right with God not by a barren faith but by faith fruitful in works?
  • James 2:25 - The same with Rahab, the Jericho harlot. Wasn’t her action in hiding God’s spies and helping them escape—that seamless unity of believing and doing—what counted with God? The very moment you separate body and spirit, you end up with a corpse. Separate faith and works and you get the same thing: a corpse.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Then Joseph woke up. He did exactly what God’s angel commanded in the dream: He married Mary. But he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus.
  • 新标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 当代译本 - 约瑟醒来,就遵从主的天使所吩咐的娶玛丽亚为妻,
  • 圣经新译本 - 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
  • 中文标准译本 - 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来,
  • 现代标点和合本 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,
  • New International Version - When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
  • New International Reader's Version - Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
  • English Standard Version - When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
  • New Living Translation - When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
  • Christian Standard Bible - When Joseph woke up, he did as the Lord’s angel had commanded him. He married her
  • New American Standard Bible - And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
  • New King James Version - Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
  • Amplified Bible - Then Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord had commanded him, and he took Mary [to his home] as his wife,
  • American Standard Version - And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
  • King James Version - Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  • New English Translation - When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
  • World English Bible - Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
  • 新標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來;
  • 當代譯本 - 約瑟醒來,就遵從主的天使所吩咐的娶瑪麗亞為妻,
  • 聖經新譯本 - 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
  • 呂振中譯本 - 約瑟 睡醒了起來,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶過來;
  • 中文標準譯本 - 約瑟從夢中醒過來,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶過來,
  • 現代標點和合本 - 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來,
  • 文理和合譯本 - 約瑟寤、如主使所命娶之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 寤、遵主之使者所命而行、娶其妻以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 既寤、遵上主天神之示、納其妻、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando José se despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 잠에서 깨어나 주님의 천사가 일러 준 대로 마리아를 아내로 맞아들였다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
  • Восточный перевод - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
  • La Bible du Semeur 2015 - A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
  • リビングバイブル - 目が覚めるとヨセフは、天使の命じたとおり、マリヤと結婚しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
  • Hoffnung für alle - Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und heiratete Maria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tỉnh dậy, ông làm theo lệnh thiên sứ của Chúa, cưới Ma-ri làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็ทำตามที่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ คือรับมารีย์มาเป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​ตื่น​ขึ้น​ก็​กระทำ​ตามที่​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ไว้ โดย​รับ​มารีย์​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน
  • Hebrews 11:24 - By faith, Moses, when grown, refused the privileges of the Egyptian royal house. He chose a hard life with God’s people rather than an opportunistic soft life of sin with the oppressors. He valued suffering in the Messiah’s camp far greater than Egyptian wealth because he was looking ahead, anticipating the payoff. By an act of faith, he turned his heel on Egypt, indifferent to the king’s blind rage. He had his eye on the One no eye can see, and kept right on going. By an act of faith, he kept the Passover Feast and sprinkled Passover blood on each house so that the destroyer of the firstborn wouldn’t touch them.
  • Hebrews 11:29 - By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.
  • Hebrews 11:30 - By faith, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell flat.
  • Hebrews 11:31 - By an act of faith, Rahab, the Jericho harlot, welcomed the spies and escaped the destruction that came on those who refused to trust God. * * *
  • Genesis 7:5 - Noah did everything God commanded him.
  • Genesis 6:22 - Noah did everything God commanded him to do.
  • 2 Kings 5:11 - Naaman lost his temper. He spun around saying, “I thought he’d personally come out and meet me, call on the name of God, wave his hand over the diseased spot, and get rid of the disease. The Damascus rivers, Abana and Pharpar, are cleaner by far than any of the rivers in Israel. Why not bathe in them? I’d at least get clean.” He stomped off, mad as a hornet.
  • 2 Kings 5:13 - But his servants caught up with him and said, “Father, if the prophet had asked you to do something hard and heroic, wouldn’t you have done it? So why not this simple ‘wash and be clean’?”
  • 2 Kings 5:14 - So he did it. He went down and immersed himself in the Jordan seven times, following the orders of the Holy Man. His skin was healed; it was like the skin of a little baby. He was as good as new.
  • John 2:5 - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • John 2:6 - Six stoneware water pots were there, used by the Jews for ritual washings. Each held twenty to thirty gallons. Jesus ordered the servants, “Fill the pots with water.” And they filled them to the brim.
  • John 2:8 - “Now fill your pitchers and take them to the host,” Jesus said, and they did.
  • Exodus 40:16 - Moses did everything God commanded. He did it all.
  • Hebrews 11:7 - By faith, Noah built a ship in the middle of dry land. He was warned about something he couldn’t see, and acted on what he was told. The result? His family was saved. His act of faith drew a sharp line between the evil of the unbelieving world and the rightness of the believing world. As a result, Noah became intimate with God.
  • Hebrews 11:8 - By an act of faith, Abraham said yes to God’s call to travel to an unknown place that would become his home. When he left he had no idea where he was going. By an act of faith he lived in the country promised him, lived as a stranger camping in tents. Isaac and Jacob did the same, living under the same promise. Abraham did it by keeping his eye on an unseen city with real, eternal foundations—the City designed and built by God.
  • Genesis 22:2 - He said, “Take your dear son Isaac whom you love and go to the land of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”
  • Genesis 22:3 - Abraham got up early in the morning and saddled his donkey. He took two of his young servants and his son Isaac. He had split wood for the burnt offering. He set out for the place God had directed him. On the third day he looked up and saw the place in the distance. Abraham told his two young servants, “Stay here with the donkey. The boy and I are going over there to worship; then we’ll come back to you.”
  • James 2:21 - Wasn’t our ancestor Abraham “made right with God by works” when he placed his son Isaac on the sacrificial altar? Isn’t it obvious that faith and works are yoked partners, that faith expresses itself in works? That the works are “works of faith”? The full meaning of “believe” in the Scripture sentence, “Abraham believed God and was set right with God,” includes his action. It’s that weave of believing and acting that got Abraham named “God’s friend.” Is it not evident that a person is made right with God not by a barren faith but by faith fruitful in works?
  • James 2:25 - The same with Rahab, the Jericho harlot. Wasn’t her action in hiding God’s spies and helping them escape—that seamless unity of believing and doing—what counted with God? The very moment you separate body and spirit, you end up with a corpse. Separate faith and works and you get the same thing: a corpse.
圣经
资源
计划
奉献