Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบเป็นบิดาของโยเซฟสามีของมารีย์ผู้ให้กำเนิดพระเยซูที่เรียกกันว่า พระคริสต์
  • 新标点和合本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
  • 当代译本 - 雅各生约瑟。 约瑟就是玛丽亚的丈夫, 那被称为基督 的耶稣就是玛丽亚生的。
  • 圣经新译本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
  • 中文标准译本 - 雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫, 那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。
  • 现代标点和合本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
  • New International Version - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
  • New International Reader's Version - Jacob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. And Mary was the mother of Jesus, who is called the Messiah.
  • English Standard Version - and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
  • New Living Translation - Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
  • Christian Standard Bible - and Jacob fathered Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus who is called the Messiah.
  • New American Standard Bible - Jacob fathered Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
  • New King James Version - And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
  • Amplified Bible - Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah (Christ).
  • American Standard Version - and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • King James Version - And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • New English Translation - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
  • World English Bible - Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
  • 新標點和合本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
  • 當代譯本 - 雅各生約瑟。 約瑟就是瑪麗亞的丈夫, 那被稱為基督 的耶穌就是瑪麗亞生的。
  • 聖經新譯本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 生 約瑟 、 馬利亞 的丈夫 ;那稱為基督 的耶穌是由 馬利亞 生的 。
  • 中文標準譯本 - 雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫, 那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。
  • 現代標點和合本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫,那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
  • 文理和合譯本 - 雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 生 約瑟 、即 瑪利亞 之夫、 瑪利亞 生耶穌、稱基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 生 瑪莉雅 淨配 若瑟 、 瑪莉雅 生耶穌、是為基利斯督。
  • Nueva Versión Internacional - y Jacob, padre de José, que fue el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았다. 그리고 그리스도라는 예수님은 마리아에게서 태어나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
  • Восточный перевод - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Исо, называемого Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.
  • リビングバイブル - そして、ヤコブはヨセフの父です〔このヨセフが、キリストと呼ばれるイエスの母マリヤの夫となった人です〕。
  • Nestle Aland 28 - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
  • Hoffnung für alle - Jakob war der Vater von Josef und dieser wiederum der Mann von Maria. Sie brachte Jesus zur Welt, der Christus genannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sinh Giô-sép, chồng Ma-ri. Ma-ri sinh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​เป็น​บิดา​ของ​โยเซฟ​สามี​ของ​มารีย์​ซึ่ง​เป็น​ผู้​ให้​กำเนิด​พระ​เยซู​ที่​เรียก​ว่า พระ​คริสต์
交叉引用
  • ลูกา 2:48 - เมื่อบิดามารดาเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจ มารดาจึงกล่าวแก่พระองค์ว่า “ลูกเอ๋ย ทำไมทำกับเราอย่างนี้? พ่อกับแม่ร้อนใจเที่ยวตามหาลูกอยู่”
  • ลูกา 2:4 - ดังนั้นโยเซฟจึงเดินทางจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลีขึ้นไปยังเบธเลเฮมเมืองของดาวิดในแคว้นยูเดีย เพราะเขาสืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • ลูกา 2:5 - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • ลูกา 4:22 - คนทั้งปวงกล่าวยกย่องพระองค์และประหลาดใจในพระดำรัสอันทรงพระคุณจากพระโอษฐ์ของพระองค์ พวกเขาถามกันว่า “คนนี้เป็นลูกของโยเซฟไม่ใช่หรือ?”
  • มาระโก 6:3 - เขาเป็นช่างไม้มิใช่หรือ? เขาเป็นลูกนางมารีย์ เป็นพี่ชายของยากอบ โยเซฟ ยูดาส กับซีโมนไม่ใช่หรือ? พวกน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราไม่ใช่หรือ?” เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์
  • มัทธิว 2:13 - เมื่อพวกโหราจารย์กลับไปแล้ว ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่โยเซฟในความฝันและสั่งว่า “จงลุกขึ้น พาพระกุมารและมารดาหนีไปยังอียิปต์และอยู่ที่นั่นจนกว่าเราจะบอกให้กลับมา เพราะเฮโรดกำลังจะค้นหาพระกุมารเพื่อประหาร”
  • มัทธิว 1:18 - เรื่องราวการประสูติของพระเยซูคริสต์มีดังนี้ มารีย์มารดาของพระองค์เป็นคู่หมั้นของโยเซฟ แต่ก่อนที่ทั้งสองจะอยู่กินเป็นสามีภรรยากัน ปรากฏว่ามารีย์ได้ตั้งครรภ์โดยฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • มัทธิว 1:19 - เนื่องจากโยเซฟคู่หมั้นของนางเป็นคนดีมีคุณธรรมและไม่ประสงค์จะแพร่งพรายเรื่องนี้ให้นางต้องอับอายต่อหน้าธารกำนัล เขาจึงคิดที่จะถอนหมั้นอย่างเงียบๆ
  • มัทธิว 1:20 - แต่หลังจากที่เขาคิดจะทำเช่นนั้น ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขาในความฝันและกล่าวว่า “โยเซฟบุตรดาวิด อย่ากลัวที่จะรับมารีย์มาเป็นภรรยาเลยเพราะว่าผู้ที่ปฏิสนธิในครรภ์ของนางนั้นมาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • มัทธิว 1:21 - นางจะให้กำเนิดบุตรชาย จงตั้งชื่อพระกุมารนั้นว่า เยซู เพราะว่าพระองค์จะทรงช่วยประชากรของพระองค์ให้พ้นจากบาปทั้งหลายของเขา”
  • มัทธิว 1:22 - ทั้งหมดนี้เป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะซึ่งกล่าวว่า
  • มัทธิว 1:23 - “หญิงพรหมจารีจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายและเขาจะเรียกท่านว่า อิมมานูเอล” ซึ่งแปลว่า “พระเจ้าทรงอยู่กับเรา”
  • มัทธิว 1:24 - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็ทำตามที่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ คือรับมารีย์มาเป็นภรรยา
  • มัทธิว 1:25 - แต่เขาไม่ได้ร่วมหลับนอนกับนางจนกระทั่งมารีย์ให้กำเนิดบุตรชาย และเขาตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
  • ลูกา 2:7 - นางให้กำเนิดบุตรชายหัวปี นางเอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้าเพราะในบ้านไม่มีที่ว่างให้พวกเขา
  • ลูกา 1:31 - เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่าเยซู
  • ลูกา 1:32 - พระองค์จะทรงยิ่งใหญ่และได้ชื่อว่าพระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าจะประทานบัลลังก์ของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์แก่พระองค์
  • ลูกา 1:33 - และพระองค์จะทรงครอบครองพงศ์พันธุ์ของยาโคบตลอดไป อาณาจักรของพระองค์จะไม่มีวันสิ้นสุดเลย”
  • ลูกา 1:34 - มารีย์ถามทูตสวรรค์นั้นว่า “จะเป็นเช่นนั้นได้อย่างไรในเมื่อข้าพเจ้าเป็นสาวพรหมจารี?”
  • ลูกา 1:35 - ทูตนั้นตอบว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จลงมาเหนือเธอและฤทธิ์อำนาจขององค์ผู้สูงสุดจะปกคลุมเธอ ดังนั้นองค์บริสุทธิ์ที่ประสูติมาจะได้ชื่อว่า พระบุตรของพระเจ้า
  • ลูกา 2:10 - แต่ทูตนั้นกล่าวแก่พวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย เรานำข่าวดีมา เป็นความเปรมปรีดิ์ใหญ่หลวงสำหรับคนทั้งปวง
  • ลูกา 2:11 - ในวันนี้ที่เมืองของดาวิดองค์พระผู้ช่วยให้รอดได้มาบังเกิดเพื่อท่าน พระองค์คือพระคริสต์ ผู้ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • ยอห์น 4:25 - หญิงนั้นทูลว่า “ดิฉันรู้ว่าพระเมสสิยาห์ (ที่เรียกว่าพระคริสต์) กำลังเสด็จมา เมื่อพระองค์เสด็จมาแล้ว จะทรงอธิบายทุกสิ่งแก่เรา”
  • ลูกา 1:27 - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • มัทธิว 27:22 - ปีลาตถามว่า “แล้วจะให้เราทำอย่างไรกับเยซูที่เรียกกันว่าพระคริสต์?” พวกนั้นทั้งหมดพากันร้องว่า “ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!”
  • มัทธิว 27:17 - เมื่อประชาชนมารวมตัวกันแล้วปีลาตจึงถามว่า “พวกท่านต้องการให้เราปล่อยคนไหน เยซูบารับบัสหรือเยซูที่เรียกกันว่าพระคริสต์?”
  • ลูกา 3:23 - พระเยซูทรงเริ่มพระราชกิจเมื่อมีพระชนมายุราวสามสิบพรรษา เป็นที่เข้าใจกันว่าพระองค์ทรงเป็นบุตรของโยเซฟ ผู้เป็นบุตรของเฮลี
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบเป็นบิดาของโยเซฟสามีของมารีย์ผู้ให้กำเนิดพระเยซูที่เรียกกันว่า พระคริสต์
  • 新标点和合本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
  • 当代译本 - 雅各生约瑟。 约瑟就是玛丽亚的丈夫, 那被称为基督 的耶稣就是玛丽亚生的。
  • 圣经新译本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
  • 中文标准译本 - 雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫, 那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。
  • 现代标点和合本 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
  • New International Version - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
  • New International Reader's Version - Jacob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. And Mary was the mother of Jesus, who is called the Messiah.
  • English Standard Version - and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
  • New Living Translation - Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
  • Christian Standard Bible - and Jacob fathered Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus who is called the Messiah.
  • New American Standard Bible - Jacob fathered Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
  • New King James Version - And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
  • Amplified Bible - Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah (Christ).
  • American Standard Version - and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • King James Version - And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • New English Translation - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
  • World English Bible - Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
  • 新標點和合本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
  • 當代譯本 - 雅各生約瑟。 約瑟就是瑪麗亞的丈夫, 那被稱為基督 的耶穌就是瑪麗亞生的。
  • 聖經新譯本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 生 約瑟 、 馬利亞 的丈夫 ;那稱為基督 的耶穌是由 馬利亞 生的 。
  • 中文標準譯本 - 雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫, 那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。
  • 現代標點和合本 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫,那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
  • 文理和合譯本 - 雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 生 約瑟 、即 瑪利亞 之夫、 瑪利亞 生耶穌、稱基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 生 瑪莉雅 淨配 若瑟 、 瑪莉雅 生耶穌、是為基利斯督。
  • Nueva Versión Internacional - y Jacob, padre de José, que fue el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았다. 그리고 그리스도라는 예수님은 마리아에게서 태어나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
  • Восточный перевод - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Исо, называемого Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.
  • リビングバイブル - そして、ヤコブはヨセフの父です〔このヨセフが、キリストと呼ばれるイエスの母マリヤの夫となった人です〕。
  • Nestle Aland 28 - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
  • Hoffnung für alle - Jakob war der Vater von Josef und dieser wiederum der Mann von Maria. Sie brachte Jesus zur Welt, der Christus genannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sinh Giô-sép, chồng Ma-ri. Ma-ri sinh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​เป็น​บิดา​ของ​โยเซฟ​สามี​ของ​มารีย์​ซึ่ง​เป็น​ผู้​ให้​กำเนิด​พระ​เยซู​ที่​เรียก​ว่า พระ​คริสต์
  • ลูกา 2:48 - เมื่อบิดามารดาเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจ มารดาจึงกล่าวแก่พระองค์ว่า “ลูกเอ๋ย ทำไมทำกับเราอย่างนี้? พ่อกับแม่ร้อนใจเที่ยวตามหาลูกอยู่”
  • ลูกา 2:4 - ดังนั้นโยเซฟจึงเดินทางจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลีขึ้นไปยังเบธเลเฮมเมืองของดาวิดในแคว้นยูเดีย เพราะเขาสืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • ลูกา 2:5 - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • ลูกา 4:22 - คนทั้งปวงกล่าวยกย่องพระองค์และประหลาดใจในพระดำรัสอันทรงพระคุณจากพระโอษฐ์ของพระองค์ พวกเขาถามกันว่า “คนนี้เป็นลูกของโยเซฟไม่ใช่หรือ?”
  • มาระโก 6:3 - เขาเป็นช่างไม้มิใช่หรือ? เขาเป็นลูกนางมารีย์ เป็นพี่ชายของยากอบ โยเซฟ ยูดาส กับซีโมนไม่ใช่หรือ? พวกน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราไม่ใช่หรือ?” เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์
  • มัทธิว 2:13 - เมื่อพวกโหราจารย์กลับไปแล้ว ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่โยเซฟในความฝันและสั่งว่า “จงลุกขึ้น พาพระกุมารและมารดาหนีไปยังอียิปต์และอยู่ที่นั่นจนกว่าเราจะบอกให้กลับมา เพราะเฮโรดกำลังจะค้นหาพระกุมารเพื่อประหาร”
  • มัทธิว 1:18 - เรื่องราวการประสูติของพระเยซูคริสต์มีดังนี้ มารีย์มารดาของพระองค์เป็นคู่หมั้นของโยเซฟ แต่ก่อนที่ทั้งสองจะอยู่กินเป็นสามีภรรยากัน ปรากฏว่ามารีย์ได้ตั้งครรภ์โดยฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • มัทธิว 1:19 - เนื่องจากโยเซฟคู่หมั้นของนางเป็นคนดีมีคุณธรรมและไม่ประสงค์จะแพร่งพรายเรื่องนี้ให้นางต้องอับอายต่อหน้าธารกำนัล เขาจึงคิดที่จะถอนหมั้นอย่างเงียบๆ
  • มัทธิว 1:20 - แต่หลังจากที่เขาคิดจะทำเช่นนั้น ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขาในความฝันและกล่าวว่า “โยเซฟบุตรดาวิด อย่ากลัวที่จะรับมารีย์มาเป็นภรรยาเลยเพราะว่าผู้ที่ปฏิสนธิในครรภ์ของนางนั้นมาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • มัทธิว 1:21 - นางจะให้กำเนิดบุตรชาย จงตั้งชื่อพระกุมารนั้นว่า เยซู เพราะว่าพระองค์จะทรงช่วยประชากรของพระองค์ให้พ้นจากบาปทั้งหลายของเขา”
  • มัทธิว 1:22 - ทั้งหมดนี้เป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะซึ่งกล่าวว่า
  • มัทธิว 1:23 - “หญิงพรหมจารีจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายและเขาจะเรียกท่านว่า อิมมานูเอล” ซึ่งแปลว่า “พระเจ้าทรงอยู่กับเรา”
  • มัทธิว 1:24 - เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็ทำตามที่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ คือรับมารีย์มาเป็นภรรยา
  • มัทธิว 1:25 - แต่เขาไม่ได้ร่วมหลับนอนกับนางจนกระทั่งมารีย์ให้กำเนิดบุตรชาย และเขาตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
  • ลูกา 2:7 - นางให้กำเนิดบุตรชายหัวปี นางเอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้าเพราะในบ้านไม่มีที่ว่างให้พวกเขา
  • ลูกา 1:31 - เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่าเยซู
  • ลูกา 1:32 - พระองค์จะทรงยิ่งใหญ่และได้ชื่อว่าพระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าจะประทานบัลลังก์ของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์แก่พระองค์
  • ลูกา 1:33 - และพระองค์จะทรงครอบครองพงศ์พันธุ์ของยาโคบตลอดไป อาณาจักรของพระองค์จะไม่มีวันสิ้นสุดเลย”
  • ลูกา 1:34 - มารีย์ถามทูตสวรรค์นั้นว่า “จะเป็นเช่นนั้นได้อย่างไรในเมื่อข้าพเจ้าเป็นสาวพรหมจารี?”
  • ลูกา 1:35 - ทูตนั้นตอบว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จลงมาเหนือเธอและฤทธิ์อำนาจขององค์ผู้สูงสุดจะปกคลุมเธอ ดังนั้นองค์บริสุทธิ์ที่ประสูติมาจะได้ชื่อว่า พระบุตรของพระเจ้า
  • ลูกา 2:10 - แต่ทูตนั้นกล่าวแก่พวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย เรานำข่าวดีมา เป็นความเปรมปรีดิ์ใหญ่หลวงสำหรับคนทั้งปวง
  • ลูกา 2:11 - ในวันนี้ที่เมืองของดาวิดองค์พระผู้ช่วยให้รอดได้มาบังเกิดเพื่อท่าน พระองค์คือพระคริสต์ ผู้ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • ยอห์น 4:25 - หญิงนั้นทูลว่า “ดิฉันรู้ว่าพระเมสสิยาห์ (ที่เรียกว่าพระคริสต์) กำลังเสด็จมา เมื่อพระองค์เสด็จมาแล้ว จะทรงอธิบายทุกสิ่งแก่เรา”
  • ลูกา 1:27 - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • มัทธิว 27:22 - ปีลาตถามว่า “แล้วจะให้เราทำอย่างไรกับเยซูที่เรียกกันว่าพระคริสต์?” พวกนั้นทั้งหมดพากันร้องว่า “ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!”
  • มัทธิว 27:17 - เมื่อประชาชนมารวมตัวกันแล้วปีลาตจึงถามว่า “พวกท่านต้องการให้เราปล่อยคนไหน เยซูบารับบัสหรือเยซูที่เรียกกันว่าพระคริสต์?”
  • ลูกา 3:23 - พระเยซูทรงเริ่มพระราชกิจเมื่อมีพระชนมายุราวสามสิบพรรษา เป็นที่เข้าใจกันว่าพระองค์ทรงเป็นบุตรของโยเซฟ ผู้เป็นบุตรของเฮลี
圣经
资源
计划
奉献