逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, hội đồng được triệu tập, gồm các trưởng lão, các thầy trưởng tế, và các thầy dạy luật. Chúa Giê-xu bị giải ra trước hội đồng, rồi họ chất vấn:
- 新标点和合本 - 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天一亮,民间的众长老、祭司长和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里,
- 和合本2010(神版-简体) - 天一亮,民间的众长老、祭司长和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里,
- 当代译本 - 天亮后,百姓的长老、祭司长和律法教师聚在一起,把耶稣押到他们的公会,
- 圣经新译本 - 天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
- 中文标准译本 - 一到天亮,民间的长老议会,包括祭司长们和经文士们,就聚集在一起。他们把耶稣带到议会里,
- 现代标点和合本 - 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
- 和合本(拼音版) - 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
- New International Version - At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
- New International Reader's Version - At dawn the elders of the people met together. These included the chief priests and the teachers of the law. Jesus was led to them.
- English Standard Version - When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
- New Living Translation - At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,
- The Message - When it was morning, the religious leaders of the people and the high priests and scholars all got together and brought him before their High Council. They said, “Are you the Messiah?”
- Christian Standard Bible - When daylight came, the elders of the people, both the chief priests and the scribes, convened and brought him before their Sanhedrin.
- New American Standard Bible - When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
- New King James Version - As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
- Amplified Bible - When day came, the Council of the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) assembled, both chief priests and scribes; and they led Jesus away to the council chamber, saying,
- American Standard Version - And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
- King James Version - And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
- New English Translation - When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law. Then they led Jesus away to their council
- World English Bible - As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
- 新標點和合本 - 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
- 當代譯本 - 天亮後,百姓的長老、祭司長和律法教師聚在一起,把耶穌押到他們的公會,
- 聖經新譯本 - 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
- 呂振中譯本 - 天一亮,民間的長老會,連祭司長帶經學士都聚集,把耶穌帶走、到他們的議院裏,說:
- 中文標準譯本 - 一到天亮,民間的長老議會,包括祭司長們和經文士們,就聚集在一起。他們把耶穌帶到議會裡,
- 現代標點和合本 - 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,
- 文理和合譯本 - 及旦、民之長老、祭司諸長、士子、咸集、曳耶穌至公會、
- 文理委辦譯本 - 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平旦、民之長老祭司諸長經士咸集、曳耶穌至其公會前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既曙、長老司祭長經生咸集、引耶穌至公會、曰:
- Nueva Versión Internacional - Al amanecer, se reunieron los ancianos del pueblo, tanto los jefes de los sacerdotes como los maestros de la ley, e hicieron comparecer a Jesús ante el Consejo.
- 현대인의 성경 - 날이 밝자 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 의회를 열어 예수님을 의원들 앞에 세우고
- Новый Русский Перевод - Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
- Восточный перевод - Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таурата собрались вместе на Совет . К ним ввели Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таурата собрались вместе на Совет . К ним ввели Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром старейшины народа, главные священнослужители и учители Таврота собрались вместе на Совет . К ним ввели Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil.
- リビングバイブル - 夜が明けそめるころ、ユダヤの最高議会が開かれました。祭司長をはじめ、国中の指導者が勢ぞろいしています。そこへイエスは引き出され、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν
- Nova Versão Internacional - Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio , tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
- Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าสภาของเหล่าผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนรวมทั้งพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์มาประชุมกัน พระเยซูถูกนำตัวมาต่อหน้าที่ประชุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นรุ่งเช้าคณะผู้ใหญ่ของประชาชน รวมทั้งพวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติได้ประชุมร่วมกัน และพระเยซูถูกนำไปยังศาสนสภา
交叉引用
- Giăng 18:28 - Cuộc xét xử Chúa Giê-xu trước Cai-phe kết thúc lúc trời vừa sáng. Rồi Ngài bị giải đến dinh tổng trấn La Mã. Những người buộc tội Ngài không dám vào dinh vì sợ bị ô uế, họ sợ không được dự lễ Vượt Qua.
- Thi Thiên 2:1 - Sao muôn dân cuồng loạn? Sao các nước toan tính chuyện hão huyền?
- Thi Thiên 2:2 - Vua trần gian cùng nhau cấu kết; âm mưu chống nghịch Chúa Hằng Hữu và Đấng được Ngài xức dầu.
- Thi Thiên 2:3 - Chúng nói: “Chúng ta hãy bứt đứt dây họ trói buộc, quăng xa mọi xích xiềng.”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 4:25 - Chúa Thánh Linh của Ngài đã phán qua môi miệng Đa-vít, tổ tiên chúng con và là đầy tớ Ngài: ‘Tại sao các quốc gia cuồng giận? Tại sao các dân tộc âm mưu vô ích?
- Công Vụ Các Sứ Đồ 4:26 - Các vua trên thế giới nổi dậy; các cai trị liên minh chống lại Chúa Hằng Hữu và Đấng Mết-si-a của Ngài?’
- Công Vụ Các Sứ Đồ 4:27 - Thật vậy, việc này đã xảy ra trong thành phố này! Hê-rốt, Bôn-xơ Phi-lát, Dân Ngoại, và người Ít-ra-ên đã cấu kết nhau chống lại Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài, Đấng mà Ngài xức dầu.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 4:28 - Nhưng vô tình họ đã thực hiện chương trình của Ngài.
- Ma-thi-ơ 5:22 - Nhưng Ta phán: Người nào giận anh chị em mình cũng phải bị xét xử; người nào nặng lời nhiếc mắng anh chị em cũng phải ra tòa; người nào nguyền rủa anh chị em sẽ bị lửa địa ngục hình phạt.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 22:5 - Điều này có thầy thượng tế và cả hội đồng các trưởng lão làm chứng. Tôi cầm thư của họ gửi cho các nhà lãnh đạo Đa-mách cho phép tôi đến đó để bắt trói các tín hữu Đạo này, giải về Giê-ru-sa-lem trừng trị.
- Mác 15:1 - Ngay sáng hôm sau, các thầy trưởng tế, các trưởng lão, các thầy dạy luật, và cả hội đồng quốc gia họp nhau thảo luận. Họ trói Chúa Giê-xu lại và giải Ngài qua Phi-lát, tổng trấn La Mã.
- Ma-thi-ơ 27:1 - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.