Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是回答說、不知道從哪裏來的。
  • 新标点和合本 - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 当代译本 - 于是,他们回答说:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 圣经新译本 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 中文标准译本 - 于是他们回答:“不知道是从哪里来的。”
  • 现代标点和合本 - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • 和合本(拼音版) - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • New International Version - So they answered, “We don’t know where it was from.”
  • New International Reader's Version - So they answered Jesus, “We don’t know where John’s baptism came from.”
  • English Standard Version - So they answered that they did not know where it came from.
  • New Living Translation - So they finally replied that they didn’t know.
  • Christian Standard Bible - So they answered that they did not know its origin.
  • New American Standard Bible - And so they answered that they did not know where it came from.
  • New King James Version - So they answered that they did not know where it was from.
  • Amplified Bible - So they replied that they did not know from where it came.
  • American Standard Version - And they answered, that they knew not whence it was.
  • King James Version - And they answered, that they could not tell whence it was.
  • New English Translation - So they replied that they did not know where it came from.
  • World English Bible - They answered that they didn’t know where it was from.
  • 新標點和合本 - 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
  • 當代譯本 - 於是,他們回答說:「我們不知道是從哪裡來的。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
  • 中文標準譯本 - 於是他們回答:「不知道是從哪裡來的。」
  • 現代標點和合本 - 於是回答說:「不知道是從哪裡來的。」
  • 文理和合譯本 - 遂對曰、不知奚自、
  • 文理委辦譯本 - 遂對曰、不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂對曰、不知何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂答以不知其所自。
  • Nueva Versión Internacional - —No sabemos de dónde era.
  • 현대인의 성경 - “우리는 그것이 어디서 왔는지 모르겠소” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мы не знаем, от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat.
  • リビングバイブル - そこで彼らは、「わかりません」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.
  • Hoffnung für alle - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đáp rằng: “Chúng tôi không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลตอบว่า “เราไม่ทราบว่ามาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​มา​จาก​ไหน”
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 撒迦利亞書 11:17 - 有禍啊,無用的牧民者! 撇棄羊羣的! 刀劍必擊打他的膀臂, 擊打他的右眼! 他的膀臂必枯槁瘦削, 他的右眼必昏暗失明!』
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不明白,因為他們的眼被塗抹了,以致不能看見,他們的心 蒙蔽 了,以致不能了解。
  • 以賽亞書 29:9 - 你們自己麻醉而麻木吧! 自我蒙蔽而盲目吧! 你們醉了,卻不是因了酒! 你們東倒西歪,卻不是因了濃酒!
  • 以賽亞書 29:10 - 因為永恆主將沉睡之靈 傾注於你們; 使你們的眼 緊合着, 使你們的頭 蒙蓋着!
  • 以賽亞書 29:11 - 這一切異象在你們看就如封住的書卷的話。 人 將這卷書交給識字的,說:『請念吧!』他說:『我不能 念 ,因為是封住着。』
  • 以賽亞書 29:12 - 人又將這卷書交給不識字的,說:『請念吧!』他說:『我不識字。』
  • 以賽亞書 26:11 - 永恆主啊,你的手高舉, 他們仍然不看; 願他們看你為人民發的熱心而慚愧; 哦,願那為你敵人 保留 的火吞滅他們。
  • 以賽亞書 41:28 - 但我看的時候,並沒有一個呀! 他們中間也沒有謀士、 我問的時候、可以回答一句的。
  • 撒迦利亞書 11:15 - 永恆主又吩咐我說:『你再取愚妄牧民者的器具。
  • 提摩太後書 3:8 - 從前 雅尼 和 佯庇 用甚麼方法反對 摩西 ,這些人也這樣反對真理;他們是心思壞透了的人,在信仰的事上全不中用。
  • 提摩太後書 3:9 - 但他們再也不能往前進了;因為他們的愚昧必在眾人面前顯得明明白白,像那兩人一樣。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
  • 以賽亞書 6:10 - 你 去 使這人民心蒙脂油, 耳朵發沉, 將他們的眼塗抹掉, 免得他們用眼看見,用耳聽見, 心裏明白,而回轉過來, 而得醫治!』
  • 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行為被訐發;
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌說:『為了審判、我才到這世界上來,使看不見的能看見,而能看見的反而成了瞎眼!』
  • 以賽亞書 29:14 - 那麼你看吧,我對這人民 就要再施展奇妙之事了, 就是奇妙又奇妙之事: 他 們 有才智的人的才智必然滅沒, 他 們 聰明人的聰明必躲躲藏藏。』
  • 以賽亞書 42:19 - 誰比我的僕人眼瞎呢? 誰比我的使者、我所差遣的、耳聾呢? 誰耳聾 像那奉獻 於我 的呢? 誰眼瞎像永恆主的僕人呢?
  • 以賽亞書 42:20 - 你們 看見許多事卻不領會; 耳朵開着,卻不聽見。
  • 瑪拉基書 2:7 - 因為祭司嘴裏應當保存着知識,人也應該從他口中尋求禮節規矩,因為他是萬軍之永恆主的使者。
  • 瑪拉基書 2:8 - 但你們卻偏離了正路,使許多人在禮節規矩上跌倒;你們破壞了 我與 利未 所立 的約:永恆主說。
  • 瑪拉基書 2:9 - 故此我、我也使你們被眾民藐視,看為下賤,因為你們沒有謹守我的道路,竟在禮節規矩上瞻徇情面。』
  • 耶利米書 8:7 - 連空中的鸛鳥也知道牠 來去 的定期; 斑鳩燕子與白鶴 也守候當來的時令; 我的人民卻不知道永恆主的法則。
  • 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
  • 耶利米書 8:9 - 智慧人必狼狽,必驚慌,必被捉住; 看哪,永恆主的話他們竟棄絕了, 他們 心 裏還有甚麼智慧呢?
  • 彼得後書 3:3 - 第一,你們要知道:在諸日期的末後、必有好譏誚的人帶着譏誚而來,順着他們自己的私慾行,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是回答說、不知道從哪裏來的。
  • 新标点和合本 - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 当代译本 - 于是,他们回答说:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 圣经新译本 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 中文标准译本 - 于是他们回答:“不知道是从哪里来的。”
  • 现代标点和合本 - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • 和合本(拼音版) - 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
  • New International Version - So they answered, “We don’t know where it was from.”
  • New International Reader's Version - So they answered Jesus, “We don’t know where John’s baptism came from.”
  • English Standard Version - So they answered that they did not know where it came from.
  • New Living Translation - So they finally replied that they didn’t know.
  • Christian Standard Bible - So they answered that they did not know its origin.
  • New American Standard Bible - And so they answered that they did not know where it came from.
  • New King James Version - So they answered that they did not know where it was from.
  • Amplified Bible - So they replied that they did not know from where it came.
  • American Standard Version - And they answered, that they knew not whence it was.
  • King James Version - And they answered, that they could not tell whence it was.
  • New English Translation - So they replied that they did not know where it came from.
  • World English Bible - They answered that they didn’t know where it was from.
  • 新標點和合本 - 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們回答:「我們不知道是從哪裏來的。」
  • 當代譯本 - 於是,他們回答說:「我們不知道是從哪裡來的。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
  • 中文標準譯本 - 於是他們回答:「不知道是從哪裡來的。」
  • 現代標點和合本 - 於是回答說:「不知道是從哪裡來的。」
  • 文理和合譯本 - 遂對曰、不知奚自、
  • 文理委辦譯本 - 遂對曰、不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂對曰、不知何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂答以不知其所自。
  • Nueva Versión Internacional - —No sabemos de dónde era.
  • 현대인의 성경 - “우리는 그것이 어디서 왔는지 모르겠소” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мы не знаем, от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы не знаем от кого, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat.
  • リビングバイブル - そこで彼らは、「わかりません」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.
  • Hoffnung für alle - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đáp rằng: “Chúng tôi không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลตอบว่า “เราไม่ทราบว่ามาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​มา​จาก​ไหน”
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 撒迦利亞書 11:17 - 有禍啊,無用的牧民者! 撇棄羊羣的! 刀劍必擊打他的膀臂, 擊打他的右眼! 他的膀臂必枯槁瘦削, 他的右眼必昏暗失明!』
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不明白,因為他們的眼被塗抹了,以致不能看見,他們的心 蒙蔽 了,以致不能了解。
  • 以賽亞書 29:9 - 你們自己麻醉而麻木吧! 自我蒙蔽而盲目吧! 你們醉了,卻不是因了酒! 你們東倒西歪,卻不是因了濃酒!
  • 以賽亞書 29:10 - 因為永恆主將沉睡之靈 傾注於你們; 使你們的眼 緊合着, 使你們的頭 蒙蓋着!
  • 以賽亞書 29:11 - 這一切異象在你們看就如封住的書卷的話。 人 將這卷書交給識字的,說:『請念吧!』他說:『我不能 念 ,因為是封住着。』
  • 以賽亞書 29:12 - 人又將這卷書交給不識字的,說:『請念吧!』他說:『我不識字。』
  • 以賽亞書 26:11 - 永恆主啊,你的手高舉, 他們仍然不看; 願他們看你為人民發的熱心而慚愧; 哦,願那為你敵人 保留 的火吞滅他們。
  • 以賽亞書 41:28 - 但我看的時候,並沒有一個呀! 他們中間也沒有謀士、 我問的時候、可以回答一句的。
  • 撒迦利亞書 11:15 - 永恆主又吩咐我說:『你再取愚妄牧民者的器具。
  • 提摩太後書 3:8 - 從前 雅尼 和 佯庇 用甚麼方法反對 摩西 ,這些人也這樣反對真理;他們是心思壞透了的人,在信仰的事上全不中用。
  • 提摩太後書 3:9 - 但他們再也不能往前進了;因為他們的愚昧必在眾人面前顯得明明白白,像那兩人一樣。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
  • 以賽亞書 6:10 - 你 去 使這人民心蒙脂油, 耳朵發沉, 將他們的眼塗抹掉, 免得他們用眼看見,用耳聽見, 心裏明白,而回轉過來, 而得醫治!』
  • 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行為被訐發;
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌說:『為了審判、我才到這世界上來,使看不見的能看見,而能看見的反而成了瞎眼!』
  • 以賽亞書 29:14 - 那麼你看吧,我對這人民 就要再施展奇妙之事了, 就是奇妙又奇妙之事: 他 們 有才智的人的才智必然滅沒, 他 們 聰明人的聰明必躲躲藏藏。』
  • 以賽亞書 42:19 - 誰比我的僕人眼瞎呢? 誰比我的使者、我所差遣的、耳聾呢? 誰耳聾 像那奉獻 於我 的呢? 誰眼瞎像永恆主的僕人呢?
  • 以賽亞書 42:20 - 你們 看見許多事卻不領會; 耳朵開着,卻不聽見。
  • 瑪拉基書 2:7 - 因為祭司嘴裏應當保存着知識,人也應該從他口中尋求禮節規矩,因為他是萬軍之永恆主的使者。
  • 瑪拉基書 2:8 - 但你們卻偏離了正路,使許多人在禮節規矩上跌倒;你們破壞了 我與 利未 所立 的約:永恆主說。
  • 瑪拉基書 2:9 - 故此我、我也使你們被眾民藐視,看為下賤,因為你們沒有謹守我的道路,竟在禮節規矩上瞻徇情面。』
  • 耶利米書 8:7 - 連空中的鸛鳥也知道牠 來去 的定期; 斑鳩燕子與白鶴 也守候當來的時令; 我的人民卻不知道永恆主的法則。
  • 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
  • 耶利米書 8:9 - 智慧人必狼狽,必驚慌,必被捉住; 看哪,永恆主的話他們竟棄絕了, 他們 心 裏還有甚麼智慧呢?
  • 彼得後書 3:3 - 第一,你們要知道:在諸日期的末後、必有好譏誚的人帶着譏誚而來,順着他們自己的私慾行,
圣经
资源
计划
奉献