Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
  • 新标点和合本 - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 当代译本 - “可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
  • 圣经新译本 - 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
  • 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。 我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
  • 现代标点和合本 - 不料园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • New International Version - “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New International Reader's Version - “But when the renters saw the son, they talked the matter over. ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday,’ they said. ‘Let’s kill him. Then everything will be ours.’
  • English Standard Version - But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • The Message - “But when the farmhands saw him coming, they quickly put their heads together. ‘This is our chance—this is the heir! Let’s kill him and have it all to ourselves.’ They killed him and threw him over the fence.
  • Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him, so that the inheritance will be ours.’
  • New American Standard Bible - But when the vine-growers saw him, they discussed with one another, saying, ‘This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
  • New King James Version - But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • Amplified Bible - But when the tenants saw him, they discussed it among themselves, saying, ‘This [man] is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
  • American Standard Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • King James Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • New English Translation - But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
  • World English Bible - “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
  • 新標點和合本 - 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 當代譯本 - 「可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人,我們殺掉他,產業就歸我們了!』
  • 聖經新譯本 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
  • 呂振中譯本 - 園工看見他,卻彼此議論說:「這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。」
  • 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
  • 現代標點和合本 - 不料園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的。我們殺他吧,使產業歸於我們!』
  • 文理和合譯本 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
  • 文理委辦譯本 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo vieron los labradores, trataron el asunto. “Este es el heredero —dijeron—. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
  • 현대인의 성경 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
  • Новый Русский Перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »
  • リビングバイブル - ところが、当の農夫たちは、主人の息子が来るのを見て、『おい、絶好のチャンスだぞ。あれは跡取り息子だ。さあ、あいつを殺そう。そうすれば、ぶどう園はおれたちのものだ』とささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  • Nova Versão Internacional - “Mas quando os lavradores o viram, combinaram uns com os outros dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
  • Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự. Giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นบุตรชายของเจ้าของสวนก็ปรึกษากันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขา แล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​คน​เช่า​สวน​เห็น​เขา​ก็​พูด​กัน​ว่า ‘คน​นี้​เป็น​ทายาท ช่วย​กัน​ฆ่า​เขา​เถิด​เพื่อ​ว่า​มรดก​จะ​ได้​ตก​เป็น​ของ​เรา’
交叉引用
  • 路加福音 19:47 - 耶穌日訓殿中、而司祭長經生及諸紳正謀所以置諸死地、苦無良策;蓋民皆樂聆其訓、為之神往。
  • 路加福音 20:19 - 經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
  • 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
  • 馬太福音 27:21 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • 馬太福音 27:23 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • 路加福音 20:5 - 若輩乃互議曰:『如謂自天、彼將曰胡不信之;
  • 馬太福音 16:7 - 門徒竊議曰:『殆以我未備餅歟?』
  • 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 詩篇 89:27 - 向我披心腹。呼我為慈親。「爾為我金湯。爾為我恩神。」
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
  • 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • 馬太福音 2:2 - 『適生 猶太 人之王何在?吾儕既見其星於東方、特來朝拜。』
  • 馬太福音 2:3 - 希祿 王聞之、心為不寧、 耶路撒冷 通都譁然。
  • 馬太福音 2:4 - 王乃集司祭諸長及民間經生、詢以基督應生何地。
  • 馬太福音 2:5 - 對曰:『 猶太 之 百利恆 也;蓋先知紀云:
  • 馬太福音 2:6 - 「 猶太 地、 百利恆 、 猶太 諸邑中、爾非最可輕; 當有王者自爾出、彼將牧我 義塞 民。」』
  • 馬太福音 2:7 - 希祿 乃密召哲士、詳詢新星出現時日;
  • 馬太福音 2:8 - 遣其赴 百利恆 曰:『爾且往究嬰孩虛實、訪得回報、吾亦欲朝拜也。』
  • 馬太福音 2:9 - 哲士既聆王言、辭出、復睹東方所見之星飛空引導、至嬰孩降生之處乃止。
  • 馬太福音 2:10 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • 馬太福音 2:11 - 入室、果見嬰及其母 瑪莉雅 、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
  • 馬太福音 2:12 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • 馬太福音 2:13 - 哲士既返、主之天神夢示 若瑟 曰:『起攜嬰及母奔 埃及 、居之、以待再示、蓋 希祿 將欲搜嬰以殺之也。』
  • 馬太福音 2:14 - 若瑟 起、當夜攜嬰及其母、首途赴 埃及 ;
  • 馬太福音 2:15 - 居之、以迄 希祿 之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於 埃及 。』
  • 馬太福音 2:16 - 當時 希祿 知為哲士所紿、怒甚;乃按其所告年月、遣人就 百利恆 及鄰境、凡二歲以下之嬰孩、盡殲之。
  • 約翰福音 11:47 - 司祭諸長及 法利塞 人、乃召集會議、僉曰:『斯人多行異蹟、吾輩將何以處之?
  • 約翰福音 11:48 - 若聽其所為、則眾庶咸將信之、而 羅馬 人必至而奪吾土吾民矣。』
  • 約翰福音 11:49 - 其中有名 蓋法 者、值歲之總司祭也、告眾曰:『汝曹無知、
  • 約翰福音 11:50 - 盍思一人代萬眾死、以免舉國淪亡、於汝曹固有益乎?』
  • 路加福音 22:2 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
  • 羅馬書 8:17 - 既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
  • 希伯來書 1:2 - 值茲末世、乃遣其聖子以曉諭吾人。聖子者、天主所立為承受萬有之嗣、所憑以締造宇宙之道、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
  • 新标点和合本 - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 当代译本 - “可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
  • 圣经新译本 - 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
  • 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。 我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
  • 现代标点和合本 - 不料园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • New International Version - “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New International Reader's Version - “But when the renters saw the son, they talked the matter over. ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday,’ they said. ‘Let’s kill him. Then everything will be ours.’
  • English Standard Version - But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • The Message - “But when the farmhands saw him coming, they quickly put their heads together. ‘This is our chance—this is the heir! Let’s kill him and have it all to ourselves.’ They killed him and threw him over the fence.
  • Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him, so that the inheritance will be ours.’
  • New American Standard Bible - But when the vine-growers saw him, they discussed with one another, saying, ‘This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
  • New King James Version - But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • Amplified Bible - But when the tenants saw him, they discussed it among themselves, saying, ‘This [man] is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
  • American Standard Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • King James Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • New English Translation - But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
  • World English Bible - “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
  • 新標點和合本 - 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 當代譯本 - 「可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人,我們殺掉他,產業就歸我們了!』
  • 聖經新譯本 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
  • 呂振中譯本 - 園工看見他,卻彼此議論說:「這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。」
  • 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
  • 現代標點和合本 - 不料園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的。我們殺他吧,使產業歸於我們!』
  • 文理和合譯本 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
  • 文理委辦譯本 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo vieron los labradores, trataron el asunto. “Este es el heredero —dijeron—. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
  • 현대인의 성경 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
  • Новый Русский Перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »
  • リビングバイブル - ところが、当の農夫たちは、主人の息子が来るのを見て、『おい、絶好のチャンスだぞ。あれは跡取り息子だ。さあ、あいつを殺そう。そうすれば、ぶどう園はおれたちのものだ』とささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  • Nova Versão Internacional - “Mas quando os lavradores o viram, combinaram uns com os outros dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
  • Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự. Giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นบุตรชายของเจ้าของสวนก็ปรึกษากันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขา แล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​คน​เช่า​สวน​เห็น​เขา​ก็​พูด​กัน​ว่า ‘คน​นี้​เป็น​ทายาท ช่วย​กัน​ฆ่า​เขา​เถิด​เพื่อ​ว่า​มรดก​จะ​ได้​ตก​เป็น​ของ​เรา’
  • 路加福音 19:47 - 耶穌日訓殿中、而司祭長經生及諸紳正謀所以置諸死地、苦無良策;蓋民皆樂聆其訓、為之神往。
  • 路加福音 20:19 - 經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
  • 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
  • 馬太福音 27:21 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • 馬太福音 27:23 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • 路加福音 20:5 - 若輩乃互議曰:『如謂自天、彼將曰胡不信之;
  • 馬太福音 16:7 - 門徒竊議曰:『殆以我未備餅歟?』
  • 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 詩篇 89:27 - 向我披心腹。呼我為慈親。「爾為我金湯。爾為我恩神。」
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
  • 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • 馬太福音 2:2 - 『適生 猶太 人之王何在?吾儕既見其星於東方、特來朝拜。』
  • 馬太福音 2:3 - 希祿 王聞之、心為不寧、 耶路撒冷 通都譁然。
  • 馬太福音 2:4 - 王乃集司祭諸長及民間經生、詢以基督應生何地。
  • 馬太福音 2:5 - 對曰:『 猶太 之 百利恆 也;蓋先知紀云:
  • 馬太福音 2:6 - 「 猶太 地、 百利恆 、 猶太 諸邑中、爾非最可輕; 當有王者自爾出、彼將牧我 義塞 民。」』
  • 馬太福音 2:7 - 希祿 乃密召哲士、詳詢新星出現時日;
  • 馬太福音 2:8 - 遣其赴 百利恆 曰:『爾且往究嬰孩虛實、訪得回報、吾亦欲朝拜也。』
  • 馬太福音 2:9 - 哲士既聆王言、辭出、復睹東方所見之星飛空引導、至嬰孩降生之處乃止。
  • 馬太福音 2:10 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • 馬太福音 2:11 - 入室、果見嬰及其母 瑪莉雅 、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
  • 馬太福音 2:12 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • 馬太福音 2:13 - 哲士既返、主之天神夢示 若瑟 曰:『起攜嬰及母奔 埃及 、居之、以待再示、蓋 希祿 將欲搜嬰以殺之也。』
  • 馬太福音 2:14 - 若瑟 起、當夜攜嬰及其母、首途赴 埃及 ;
  • 馬太福音 2:15 - 居之、以迄 希祿 之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於 埃及 。』
  • 馬太福音 2:16 - 當時 希祿 知為哲士所紿、怒甚;乃按其所告年月、遣人就 百利恆 及鄰境、凡二歲以下之嬰孩、盡殲之。
  • 約翰福音 11:47 - 司祭諸長及 法利塞 人、乃召集會議、僉曰:『斯人多行異蹟、吾輩將何以處之?
  • 約翰福音 11:48 - 若聽其所為、則眾庶咸將信之、而 羅馬 人必至而奪吾土吾民矣。』
  • 約翰福音 11:49 - 其中有名 蓋法 者、值歲之總司祭也、告眾曰:『汝曹無知、
  • 約翰福音 11:50 - 盍思一人代萬眾死、以免舉國淪亡、於汝曹固有益乎?』
  • 路加福音 22:2 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
  • 羅馬書 8:17 - 既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
  • 希伯來書 1:2 - 值茲末世、乃遣其聖子以曉諭吾人。聖子者、天主所立為承受萬有之嗣、所憑以締造宇宙之道、
圣经
资源
计划
奉献