逐节对照
- 环球圣经译本 - 他就赶快下来,欢乐地接待耶稣。
- 新标点和合本 - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
- 当代译本 - 撒该连忙爬下来,兴高采烈地迎接耶稣。
- 圣经新译本 - 他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
- 中文标准译本 - 撒该就急忙下来,快快乐乐地接待耶稣。
- 现代标点和合本 - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
- New International Version - So he came down at once and welcomed him gladly.
- New International Reader's Version - So Zacchaeus came down at once and welcomed him gladly.
- English Standard Version - So he hurried and came down and received him joyfully.
- New Living Translation - Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
- Christian Standard Bible - So he quickly came down and welcomed him joyfully.
- New American Standard Bible - And he hurried and came down, and received Him joyfully.
- New King James Version - So he made haste and came down, and received Him joyfully.
- Amplified Bible - So Zaccheus hurried and came down, and welcomed Jesus with joy.
- American Standard Version - And he made haste, and came down, and received him joyfully.
- King James Version - And he made haste, and came down, and received him joyfully.
- New English Translation - So he came down quickly and welcomed Jesus joyfully.
- World English Bible - He hurried, came down, and received him joyfully.
- 新標點和合本 - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
- 當代譯本 - 撒該連忙爬下來,興高采烈地迎接耶穌。
- 環球聖經譯本 - 他就趕快下來,歡樂地接待耶穌。
- 聖經新譯本 - 他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
- 呂振中譯本 - 他就趕快下來,歡歡喜喜地招待耶穌。
- 中文標準譯本 - 撒該就急忙下來,快快樂樂地接待耶穌。
- 現代標點和合本 - 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
- 文理和合譯本 - 遂亟下、喜接之、
- 文理委辦譯本 - 遂急下、喜迎之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒該 遂急下、喜迎之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 石開 即下、欣然迎之。
- Nueva Versión Internacional - Así que se apresuró a bajar y, muy contento, recibió a Jesús en su casa.
- 현대인의 성경 - 삭개오는 급히 내려와 기뻐하며 예수님을 영접하였다.
- Новый Русский Перевод - Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
- Восточный перевод - Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Zachée se dépêcha de descendre et reçut Jésus avec joie.
- リビングバイブル - ザアカイはびっくりして、急いで降りると、大喜びでイエスを家に迎えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπεύσας, κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
- Nova Versão Internacional - Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
- Hoffnung für alle - Eilig stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude mit in sein Haus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xa-chê vội vàng nhảy xuống, mừng rỡ rước Chúa Giê-xu về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลงมาทันที และต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศักเคียสจึงรีบลงมาเพื่อต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี
- Thai KJV - แล้วเขาก็รีบลงมาต้อนรับพระองค์ด้วยความปรีดี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขารีบลงมา และพาพระองค์ไปบ้านของเขาด้วยความดีใจ
- onav - فَأَسْرَعَ وَنَزَلَ وَاسْتَقْبَلَهُ بِفَرَحٍ.
交叉引用
- 路加福音 2:16 - 于是他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那躺在牲口槽里的婴孩。
- 使徒行传 16:15 - 吕蝶雅和她一家受洗后,她就请求我们,说:“你们如果认为我是对主忠诚的,就请到我家来住。”于是她极力挽留我们。
- 以赛亚书 64:5 - 如果人高高兴兴地行义, 走你的道路,记住你, 你就跟他们相会。 要知道,我们犯罪,所以你发怒了! 我们在罪中已经很久了,还能得救吗?
- 创世记 18:6 - 亚伯拉罕急忙进帐篷见莎拉,说:“你快拿三斗上等粗粒小麦粉,揉面做饼。”
- 创世记 18:7 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的小牛,交给仆人,仆人就赶快去预备。
- 加拉太书 1:15 - 然而 神—我尚在母腹里,他就已经把我分别出来,又施恩呼召我—既然乐意
- 加拉太书 1:16 - 把他的儿子启示给我,使我可以在外族人当中传扬他,我当下就不去征询血肉凡人的意见,
- 使徒行传 2:41 - 于是,接受他话的人都受了洗,这一天信徒增加了大约三千人。
- 诗篇 119:59 - 我思想我所行的道路, 我的脚就转向你的法度。
- 诗篇 119:60 - 我快快遵守你的诫命, 绝不耽延。
- 使徒行传 16:34 - 他带了他们到家里,招待他们用餐;他和全家因为信了 神,都充满欢乐。
- 路加福音 5:29 - 利未在自己家里,为他大摆宴席,有许多税吏和其他人与他们一起坐席。