逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、孰是忠心家宰、主人任之督其家人、按時予糧、
- 新标点和合本 - 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主说:“那么,谁是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家仆,按时定量分粮给他们的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 主说:“那么,谁是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家仆,按时定量分粮给他们的呢?
- 当代译本 - 主说:“谁是那个受主人委托管理家中大小仆役、按时分粮食给他们、又忠心又精明的管家呢?
- 圣经新译本 - 主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
- 中文标准译本 - 主说:“究竟谁是那又忠心又聪明的管家——受主人委任统管他家人、按时分发粮食的人呢?
- 现代标点和合本 - 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
- 和合本(拼音版) - 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
- New International Version - The Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
- New International Reader's Version - The Lord answered, “Suppose a master puts one of his servants in charge of his other servants. The servant’s job is to give them the food they are to receive at the right time. The master wants a faithful and wise manager for this.
- English Standard Version - And the Lord said, “Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
- New Living Translation - And the Lord replied, “A faithful, sensible servant is one to whom the master can give the responsibility of managing his other household servants and feeding them.
- The Message - The Master said, “Let me ask you: Who is the dependable manager, full of common sense, that the master puts in charge of his staff to feed them well and on time? He is a blessed man if when the master shows up he’s doing his job. But if he says to himself, ‘The master is certainly taking his time,’ begins beating up on the servants and maids, throws parties for his friends, and gets drunk, the master will walk in when he least expects it, give him the thrashing of his life, and put him back in the kitchen peeling potatoes.
- Christian Standard Bible - The Lord said, “Who then is the faithful and sensible manager his master will put in charge of his household servants to give them their allotted food at the proper time?
- New American Standard Bible - And the Lord said, “Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?
- New King James Version - And the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
- Amplified Bible - The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward [of the estate], whom his master will put in charge over his household, to give his servants their portion of food at the proper time?
- American Standard Version - And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
- King James Version - And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
- New English Translation - The Lord replied, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his household servants, to give them their allowance of food at the proper time?
- World English Bible - The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
- 新標點和合本 - 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主說:「那麼,誰是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家僕,按時定量分糧給他們的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 主說:「那麼,誰是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家僕,按時定量分糧給他們的呢?
- 當代譯本 - 主說:「誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的管家呢?
- 聖經新譯本 - 主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
- 呂振中譯本 - 主說:『那麼、誰是可信靠而精明的管家,主人所要委派去管理他的家僕,按時把定量食糧給他們的呢?
- 中文標準譯本 - 主說:「究竟誰是那又忠心又聰明的管家——受主人委任統管他家人、按時分發糧食的人呢?
- 現代標點和合本 - 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
- 文理和合譯本 - 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
- 文理委辦譯本 - 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『以爾度之、孰為忠敏之家宰、主可賦予職權、督理眾役、而能按時授糧者?
- Nueva Versión Internacional - Respondió el Señor: —¿Dónde se halla un mayordomo fiel y prudente a quien su señor deja encargado de los siervos para repartirles la comida a su debido tiempo?
- 현대인의 성경 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “충성스럽고 지혜로운 재산 관리인이 되어 주인이 맡긴 집안 사람들에게 제때에 양식을 나눠 줄 사람이 누구냐?
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
- Восточный перевод - Иса ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными рабами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными рабами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными рабами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur répondit : Quel est le gérant fidèle et sensé à qui le maître confiera le soin de veiller sur son personnel pour qu’il donne à chacun, au moment voulu, la ration de blé qui lui revient ?
- リビングバイブル - イエスは、お答えになりました。「では、こう言えばわかるでしょうか。主人の留守中、ほかの召使たちの面倒を見る責任を負わされた、忠実で賢い人たちに話しているのです。主人が戻った時、かいがいしく働いているところを見られるなら、ほんとうに幸いです。主人から全財産を任されることになるでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος· τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον?
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
- Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Wie verhält sich denn ein kluger und zuverlässiger Verwalter? Angenommen, sein Herr hat ihm die Verantwortung für die übrige Dienerschaft übertragen und ihn beauftragt, jedem rechtzeitig die tägliche Verpflegung auszuteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Người quản gia trung thành khôn ngoan là người được chủ ủy thác coi sóc người nhà và phân phát thực phẩm cho họ đúng giờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ใครเป็นคนต้นเรือนที่สัตย์ซื่อและฉลาด ซึ่งนายตั้งให้ดูแลคนรับใช้เพื่อคอยแจกจ่ายอาหารให้พวกเขาตามเวลา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเจ้าตอบว่า “ใครเล่าที่เป็นผู้ดูแลผลประโยชน์ที่ทั้งซื่อสัตย์และชาญฉลาด ที่นายมอบหน้าที่ให้แจกอาหารแก่คนรับใช้อื่นตามเวลา
交叉引用
- 路加福音 7:13 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
- 路加福音 16:1 - 耶穌又謂門徒曰、某富人有一司事者、或以其耗費主人之業、訴於主人、
- 路加福音 16:2 - 主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
- 路加福音 16:3 - 司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
- 路加福音 16:4 - 我知所為矣、至奪我職後、必有人接我於其家、
- 路加福音 16:5 - 於是凡負主人債者、一一呼之來、問先至者曰、爾負我主人幾何、
- 路加福音 16:6 - 答曰、油一百巴多、 一巴多約六十斤 曰、取券、速坐、書五十、
- 路加福音 16:7 - 又問一人曰、爾負幾何、曰、麥一百歌魯、 一歌魯約六十斗 曰、取券書八十、
- 路加福音 16:8 - 主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
- 路加福音 16:9 - 我告爾、以不義之財結友、至爾匱時、彼亦接爾於永宅矣、
- 路加福音 16:10 - 於小者忠、於大者亦忠、於小者不義、於大者亦不義、
- 路加福音 16:11 - 若爾於不義之財不忠、誰以真財託爾、
- 路加福音 16:12 - 若爾於屬他人者不忠、誰以屬己者予爾、
- 路加福音 16:13 - 一人不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事天主、亦事瑪門、 瑪門即財利之義
- 路加福音 16:14 - 法利賽人好利、聞斯言哂之、
- 路加福音 16:15 - 耶穌謂之曰、爾在人前、自稱為義、但天主知爾之心、蓋人所崇者、天主所惡也、
- 路加福音 16:16 - 律法及先知、至 約翰 為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
- 路加福音 16:17 - 天地之廢、較律法一畫之廢猶易也、○
- 路加福音 16:18 - 凡出妻而他娶者、則犯姦淫、凡娶人所出之婦者、亦犯姦淫、○
- 路加福音 16:19 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
- 路加福音 16:20 - 亦有一貧者、名 拉撒路 、遍體生瘡、被人置於富人之門、
- 路加福音 16:21 - 欲得富人案下之遺屑、以果其腹、犬來舐其瘡、
- 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 在哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 痛苦之中、舉目遙見 亞伯拉罕 、又見 拉撒路 在其懷中、
- 路加福音 16:24 - 乃呼曰、我祖 亞伯拉罕 、矜恤我、遣 拉撒路 以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
- 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我之間、限一巨壑、欲由此過爾處不能、由彼過我處亦不能、
- 路加福音 16:27 - 曰、若是、則求祖遣 拉撒路 往我父家、
- 路加福音 16:28 - 因我有兄弟五人、使 拉撒路 警戒之、免其亦來此痛苦之處、
- 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及諸先知可聽之、
- 路加福音 16:30 - 對曰、我祖 亞伯拉罕 、不然也、若有由死復活者就之、彼必悔改、
- 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
- 馬太福音 13:52 - 耶穌曰、是以凡經士、為天國而學道者、如一家主、由其庫中出新舊之物、○
- 提摩太前書 5:17 - 善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
- 馬太福音 20:8 - 及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
- 耶利米書 23:4 - 必為之立牧以牧之、則不復驚、不復懼、亦不至缺乏、此乃主所言、
- 以西結書 34:3 - 爾曹以羊脂 脂或作乳 為食、以羊毛為衣、肥者爾宰之、惟不牧其羊、
- 箴言 15:23 - 人對答合宜、自覺喜悅、應時之言、何其美哉、
- 約翰福音 21:15 - 眾食畢、耶穌謂 西門彼得 曰、 約拿 子 西門 、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
- 約翰福音 21:16 - 二次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
- 提摩太前書 3:15 - 我若遲延、使爾知當如何行事於天主之家、此家即永生天主之教會、真理之柱與基也、
- 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、 主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、 學者或作弟子
- 馬太福音 25:20 - 受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
- 馬太福音 25:21 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
- 馬太福音 25:22 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
- 馬太福音 25:23 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
- 希伯來書 3:5 - 摩西 為僕、在天主全家盡忠、為預證將來必傳之道、
- 希伯來書 13:7 - 導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
- 哥林多前書 4:1 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
- 哥林多前書 4:2 - 所求於家宰者、惟欲其忠也、
- 希伯來書 13:17 - 導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
- 提摩太後書 4:2 - 當宣道、無論時之順否、皆專務之、凡事寛容而訓誨、以督責、警戒、勸勉、
- 彼得前書 5:1 - 我為長老、作基督受苦之證、且共享將顯之榮、勸爾中同為長老者、
- 彼得前書 5:2 - 牧天主之群羊在爾處者而監督之、非由勉強、乃由樂意、非為獲不義之利、乃由甘心、
- 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
- 彼得前書 5:4 - 則牧長顯現之時、爾可得不壞之榮冕、
- 彼得前書 4:10 - 各宜按所受之恩賜、交相供事、如忠信之家宰、司理天主恩賜者、
- 提多書 1:7 - 伊毘司可普、 伊毘司可普見腓立比一章一節小註 既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
- 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
- 路加福音 19:15 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
- 路加福音 19:16 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
- 路加福音 19:17 - 主人曰、俞、善哉僕也、爾於小者既忠、可宰十邑、
- 路加福音 19:18 - 其次至曰、主人一彌拿、已獲五彌拿、
- 路加福音 19:19 - 主人曰、爾亦可宰五邑、
- 馬太福音 24:45 - 孰是忠智之僕、家主所任以督其家人、按時而予其糧乎、
- 馬太福音 24:46 - 主來見僕如是而行、其僕福矣、