逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、
- 新标点和合本 - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
- 当代译本 - 我要重挫你们的傲气,使你们头上的天如铁,脚下的地如铜。
- 圣经新译本 - 我必粉碎你们夸耀的力量;我要使你们的天像铁,你们的地像铜;
- 中文标准译本 - 我将打碎你们强势的骄傲,使你们的天空如铁,土地如铜。
- 现代标点和合本 - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
- 和合本(拼音版) - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
- New International Version - I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze.
- New International Reader's Version - I will break down your stubborn pride. I will make the sky above you like iron, and it will not rain. I will make the ground under you like bronze, and you will not be able to farm it.
- English Standard Version - and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
- New Living Translation - I will break your proud spirit by making the skies as unyielding as iron and the earth as hard as bronze.
- Christian Standard Bible - I will break down your strong pride. I will make your sky like iron and your land like bronze,
- New American Standard Bible - I will also break down your pride of power; and I will make your sky like iron and your earth like bronze.
- New King James Version - I will break the pride of your power; I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
- Amplified Bible - I will break your pride in your power, and I will make your sky like iron [giving no rain and blocking all prayers] and your ground like bronze [hard to plow and yielding no produce].
- American Standard Version - And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass;
- King James Version - And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
- New English Translation - I will break your strong pride and make your sky like iron and your land like bronze.
- World English Bible - I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like bronze.
- 新標點和合本 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必粉碎你們因勢力而有的驕傲,又要使你們的天堅如鐵,地硬如銅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必粉碎你們因勢力而有的驕傲,又要使你們的天堅如鐵,地硬如銅。
- 當代譯本 - 我要重挫你們的傲氣,使你們頭上的天如鐵,腳下的地如銅。
- 聖經新譯本 - 我必粉碎你們誇耀的力量;我要使你們的天像鐵,你們的地像銅;
- 呂振中譯本 - 我必挫折你們的勢力所驕矜的;使你們的天像鐵、你們的地像銅;
- 中文標準譯本 - 我將打碎你們強勢的驕傲,使你們的天空如鐵,土地如銅。
- 現代標點和合本 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
- 文理和合譯本 - 爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、
- 文理委辦譯本 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
- Nueva Versión Internacional - Yo quebrantaré su orgullo y terquedad. Endureceré el cielo como el hierro y la tierra como el bronce,
- 현대인의 성경 - 너희 교만을 꺾고 하늘을 닫아 비를 내리지 않을 것이며 너희 땅을 철과 같이 굳어지게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
- Восточный перевод - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
- La Bible du Semeur 2015 - Je briserai la force dont vous vous enorgueillissez ; je rendrai le ciel au-dessus de vous dur comme du fer, et votre terre comme du bronze.
- リビングバイブル - 自分の力に頼ろうとする思い上がりを、粉々に砕く。思い知るがいい。天は鉄のように、地は青銅のようになり、一滴の雨も降らず作物も実らない。
- Nova Versão Internacional - Eu quebrarei o seu orgulho rebelde e farei que o céu sobre vocês fique como ferro e a terra de vocês fique como bronze.
- Hoffnung für alle - Euren unbeugsamen Stolz will ich dann brechen. Ich lasse es nicht mehr regnen; der Himmel über euch wird verschlossen sein, als wäre er aus Eisen, und der Ackerboden hart wie Stein .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hạ sức mạnh kiên cường của các ngươi và làm cho trời như sắt, đất như đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายความเย่อหยิ่งอย่างดื้อด้านของเจ้า และทำให้ท้องฟ้าเหนือเจ้าเป็นเช่นเหล็กและแผ่นดินเบื้องล่างเจ้าเป็นดั่งทองสัมฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะลงโทษให้สำนึกถึงความยโสในอำนาจของตน และเราจะทำให้ท้องฟ้าของพวกเจ้ากระด้างดุจเหล็ก และแผ่นดินจะแห้งเหือดดุจทองสัมฤทธิ์
交叉引用
- 但以理書 4:37 - 故我 尼布甲尼撒 讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
- 以賽亞書 2:12 - 時日將至、萬有之主必懲諸驕矜者、狂傲者、妄自尊大者、使之卑降、
- 撒母耳記上 4:11 - 天主之匱被擄、 以利 二子 何弗尼 非尼哈 死焉、
- 以西結書 7:24 - 故我必使異邦最惡者至、據其宅第、我必使強暴者之驕態止息、其諸聖所、必被玷污、
- 西番雅書 3:11 - 當是時爾行為不復悖逆我、以致蒙羞、因是時我必自爾中除諸狂傲淫樂之人、使爾不復在我聖山妄自尊大、
- 路加福音 4:25 - 我誠告爾、昔 以利亞 時、天閉塞三年有六月、遍地大饑、 以色列 民間、有多嫠婦、
- 列王紀上 17:1 - 屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、
- 撒母耳記上 4:3 - 民既歸營、 以色列 長老議曰、今日主使我敗於 非利士 人前何故、盍請主之約匱自 示羅 至此、約匱至我中、可救我脫於敵手、
- 以西結書 30:6 - 主如是云、助 伊及 者、俱必傾仆、 伊及 之驕傲必卑降、自 密奪 至 敘以尼 、其中人民俱亡於刃、此乃主天主所言、
- 以賽亞書 26:5 - 高居之民、主使卑降、鞏固之邑、主使傾頹於地、墮於塵埃、
- 耶利米書 14:1 - 主有言論旱乾之事、諭 耶利米 曰、
- 耶利米書 14:2 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
- 耶利米書 14:3 - 長者遣少者汲水、至井不得水、提其空器、慚愧 慚愧或作惶恐下同 蒙首而歸、
- 耶利米書 14:4 - 因無雨降於地、土壤乾裂、耕者慚愧蒙首、
- 耶利米書 14:5 - 麀產子於野而遺之、因無草故、
- 耶利米書 14:6 - 野驢立於童山、吸氣若豺狼、 豺狼或作野犬 其目迷眩、因無草故、
- 以賽亞書 25:11 - 摩押 人伸手於其中、若游泳者之伸手然、惟主必降其驕志、敗其手所行詭譎之事、
- 耶利米書 13:9 - 我即 主如是云、 猶大 及 耶路撒冷 驕傲已甚、我將敗之、與帶之壞無異、
- 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、