逐节对照
- 当代译本 - 主啊,你为我申了冤, 救赎了我的性命。
- 新标点和合本 - 主啊,你伸明了我的冤; 你救赎了我的命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。
- 圣经新译本 - 主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
- 中文标准译本 - 主啊,你为我的灵魂辩护, 你赎回了我的性命!
- 现代标点和合本 - 主啊,你申明了我的冤, 你救赎了我的命。
- 和合本(拼音版) - 主啊,你伸明了我的冤, 你救赎了我的命。
- New International Version - You, Lord, took up my case; you redeemed my life.
- New International Reader's Version - Lord, you stood up for me in court. You saved my life and set me free.
- English Standard Version - “You have taken up my cause, O Lord; you have redeemed my life.
- New Living Translation - Lord, you have come to my defense; you have redeemed my life.
- The Message - “You took my side, Master; you brought me back alive! God, you saw the wrongs heaped on me. Give me my day in court! Yes, you saw their mean-minded schemes, their plots to destroy me.
- Christian Standard Bible - You championed my cause, Lord; you redeemed my life.
- New American Standard Bible - Lord, You have pleaded my soul’s cause; You have redeemed my life.
- New King James Version - O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.
- Amplified Bible - O Lord, You have pleaded my soul’s cause [You have guided my way and protected me]; You have rescued and redeemed my life.
- American Standard Version - O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
- King James Version - O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
- New English Translation - O Lord, you championed my cause, you redeemed my life.
- World English Bible - Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
- 新標點和合本 - 主啊,你伸明了我的冤; 你救贖了我的命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你為我伸冤, 你救贖了我的命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你為我伸冤, 你救贖了我的命。
- 當代譯本 - 主啊,你為我申了冤, 救贖了我的性命。
- 聖經新譯本 - 主啊!你為我的案件申辯,贖回了我的性命。
- 呂振中譯本 - 『主啊,你曾為我的案件而伸訴呀; 你曾贖回了我的性命呀。
- 中文標準譯本 - 主啊,你為我的靈魂辯護, 你贖回了我的性命!
- 現代標點和合本 - 主啊,你申明了我的冤, 你救贖了我的命。
- 文理和合譯本 - 主歟、爾已伸我冤、贖我命兮、
- 文理委辦譯本 - 主伸我冤、救我生命兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我伸冤、救贖我命、
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, te pusiste de mi parte y me salvaste la vida.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 내 마음의 원통함을 풀어 주셨고 내 생명을 구해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
- Восточный перевод - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
- La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, tu as plaidé ma cause, tu m’as sauvé la vie.
- リビングバイブル - 私を弁護してくれる主よ、私をお守りください。 あなたは私のいのちを買い戻してくださったのです。
- Nova Versão Internacional - Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
- Hoffnung für alle - Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài là Đấng bào chữa cho con! Biện hộ cho con! Ngài đã cứu chuộc mạng sống con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงรับคดีความของข้าพระองค์ ทรงไถ่ชีวิตของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ปกป้องข้าพเจ้า พระองค์ได้ไถ่ชีวิตข้าพเจ้าแล้ว
交叉引用
- 诗篇 103:4 - 祂救赎你的生命脱离死亡, 以慈爱和怜悯环绕你。
- 撒母耳记上 25:39 - 大卫听见拿八的死讯,就说:“赞美耶和华!拿八羞辱我,祂为我申了冤,又阻止仆人行恶。祂使拿八得到了报应。”后来,大卫差遣使者去向亚比该求婚。
- 诗篇 71:23 - 你救赎了我的灵魂, 我的口和灵魂都要欢呼歌颂你。
- 创世记 48:16 - 救我脱离一切患难的天使,赐福这两个孩子。愿我和我祖先亚伯拉罕及以撒的名字借着他们流传。愿他们在地上子孙兴旺。”
- 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主——万军之耶和华大有能力,祂必为他们申冤,使他们的家园安宁,使巴比伦的居民不得安宁。”
- 耶利米书 51:36 - 因此,耶和华说: “看啊,我要为你们申冤, 替你们报仇; 我要使巴比伦的江河枯竭, 泉源干涸。