逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps, s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie, les terreurs l’atteindront.
- 新标点和合本 - 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 箭一抽,就从他背上出来, 发亮的箭头从他胆中出来; 有惊惶临到他身上。
- 当代译本 - 利箭穿透他的后背, 闪亮的箭头刺破他的胆囊, 恐怖笼罩着他。
- 圣经新译本 - 他把箭一抽,箭就从背后出来, 发亮的箭头从他的胆中出来, 死亡的惊恐临到他身上。
- 现代标点和合本 - 他把箭一抽,就从他身上出来, 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
- 和合本(拼音版) - 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
- New International Version - He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
- New International Reader's Version - They will pull the arrows out of their backs. They will remove the shining tips from their livers. They will be filled with terror.
- English Standard Version - It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.
- New Living Translation - The arrow is pulled from their back, and the arrowhead glistens with blood. The terrors of death are upon them.
- Christian Standard Bible - He pulls it out of his back, the flashing tip out of his liver. Terrors come over him.
- New American Standard Bible - It is drawn and comes out of his back, Even the flashing point from his gallbladder; Terrors come upon him,
- New King James Version - It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;
- Amplified Bible - The arrow is drawn forth and it comes out of his back [after passing through his body]; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors march in upon him;
- American Standard Version - He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
- King James Version - It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
- New English Translation - When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.
- World English Bible - He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
- 新標點和合本 - 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 箭一抽,就從他背上出來, 發亮的箭頭從他膽中出來; 有驚惶臨到他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 箭一抽,就從他背上出來, 發亮的箭頭從他膽中出來; 有驚惶臨到他身上。
- 當代譯本 - 利箭穿透他的後背, 閃亮的箭頭刺破他的膽囊, 恐怖籠罩著他。
- 聖經新譯本 - 他把箭一抽,箭就從背後出來, 發亮的箭頭從他的膽中出來, 死亡的驚恐臨到他身上。
- 呂振中譯本 - 一抽, 箭 就從背後出來; 閃亮閃亮由膽中 而出 , 他身上來了一陣恐怖。
- 現代標點和合本 - 他把箭一抽,就從他身上出來, 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
- 文理和合譯本 - 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
- 文理委辦譯本 - 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刀自鞘拔、洞穿其身、光明之劍、深入其膽、可懼之患難、必臨及其身、
- Nueva Versión Internacional - Cuando del hígado y de la espalda intente sacarse la punta de la flecha, se verá sobrecogido de espanto,
- 현대인의 성경 - 그가 몸에서 그 화살을 빼내면 번쩍이는 촉이 그의 쓸개에서 나와 그의 마음이 두려움에 사로잡힐 것이다.
- Новый Русский Перевод - Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
- Восточный перевод - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него;
- リビングバイブル - 矢を抜くと、光る矢尻が胆のうから出てくる。 彼は断末魔の苦しみで顔をゆがめる。
- Nova Versão Internacional - Ele a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
- Hoffnung für alle - Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rút mũi tên ra khỏi người nó, đầu mũi tên sáng loáng đã cắm vào gan. Nỗi kinh hoàng của sự chết chụp lấy nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะกระชากลูกศรออกจากหลัง ดึงปลายศรคมกริบจากตับของเขา ความหวาดหวั่นขวัญผวาจะเกิดแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันถูกกระชากออกมาจากตัวเขา ปลายที่แวบวาบออกจากถุงน้ำดีของเขา ทำให้เขาตกใจกลัว
交叉引用
- Jérémie 20:3 - Le lendemain, Pashhour détacha Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit : Ce n’est plus Pashhour que l’Eternel t’appelle, mais « De toutes parts, c’est la terreur » !
- Jérémie 20:4 - Voici, en effet, ce que déclare l’Eternel : Je vais t’abandonner à la terreur ainsi que tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis, et tu en seras témoin. Je livrerai aussi tout le peuple de Juda au roi de Babylone, qui les déportera à Babylone et les fera périr par l’épée.
- Job 6:4 - Car les flèches du Tout-Puissant ╵sont plantées dans mon être et mon esprit boit leur poison , oui, je suis assailli ╵par les terreurs que Dieu m’envoie.
- Job 27:20 - Les terreurs le submergent ╵comme une inondation au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève.
- Job 15:21 - Un bruit plein d’épouvante ╵résonne à ses oreilles et même en temps de paix ╵un destructeur fondra sur lui.
- Psaumes 7:12 - Dieu est un juste juge, qui, chaque jour, ╵fait sentir son indignation
- Psaumes 73:19 - Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
- 2 Samuel 18:14 - Joab s’écria : Je n’ai pas de temps à perdre à rester là avec toi. Il empoigna trois épieux et les planta dans la poitrine d’Absalom retenu vivant au milieu du chêne.
- 2 Corinthiens 5:11 - C’est pourquoi, sachant ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, et Dieu sait parfaitement ce que nous sommes. J’espère d’ailleurs que, dans votre conscience, vous le savez, vous aussi.
- Psaumes 88:15 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
- Deutéronome 32:41 - voici : j’aiguiserai ╵la lame de l’épée, et ma main brandira ╵l’arme du jugement, je ferai rendre compte ╵à tous mes ennemis, je paierai de retour ╵tous ceux qui me haïssent.
- Job 16:13 - ses flèches m’environnent, il transperce mes reins, ╵sans aucune pitié il répand à terre ma bile.
- Job 18:11 - De toutes parts, ╵la terreur l’épouvante, s’attachant à ses pas.