逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านไปแล้ว หมดฤดูร้อนแล้ว และพวกเรายังไม่รอดเลย”
- 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
- 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
- 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
- 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
- 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
- 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
- New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
- New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
- English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
- New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
- Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
- New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
- New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
- Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
- American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
- World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
- 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
- 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
- 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
- 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
- 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
- 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
- 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
- Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
- 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
- Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
- Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
- リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
- Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
- Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
交叉引用
- ลูกา 19:44 - พวกเขาจะทำลายเจ้าและแม้แต่ลูกๆ โดยสิ้นเชิงภายในเขตกำแพงของเจ้า และเขาจะไม่ปล่อยให้หินตั้งซ้อนกันอยู่ เพราะเจ้าไม่รู้ว่าเป็นเวลาที่พระเจ้ามาเยี่ยมพวกเจ้า”
- ฮีบรู 3:7 - ตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์กล่าวคือ “วันนี้ ถ้าพวกเจ้าได้ยินเสียงของพระองค์
- ฮีบรู 3:8 - ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง เหมือนกับที่ได้ยั่วโทสะเรา ในครั้งที่ถูกทดสอบใจในถิ่นทุรกันดาร
- ฮีบรู 3:9 - เป็นที่ซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้ลองดีกับเราโดยการทดสอบเรา ทั้งที่ได้เห็นแล้วว่าใน 40 ปี เรากระทำอะไรบ้าง
- ฮีบรู 3:10 - ฉะนั้นเราจึงโกรธคนในสมัยนั้น แล้วเราจึงกล่าวว่า ‘จิตใจของเขาเหล่านั้นหลงผิดเสมอ และเขาไม่รู้วิถีทางของเรา’
- ฮีบรู 3:11 - เราจึงประกาศให้คำปฏิญาณด้วยความกริ้วว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันเข้าสู่ที่พำนักของเรา’”
- ฮีบรู 3:12 - พี่น้องทั้งหลายจงแน่ใจว่า จะไม่มีคนใดในพวกท่านที่มีใจชั่วร้ายและขาดความเชื่อ ซึ่งหันเหไปจากพระเจ้าผู้ดำรงอยู่
- ฮีบรู 3:13 - แต่ท่านจงให้กำลังใจกันโดยสม่ำเสมอตราบที่เรียกกันว่า “วันนี้” เพื่อจะได้ไม่มีคนหนึ่งคนใดในพวกท่านมีใจแข็งกระด้าง อันเนื่องมาจากการลวงหลอกของบาป
- ฮีบรู 3:14 - พวกเราจะมีส่วนร่วมกับพระคริสต์ ถ้าเรายึดความมั่นใจที่เรามีแต่แรกไว้ให้คงมั่นจนถึงที่สุด
- ฮีบรู 3:15 - ตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “วันนี้ ถ้าพวกเจ้าได้ยินเสียงของพระองค์ ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง เหมือนกับที่ได้ยั่วโทสะเรา”
- ลูกา 13:25 - เมื่อเจ้าของบ้านลุกขึ้นและปิดประตู ท่านได้เพียงยืนอยู่ข้างนอก ทั้งเคาะและอ้อนวอนว่า ‘นายท่าน ช่วยเปิดประตูให้พวกเราด้วย’ แต่เขาจะตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน’
- สุภาษิต 10:5 - คนที่เก็บสะสมในฤดูร้อนเป็นลูกที่ชาญฉลาด แต่คนที่นอนหลับในฤดูเก็บเกี่ยวเป็นลูกที่น่าอับอาย
- มัทธิว 25:1 - ครั้นแล้ว อาณาจักรแห่งสวรรค์จะเปรียบเสมือนกับพรหมจาริณี 10 คนที่เอาตะเกียงออกไปเพื่อจะพบเจ้าบ่าว
- มัทธิว 25:2 - มี 5 คนที่โง่เขลา อีก 5 คนชาญฉลาด
- มัทธิว 25:3 - เมื่อคนโง่เขลาเอาตะเกียงไป พวกเธอไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
- มัทธิว 25:4 - ส่วนคนชาญฉลาดเอาน้ำมันใส่โถติดตัวไปกับตะเกียงด้วย
- มัทธิว 25:5 - ขณะที่เจ้าบ่าวยังล่าช้าอยู่ ทุกคนเกิดง่วงเหงาและหลับไป
- มัทธิว 25:6 - พอถึงเที่ยงคืนก็มีเสียงตะโกนว่า ‘ดูสิ เจ้าบ่าวไง ออกมาพบเถิด’
- มัทธิว 25:7 - ครั้นแล้วพรหมจาริณีทั้งสิบก็ลุกขึ้นเตรียมจุดตะเกียงให้พร้อม
- มัทธิว 25:8 - คนโง่เขลาพูดกับคนฉลาดว่า ‘แบ่งปันน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของพวกเราจะดับแล้ว’
- มัทธิว 25:9 - คนฉลาดตอบว่า ‘ไม่ได้หรอก มีน้ำมันไม่มากพอสำหรับพวกเราและพวกท่านด้วย ไปหาซื้อจากคนขายเอาเองเถิด’
- มัทธิว 25:10 - ขณะที่คนโง่เขลาไปซื้อน้ำมัน เจ้าบ่าวก็มา บรรดาคนที่พร้อมแล้วก็เข้าไปในงานเลี้ยงสมรสกับท่าน และประตูก็ปิด
- มัทธิว 25:11 - ต่อมาเหล่าพรหมจาริณีอีก 5 คนมาถึงและพูดว่า ‘นายท่าน นายท่าน โปรดเปิดประตูให้พวกเราด้วย’
- มัทธิว 25:12 - ท่านกล่าวตอบว่า ‘เราขอบอกความจริงกับพวกท่านว่า เราไม่รู้จักท่าน’