Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:31 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以笏 之後、有 亞拿 的兒子 珊迦 ;他用趕牛棍子擊殺了 非利士 人六百人:他也拯救了 以色列 人 。
  • 新标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 当代译本 - 以笏之后,亚拿的儿子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根赶牛棍杀了六百名非利士人。
  • 圣经新译本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 中文标准译本 - 以胡德之后,有亚拿的儿子沙姆伽尔兴起,他用赶牛棒击杀了六百个非利士人,他也拯救了以色列。
  • 现代标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • New International Version - After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
  • New International Reader's Version - After Ehud, Shamgar became the next leader. He was the son of Anath. Shamgar struck down 600 Philistines with a large, pointed stick used to drive oxen. He too saved Israel.
  • English Standard Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel.
  • New Living Translation - After Ehud, Shamgar son of Anath rescued Israel. He once killed 600 Philistines with an ox goad.
  • The Message - Shamgar son of Anath came after Ehud. Using a cattle prod, he killed six hundred Philistines single-handed. He too saved Israel.
  • Christian Standard Bible - After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He also delivered Israel, striking down six hundred Philistines with a cattle prod.
  • New American Standard Bible - Now after him came Shamgar the son of Anath, who struck and killed six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
  • New King James Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
  • Amplified Bible - After Ehud came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistine men with an oxgoad. He too saved Israel.
  • American Standard Version - And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
  • King James Version - And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
  • New English Translation - After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
  • World English Bible - After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
  • 新標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 當代譯本 - 以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。
  • 聖經新譯本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 中文標準譯本 - 以胡德之後,有亞拿的兒子沙姆伽爾興起,他用趕牛棒擊殺了六百個非利士人,他也拯救了以色列。
  • 現代標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 文理和合譯本 - 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - El sucesor de Aod fue Samgar hijo de Anat, quien derrotó a seiscientos filisteos con una vara para arrear bueyes. También él liberó a Israel.
  • 현대인의 성경 - 에훗 다음에 나타난 사사는 아낫의 아들 삼갈이었다. 그는 소를 모는 막대기로 블레셋 사람 600명을 죽이고 이스라엘을 구원하였다.
  • Новый Русский Перевод - После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.
  • Восточный перевод - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après Ehoud, vint Shamgar, fils d’Anath. Il tua six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.
  • リビングバイブル - エフデの次に士師になったのは、アナテの子シャムガルでした。彼は牛の突き棒で、ペリシテ人を一度に六百人も打ち、イスラエルを災いから救いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
  • Hoffnung für alle - Nach Ehud gab es einen weiteren Mann, der Israel vor seinen Feinden rettete: Schamgar, den Sohn von Anat. Er tötete 600 Philister, nur mit einem Stock bewaffnet, den man sonst zum Viehtreiben benutzte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau Ê-hút, có Sam-ga, con A-nát, giải cứu người Ít-ra-ên. Ông từng giết 600 người Phi-li-tin với một cây gậy có đầu nhọn dùng để thúc bò.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดจากเอฮูดคือชัมการ์บุตรอานาท เขาใช้ประตักวัวอันเดียวฆ่าชาวฟีลิสเตียหกร้อยคน เขาก็เป็นผู้กอบกู้อิสราเอลเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​เอฮูด ก็​มี​ชัมการ์​บุตร​ของ​อานาท เขา​ใช้​ประตัก​ฆ่า​ชาว​ฟีลิสเตีย 600 คน และ​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​ชีวิต​ได้
交叉引用
  • 士師記 4:3 - 耶賓 有鐵車九百輛,他又用力壓迫 以色列 人二十年,因此 以色列 人就向永恆主哀叫。
  • 士師記 4:4 - 那時有一位女神言人 底波拉 、是 拉比多 的妻子,她作起士師來拯救 以色列 人 。
  • 士師記 4:5 - 她住在 以法蓮 山地、 拉瑪 與 伯特利 之間、在 底波拉 棕樹下; 以色列 人都上她那裏去聽判斷。
  • 士師記 4:6 - 她打發人從 拿弗他利 的 基低斯 將 亞比挪菴 的兒子 巴拉 召了來,對他說:『永恆主 以色列 的上帝豈不是吩咐了你說:你去向 他泊 山進軍,從 拿弗他利 人和 西布倫 人中取一萬人和你一同去麼?
  • 士師記 4:7 - 我必引 耶賓 的軍長 西西拉 跟他的車輛和蜂擁軍兵往 基順 河到你那裏;我必把他交在你手中。』
  • 士師記 4:8 - 巴拉 對她說:『你如果和我同去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。』
  • 士師記 4:9 - 底波拉 說:『和你一同去、我是一定要去的,不過在你所走的路上、你得不到光榮罷了;因為永恆主要將 西西拉 交付在一個婦人手裏。』於是 底波拉 起來,和 巴拉 一同往 基低斯 去。
  • 士師記 4:10 - 巴拉 就招聚 西布倫 人 和 拿弗他利 人 到 基低斯 ,跟他上去的有一萬人; 底波拉 也和他一同上去。
  • 士師記 4:11 - 摩西 的岳父 何巴 的子孫 基尼 人 希百 曾離開 基尼 人,到靠近 基低斯 、 撒拿音 的 聖 篤耨香樹旁邊去搭帳棚。
  • 士師記 4:12 - 有人告訴 西西拉 說、 亞比挪菴 的兒子 巴拉 已經上了 他泊 山了。
  • 士師記 4:13 - 西西拉 就招聚他所有的車、就是鐵車九百輛、和跟隨他的兵眾、從外國人的 夏羅設 到 基順 河。
  • 士師記 4:14 - 底波拉 對 巴拉 說:『你起來;今日是永恆主將 西西拉 交在你手的日子;永恆主不是在你前面出戰麼?』於是 巴拉 從 他泊 山下來;跟隨他的有一萬人。
  • 士師記 4:15 - 永恆主用刀使 西西拉 和所有的車輛跟軍兵都在 巴拉 面前潰亂; 西西拉 下車,步行逃跑。
  • 士師記 4:16 - 巴拉 追趕車輛和軍兵,直到外國人的 夏羅設 ; 西西拉 的全營都倒在刀刃之下,連一個也沒有剩下。
  • 士師記 4:17 - 只有 西西拉 步行逃跑,到了 基尼 人 希百 的妻子 雅億 的帳棚;因為 夏瑣 王 耶賓 和 基尼 人 希百 的家相安無事。
  • 士師記 4:18 - 雅億 出來迎接 西西拉 ,對他說:『請我主轉身,轉身進我這裏來;不要懼怕。』 西西拉 就轉身到她那裏、進了帳棚;雅億用毯子把他蓋着。
  • 士師記 4:19 - 西西拉 對 雅億 說:『請給我一點喝水;我渴了。』 雅億 就打開奶子皮袋,給他喝, 仍舊 把他蓋着。
  • 士師記 4:20 - 西西拉 又對 雅億 說:『請站在帳棚門口;若有人來問你說:「有人在這裏沒有?」你就說:「沒有。」』
  • 士師記 4:21 - 希百 的妻子 雅億 取了帳棚的橛子,手裏拿着槌子,輕悄悄地到他旁邊,把橛子從他鬢邊釘進去,竟透下地去; 西西拉 正在疲乏沉睡,就這樣死了。
  • 士師記 4:22 - 忽見 巴拉 追趕着 西西拉 來了; 雅億 出來迎接他,對他說:『來,我給你看你所尋找的人』;他就進去到她那裏;啊, 西西拉 倒着呢,已經死了;橛子還在他鬢中。
  • 士師記 4:23 - 就在那一天、上帝就在 以色列 人面前把 迦南 王 耶賓 制伏了。
  • 士師記 4:24 - 於是 以色列 人的手就越發強硬、勝過 迦南 王 耶賓 ,直到把 迦南 王 耶賓 都剪滅掉。
  • 士師記 10:17 - 當時 亞捫 人應召而集,在 基列 紮營; 以色列 人也聚集,紮營在 米斯巴 。
  • 撒母耳記上 13:19 - 那時 以色列 全地找不着一個匠人,因為 非利士 人說:『恐怕 希伯來 人製造刀矛。』
  • 撒母耳記上 13:20 - 以色列 眾人都下到 非利士 人那裏各人修打自己的犂頭、耒耜、斧子、鐮刀 ;
  • 撒母耳記上 13:21 - 所費是一個犂頭或耒耜要一舍客勒 銀子 的三分之二 ,一根三齒叉、一個斧子或修整一根犂刺要一舍客勒 銀子 的三分之一 。
  • 撒母耳記上 13:22 - 所以當爭戰的日子、跟隨 掃羅 和 約拿單 的人、沒有一個手裏有刀有矛的;惟獨 掃羅 和他兒子 約拿單 就有。
  • 士師記 15:15 - 他看見一塊未乾未脆的驢腮骨,就伸手撿起來,用來擊殺千人。
  • 撒母耳記上 4:1 - 這樣、 撒母耳 的話就傳遍了全 以色列 了。當那些日子 非利士 人聚集攏來攻擊 以色列 人 ; 以色列 人出去、對 非利士 人接戰,靠近 以便以謝 紮營, 非利士 人則在 亞弗 紮營。
  • 士師記 10:7 - 永恆主向 以色列 人 發怒,就把他們交付 在 非利士 人手中、和 亞捫 人手中。
  • 士師記 4:1 - 以色列 人又行了永恆主所看為壞的事:那時 以笏 死了。
  • 士師記 11:4 - 過了些日子、 亞捫 人攻打 以色列 人 了。
  • 士師記 11:5 - 亞捫 人一攻打了 以色列 , 基列 的長老就去、要把 耶弗他 從 陀伯 地請來;
  • 士師記 11:6 - 他們對 耶弗他 說:『請來做我們的將軍,我們好和 亞捫 人交戰。』
  • 士師記 11:7 - 耶弗他 對 基列 的長老說:『從前你們不是恨我,趕逐了我離開我父的家麼?為甚麼現在遭遇了患難了就來找我呢?』
  • 士師記 11:8 - 基列 的長老對 耶弗他 說:『我們現在之所以又回來找你,是要你跟我們一同去,和 亞捫 人交戰,你就可以做我們的首領,做 基列 一切居民的 首領 啊。』
  • 士師記 11:9 - 耶弗他 對 基列 的長老說:『你們如果叫我回去、和 亞捫 人交戰,而永恆主又把他們交在我面前,那麼我就要做你們的首領了。』
  • 士師記 11:10 - 基列 的長老對 耶弗他 說:『有永恆主在你我之間聽見呢;你怎麼說,我們一定怎樣作的。』
  • 士師記 11:11 - 於是 耶弗他 和 基列 的長老一同去,人民就立 耶弗他 做首領、做將軍、來管理他們; 耶弗他 將自己的一切話在 米斯巴 永恆主面前都說明出來。
  • 士師記 11:12 - 耶弗他 打發使者去見 亞捫 人的王、說:『你與我有甚麼相干?你竟到我這裏來攻打我的地呢?』
  • 士師記 11:13 - 亞捫 人的王對 耶弗他 的使者說:『因為 以色列 人 從 埃及 上來時取了我的地,從 亞嫩 河到 雅博 河,直到 約但 河;現在你要和好 如初 地將這些 城 歸還。』
  • 士師記 11:14 - 耶弗他 又打發使者去見 亞捫 人的王,
  • 士師記 11:15 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 士師記 11:16 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 士師記 11:17 - 就打發使者去見 以東 王、說:『請容我從你的地經過』; 以東 王不聽。他 們 也打發 人 去見 摩押 王, 摩押 王也不情願; 以色列 人 就住在 加低斯 。
  • 士師記 11:18 - 他 們 又走過曠野,繞着 以東 地和 摩押 地,在 摩押 地的日出方向行,在 亞嫩 河那邊紮營;他們並沒有進 摩押 的地界呀,因為 亞嫩 河不過是 摩押 的邊界。
  • 士師記 11:19 - 以色列 人 打發使者去見 亞摩利 人的王 西宏 、 希實本 王,對他說:『請容我 們 從你的地經過,到我 們 自己的地方去。』
  • 士師記 11:20 - 西宏 卻不信任 以色列 人 ,不讓他們經過他的地界; 西宏 便聚集眾民,在 雅雜 紮營,同 以色列 人交戰。
  • 士師記 11:21 - 永恆主 以色列 的上帝將 西宏 和他的眾民都交在 以色列 人 手中, 以色列 人 就擊打他們,取得了住那地之 亞摩利 人的全地,
  • 士師記 11:22 - 取得了 亞摩利 人的四境,從 亞嫩 河到 雅博 河,從曠野直到 約但 河。
  • 士師記 11:23 - 如今永恆主 以色列 的上帝既把 亞摩利 人從他的人民 以色列 面前趕出,你竟要佔取這地麼?
  • 士師記 11:24 - 豈不是你應當取得你的神 基抹 所趕出的人之地,而我們應當取得我們的上帝永恆主從我們面前所趕出的人之地為業麼?
  • 士師記 11:25 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
  • 士師記 11:26 - 以色列 人住 希實本 和屬 希實本 的廂鎮、 亞羅珥 和屬 亞羅珥 的廂鎮、跟沿 亞嫩 河的一切城市、已經有三百年了;在這時期內、你 為甚麼沒有奪回這些地方呢?
  • 士師記 11:27 - 我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判 人 的永恆主今日在 以色列 人與 亞捫 人之間、判斷是非。』
  • 士師記 11:28 - 但是 亞捫 人的王竟不聽 耶弗他 打發人去對他說的話。
  • 士師記 11:29 - 於是永恆主的靈感動 耶弗他 ; 耶弗他 就經過 基列 和 瑪拿西 ,經過 基列 的 米斯巴 ,又從 基列 的 米斯巴 過去到 亞捫 人那裏。
  • 士師記 11:30 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
  • 士師記 11:32 - 於是 耶弗他 過去到 亞捫 人那裏,和他們交戰;永恆主將他們交在他手中。
  • 士師記 11:33 - 他擊敗了他們,從 亞羅珥 直到 米匿 , 共 二十座城,又到 亞備勒基拉明 :大行擊殺:這樣, 亞捫 人就在 以色列 人面前被制伏了。
  • 撒母耳記上 17:50 - 這樣、 大衛 強過那 非利士 人、是用甩機弦和石子; 大衛 擊中了那 非利士 人、而殺死他,手中並沒有刀。
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這大眾都知道永恆主使人得勝、不是用刀用矛;因為爭戰 的勝敗 全在於永恆主;他必將你們交在我們手裏。』
  • 士師記 5:8 - 以色列 選擇了新士師 , 戰爭就迫到城門口; 在 以色列 四萬人中、 竟不見有一面盾牌、一桿槍矛?
  • 士師記 2:16 - 永恆主興起了士師來,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
  • 哥林多人前書 1:17 - 基督差遣了我,並不是為施洗,乃是為傳福音;又不是用話語上的智慧,免得基督的十字架落了空。
  • 士師記 5:6 - 『在 亞拿 的兒子 珊迦 之日, 在 雅億 的日子,公路無人行走 ; 行路人走彎曲路徑。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以笏 之後、有 亞拿 的兒子 珊迦 ;他用趕牛棍子擊殺了 非利士 人六百人:他也拯救了 以色列 人 。
  • 新标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 当代译本 - 以笏之后,亚拿的儿子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根赶牛棍杀了六百名非利士人。
  • 圣经新译本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 中文标准译本 - 以胡德之后,有亚拿的儿子沙姆伽尔兴起,他用赶牛棒击杀了六百个非利士人,他也拯救了以色列。
  • 现代标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • New International Version - After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
  • New International Reader's Version - After Ehud, Shamgar became the next leader. He was the son of Anath. Shamgar struck down 600 Philistines with a large, pointed stick used to drive oxen. He too saved Israel.
  • English Standard Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel.
  • New Living Translation - After Ehud, Shamgar son of Anath rescued Israel. He once killed 600 Philistines with an ox goad.
  • The Message - Shamgar son of Anath came after Ehud. Using a cattle prod, he killed six hundred Philistines single-handed. He too saved Israel.
  • Christian Standard Bible - After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He also delivered Israel, striking down six hundred Philistines with a cattle prod.
  • New American Standard Bible - Now after him came Shamgar the son of Anath, who struck and killed six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
  • New King James Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
  • Amplified Bible - After Ehud came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistine men with an oxgoad. He too saved Israel.
  • American Standard Version - And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
  • King James Version - And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
  • New English Translation - After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
  • World English Bible - After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
  • 新標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 當代譯本 - 以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。
  • 聖經新譯本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 中文標準譯本 - 以胡德之後,有亞拿的兒子沙姆伽爾興起,他用趕牛棒擊殺了六百個非利士人,他也拯救了以色列。
  • 現代標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 文理和合譯本 - 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - El sucesor de Aod fue Samgar hijo de Anat, quien derrotó a seiscientos filisteos con una vara para arrear bueyes. También él liberó a Israel.
  • 현대인의 성경 - 에훗 다음에 나타난 사사는 아낫의 아들 삼갈이었다. 그는 소를 모는 막대기로 블레셋 사람 600명을 죽이고 이스라엘을 구원하였다.
  • Новый Русский Перевод - После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.
  • Восточный перевод - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après Ehoud, vint Shamgar, fils d’Anath. Il tua six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.
  • リビングバイブル - エフデの次に士師になったのは、アナテの子シャムガルでした。彼は牛の突き棒で、ペリシテ人を一度に六百人も打ち、イスラエルを災いから救いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
  • Hoffnung für alle - Nach Ehud gab es einen weiteren Mann, der Israel vor seinen Feinden rettete: Schamgar, den Sohn von Anat. Er tötete 600 Philister, nur mit einem Stock bewaffnet, den man sonst zum Viehtreiben benutzte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau Ê-hút, có Sam-ga, con A-nát, giải cứu người Ít-ra-ên. Ông từng giết 600 người Phi-li-tin với một cây gậy có đầu nhọn dùng để thúc bò.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดจากเอฮูดคือชัมการ์บุตรอานาท เขาใช้ประตักวัวอันเดียวฆ่าชาวฟีลิสเตียหกร้อยคน เขาก็เป็นผู้กอบกู้อิสราเอลเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​เอฮูด ก็​มี​ชัมการ์​บุตร​ของ​อานาท เขา​ใช้​ประตัก​ฆ่า​ชาว​ฟีลิสเตีย 600 คน และ​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​ชีวิต​ได้
  • 士師記 4:3 - 耶賓 有鐵車九百輛,他又用力壓迫 以色列 人二十年,因此 以色列 人就向永恆主哀叫。
  • 士師記 4:4 - 那時有一位女神言人 底波拉 、是 拉比多 的妻子,她作起士師來拯救 以色列 人 。
  • 士師記 4:5 - 她住在 以法蓮 山地、 拉瑪 與 伯特利 之間、在 底波拉 棕樹下; 以色列 人都上她那裏去聽判斷。
  • 士師記 4:6 - 她打發人從 拿弗他利 的 基低斯 將 亞比挪菴 的兒子 巴拉 召了來,對他說:『永恆主 以色列 的上帝豈不是吩咐了你說:你去向 他泊 山進軍,從 拿弗他利 人和 西布倫 人中取一萬人和你一同去麼?
  • 士師記 4:7 - 我必引 耶賓 的軍長 西西拉 跟他的車輛和蜂擁軍兵往 基順 河到你那裏;我必把他交在你手中。』
  • 士師記 4:8 - 巴拉 對她說:『你如果和我同去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。』
  • 士師記 4:9 - 底波拉 說:『和你一同去、我是一定要去的,不過在你所走的路上、你得不到光榮罷了;因為永恆主要將 西西拉 交付在一個婦人手裏。』於是 底波拉 起來,和 巴拉 一同往 基低斯 去。
  • 士師記 4:10 - 巴拉 就招聚 西布倫 人 和 拿弗他利 人 到 基低斯 ,跟他上去的有一萬人; 底波拉 也和他一同上去。
  • 士師記 4:11 - 摩西 的岳父 何巴 的子孫 基尼 人 希百 曾離開 基尼 人,到靠近 基低斯 、 撒拿音 的 聖 篤耨香樹旁邊去搭帳棚。
  • 士師記 4:12 - 有人告訴 西西拉 說、 亞比挪菴 的兒子 巴拉 已經上了 他泊 山了。
  • 士師記 4:13 - 西西拉 就招聚他所有的車、就是鐵車九百輛、和跟隨他的兵眾、從外國人的 夏羅設 到 基順 河。
  • 士師記 4:14 - 底波拉 對 巴拉 說:『你起來;今日是永恆主將 西西拉 交在你手的日子;永恆主不是在你前面出戰麼?』於是 巴拉 從 他泊 山下來;跟隨他的有一萬人。
  • 士師記 4:15 - 永恆主用刀使 西西拉 和所有的車輛跟軍兵都在 巴拉 面前潰亂; 西西拉 下車,步行逃跑。
  • 士師記 4:16 - 巴拉 追趕車輛和軍兵,直到外國人的 夏羅設 ; 西西拉 的全營都倒在刀刃之下,連一個也沒有剩下。
  • 士師記 4:17 - 只有 西西拉 步行逃跑,到了 基尼 人 希百 的妻子 雅億 的帳棚;因為 夏瑣 王 耶賓 和 基尼 人 希百 的家相安無事。
  • 士師記 4:18 - 雅億 出來迎接 西西拉 ,對他說:『請我主轉身,轉身進我這裏來;不要懼怕。』 西西拉 就轉身到她那裏、進了帳棚;雅億用毯子把他蓋着。
  • 士師記 4:19 - 西西拉 對 雅億 說:『請給我一點喝水;我渴了。』 雅億 就打開奶子皮袋,給他喝, 仍舊 把他蓋着。
  • 士師記 4:20 - 西西拉 又對 雅億 說:『請站在帳棚門口;若有人來問你說:「有人在這裏沒有?」你就說:「沒有。」』
  • 士師記 4:21 - 希百 的妻子 雅億 取了帳棚的橛子,手裏拿着槌子,輕悄悄地到他旁邊,把橛子從他鬢邊釘進去,竟透下地去; 西西拉 正在疲乏沉睡,就這樣死了。
  • 士師記 4:22 - 忽見 巴拉 追趕着 西西拉 來了; 雅億 出來迎接他,對他說:『來,我給你看你所尋找的人』;他就進去到她那裏;啊, 西西拉 倒着呢,已經死了;橛子還在他鬢中。
  • 士師記 4:23 - 就在那一天、上帝就在 以色列 人面前把 迦南 王 耶賓 制伏了。
  • 士師記 4:24 - 於是 以色列 人的手就越發強硬、勝過 迦南 王 耶賓 ,直到把 迦南 王 耶賓 都剪滅掉。
  • 士師記 10:17 - 當時 亞捫 人應召而集,在 基列 紮營; 以色列 人也聚集,紮營在 米斯巴 。
  • 撒母耳記上 13:19 - 那時 以色列 全地找不着一個匠人,因為 非利士 人說:『恐怕 希伯來 人製造刀矛。』
  • 撒母耳記上 13:20 - 以色列 眾人都下到 非利士 人那裏各人修打自己的犂頭、耒耜、斧子、鐮刀 ;
  • 撒母耳記上 13:21 - 所費是一個犂頭或耒耜要一舍客勒 銀子 的三分之二 ,一根三齒叉、一個斧子或修整一根犂刺要一舍客勒 銀子 的三分之一 。
  • 撒母耳記上 13:22 - 所以當爭戰的日子、跟隨 掃羅 和 約拿單 的人、沒有一個手裏有刀有矛的;惟獨 掃羅 和他兒子 約拿單 就有。
  • 士師記 15:15 - 他看見一塊未乾未脆的驢腮骨,就伸手撿起來,用來擊殺千人。
  • 撒母耳記上 4:1 - 這樣、 撒母耳 的話就傳遍了全 以色列 了。當那些日子 非利士 人聚集攏來攻擊 以色列 人 ; 以色列 人出去、對 非利士 人接戰,靠近 以便以謝 紮營, 非利士 人則在 亞弗 紮營。
  • 士師記 10:7 - 永恆主向 以色列 人 發怒,就把他們交付 在 非利士 人手中、和 亞捫 人手中。
  • 士師記 4:1 - 以色列 人又行了永恆主所看為壞的事:那時 以笏 死了。
  • 士師記 11:4 - 過了些日子、 亞捫 人攻打 以色列 人 了。
  • 士師記 11:5 - 亞捫 人一攻打了 以色列 , 基列 的長老就去、要把 耶弗他 從 陀伯 地請來;
  • 士師記 11:6 - 他們對 耶弗他 說:『請來做我們的將軍,我們好和 亞捫 人交戰。』
  • 士師記 11:7 - 耶弗他 對 基列 的長老說:『從前你們不是恨我,趕逐了我離開我父的家麼?為甚麼現在遭遇了患難了就來找我呢?』
  • 士師記 11:8 - 基列 的長老對 耶弗他 說:『我們現在之所以又回來找你,是要你跟我們一同去,和 亞捫 人交戰,你就可以做我們的首領,做 基列 一切居民的 首領 啊。』
  • 士師記 11:9 - 耶弗他 對 基列 的長老說:『你們如果叫我回去、和 亞捫 人交戰,而永恆主又把他們交在我面前,那麼我就要做你們的首領了。』
  • 士師記 11:10 - 基列 的長老對 耶弗他 說:『有永恆主在你我之間聽見呢;你怎麼說,我們一定怎樣作的。』
  • 士師記 11:11 - 於是 耶弗他 和 基列 的長老一同去,人民就立 耶弗他 做首領、做將軍、來管理他們; 耶弗他 將自己的一切話在 米斯巴 永恆主面前都說明出來。
  • 士師記 11:12 - 耶弗他 打發使者去見 亞捫 人的王、說:『你與我有甚麼相干?你竟到我這裏來攻打我的地呢?』
  • 士師記 11:13 - 亞捫 人的王對 耶弗他 的使者說:『因為 以色列 人 從 埃及 上來時取了我的地,從 亞嫩 河到 雅博 河,直到 約但 河;現在你要和好 如初 地將這些 城 歸還。』
  • 士師記 11:14 - 耶弗他 又打發使者去見 亞捫 人的王,
  • 士師記 11:15 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 士師記 11:16 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 士師記 11:17 - 就打發使者去見 以東 王、說:『請容我從你的地經過』; 以東 王不聽。他 們 也打發 人 去見 摩押 王, 摩押 王也不情願; 以色列 人 就住在 加低斯 。
  • 士師記 11:18 - 他 們 又走過曠野,繞着 以東 地和 摩押 地,在 摩押 地的日出方向行,在 亞嫩 河那邊紮營;他們並沒有進 摩押 的地界呀,因為 亞嫩 河不過是 摩押 的邊界。
  • 士師記 11:19 - 以色列 人 打發使者去見 亞摩利 人的王 西宏 、 希實本 王,對他說:『請容我 們 從你的地經過,到我 們 自己的地方去。』
  • 士師記 11:20 - 西宏 卻不信任 以色列 人 ,不讓他們經過他的地界; 西宏 便聚集眾民,在 雅雜 紮營,同 以色列 人交戰。
  • 士師記 11:21 - 永恆主 以色列 的上帝將 西宏 和他的眾民都交在 以色列 人 手中, 以色列 人 就擊打他們,取得了住那地之 亞摩利 人的全地,
  • 士師記 11:22 - 取得了 亞摩利 人的四境,從 亞嫩 河到 雅博 河,從曠野直到 約但 河。
  • 士師記 11:23 - 如今永恆主 以色列 的上帝既把 亞摩利 人從他的人民 以色列 面前趕出,你竟要佔取這地麼?
  • 士師記 11:24 - 豈不是你應當取得你的神 基抹 所趕出的人之地,而我們應當取得我們的上帝永恆主從我們面前所趕出的人之地為業麼?
  • 士師記 11:25 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
  • 士師記 11:26 - 以色列 人住 希實本 和屬 希實本 的廂鎮、 亞羅珥 和屬 亞羅珥 的廂鎮、跟沿 亞嫩 河的一切城市、已經有三百年了;在這時期內、你 為甚麼沒有奪回這些地方呢?
  • 士師記 11:27 - 我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判 人 的永恆主今日在 以色列 人與 亞捫 人之間、判斷是非。』
  • 士師記 11:28 - 但是 亞捫 人的王竟不聽 耶弗他 打發人去對他說的話。
  • 士師記 11:29 - 於是永恆主的靈感動 耶弗他 ; 耶弗他 就經過 基列 和 瑪拿西 ,經過 基列 的 米斯巴 ,又從 基列 的 米斯巴 過去到 亞捫 人那裏。
  • 士師記 11:30 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
  • 士師記 11:32 - 於是 耶弗他 過去到 亞捫 人那裏,和他們交戰;永恆主將他們交在他手中。
  • 士師記 11:33 - 他擊敗了他們,從 亞羅珥 直到 米匿 , 共 二十座城,又到 亞備勒基拉明 :大行擊殺:這樣, 亞捫 人就在 以色列 人面前被制伏了。
  • 撒母耳記上 17:50 - 這樣、 大衛 強過那 非利士 人、是用甩機弦和石子; 大衛 擊中了那 非利士 人、而殺死他,手中並沒有刀。
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這大眾都知道永恆主使人得勝、不是用刀用矛;因為爭戰 的勝敗 全在於永恆主;他必將你們交在我們手裏。』
  • 士師記 5:8 - 以色列 選擇了新士師 , 戰爭就迫到城門口; 在 以色列 四萬人中、 竟不見有一面盾牌、一桿槍矛?
  • 士師記 2:16 - 永恆主興起了士師來,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
  • 哥林多人前書 1:17 - 基督差遣了我,並不是為施洗,乃是為傳福音;又不是用話語上的智慧,免得基督的十字架落了空。
  • 士師記 5:6 - 『在 亞拿 的兒子 珊迦 之日, 在 雅億 的日子,公路無人行走 ; 行路人走彎曲路徑。
圣经
资源
计划
奉献