Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
  • 新标点和合本 - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 当代译本 - 你要推磨磨面, 揭下面纱,掀起裙子, 露出大腿,涉水过河。
  • 圣经新译本 - 你要拿石磨去磨面, 你要揭开你的帕子,脱去长裙, 露出大腿,渡过江河。
  • 中文标准译本 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 现代标点和合本 - 要用磨磨面; 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本(拼音版) - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • New International Version - Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
  • New International Reader's Version - Get millstones and grind some flour like a female slave. Take off your veil. Lift up your skirts. Make your legs bare. Wade through the streams.
  • English Standard Version - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • New Living Translation - Take heavy millstones and grind flour. Remove your veil, and strip off your robe. Expose yourself to public view.
  • Christian Standard Bible - Take millstones and grind flour; remove your veil, strip off your skirt, bare your thigh, wade through the streams.
  • New American Standard Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.
  • New King James Version - Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
  • Amplified Bible - Take millstones [as a female slave does] and grind meal; Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers [at the command of your captors].
  • American Standard Version - Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
  • King James Version - Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
  • New English Translation - Pick up millstones and grind flour! Remove your veil, strip off your skirt, expose your legs, cross the streams!
  • World English Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.
  • 新標點和合本 - 要用磨磨麵, 揭去帕子, 脫去長衣,露腿蹚河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 當代譯本 - 你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。
  • 聖經新譯本 - 你要拿石磨去磨麵, 你要揭開你的帕子,脫去長裙, 露出大腿,渡過江河。
  • 呂振中譯本 - 要拿磨子去磨麵; 揭去你的帕子, 把長裙掀起,露現大腿, 逿過江河。
  • 中文標準譯本 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 現代標點和合本 - 要用磨磨麵; 揭去帕子, 脫去長衣,露腿趟河。
  • 文理和合譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、
  • Nueva Versión Internacional - Toma piedras de molino, y muele la harina; quítate el velo. Levántate las faldas, desnúdate las piernas, y cruza los ríos.
  • 현대인의 성경 - 맷돌을 돌려 곡식을 갈아라. 너는 베일을 벗고 치마를 걷어 다리를 드러내고 강을 건너라.
  • Новый Русский Перевод - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis la double meule et mouds de la farine , dénoue tes tresses, relève les pans de ta robe et découvre tes jambes pour traverser les fleuves.
  • リビングバイブル - 重いひき臼で粉をひけ。 娼婦のようにベールを取り、 王妃の衣を脱ぎ捨てて、人々の目に身をさらせ。
  • Nova Versão Internacional - Apanhe pedras de moinho e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
  • Hoffnung für alle - Los, dreh den Mühlstein, mahle Korn! Weg mit dem Schleier! Wirf die Schleppe ab, raff dein Kleid hoch und wate durch die Flüsse!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy cối hạng nặng và xay bột. Hãy gỡ khăn che mặt và cởi bỏ áo choàng. Hãy phơi bày chính mình cho mọi người nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาโม่หินมาโม่แป้งเถิด ปลดผ้าคลุมหน้าของเจ้าออก จงถลกกระโปรงเผยให้เห็นขา และเดินลุยน้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​หิน​โม่​แป้ง​มา​โม่​แป้ง เปิด​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​เจ้า​ออก ปลด​เสื้อ​คลุม​ของ​เจ้า​ออก​เปิด​ขา​ของ​เจ้า และ​ลุย​น้ำ​ไป
交叉引用
  • 那鴻書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、
  • 那鴻書 3:6 - 我以糞壤污爾、使爾含羞、為眾目睹、
  • 耶利米哀歌 5:13 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 彌迦書 1:11 - 沙伯居民被虜、裸體抱愧而去、撒南人不出而輔翼、伯以泄人不為之哭泣、
  • 耶利米書 13:22 - 如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
  • 耶利米書 13:26 - 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。
  • 何西阿書 2:3 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
  • 以賽亞書 3:17 - 我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 以西結書 16:37 - 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、既集之後、我必裸爾體、使眾目睹。
  • 以西結書 16:38 - 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、
  • 以西結書 16:39 - 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。
  • 耶利米書 27:7 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
  • 路加福音 17:35 - 二婦同磨、一擒一縱、
  • 以賽亞書 32:11 - 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
  • 約伯記 31:10 - 則願我之妻、為人旋磨、凌辱於人。
  • 以賽亞書 20:4 - 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。
  • 士師記 16:21 - 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。
  • 出埃及記 11:5 - 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及群畜首生者、悉置於死。
  • 馬太福音 24:41 - 二女旋磨、擒一、縱一、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
  • 新标点和合本 - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
  • 当代译本 - 你要推磨磨面, 揭下面纱,掀起裙子, 露出大腿,涉水过河。
  • 圣经新译本 - 你要拿石磨去磨面, 你要揭开你的帕子,脱去长裙, 露出大腿,渡过江河。
  • 中文标准译本 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 现代标点和合本 - 要用磨磨面; 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • 和合本(拼音版) - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
  • New International Version - Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
  • New International Reader's Version - Get millstones and grind some flour like a female slave. Take off your veil. Lift up your skirts. Make your legs bare. Wade through the streams.
  • English Standard Version - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • New Living Translation - Take heavy millstones and grind flour. Remove your veil, and strip off your robe. Expose yourself to public view.
  • Christian Standard Bible - Take millstones and grind flour; remove your veil, strip off your skirt, bare your thigh, wade through the streams.
  • New American Standard Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.
  • New King James Version - Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
  • Amplified Bible - Take millstones [as a female slave does] and grind meal; Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers [at the command of your captors].
  • American Standard Version - Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
  • King James Version - Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
  • New English Translation - Pick up millstones and grind flour! Remove your veil, strip off your skirt, expose your legs, cross the streams!
  • World English Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.
  • 新標點和合本 - 要用磨磨麵, 揭去帕子, 脫去長衣,露腿蹚河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
  • 當代譯本 - 你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。
  • 聖經新譯本 - 你要拿石磨去磨麵, 你要揭開你的帕子,脫去長裙, 露出大腿,渡過江河。
  • 呂振中譯本 - 要拿磨子去磨麵; 揭去你的帕子, 把長裙掀起,露現大腿, 逿過江河。
  • 中文標準譯本 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 現代標點和合本 - 要用磨磨麵; 揭去帕子, 脫去長衣,露腿趟河。
  • 文理和合譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、
  • Nueva Versión Internacional - Toma piedras de molino, y muele la harina; quítate el velo. Levántate las faldas, desnúdate las piernas, y cruza los ríos.
  • 현대인의 성경 - 맷돌을 돌려 곡식을 갈아라. 너는 베일을 벗고 치마를 걷어 다리를 드러내고 강을 건너라.
  • Новый Русский Перевод - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis la double meule et mouds de la farine , dénoue tes tresses, relève les pans de ta robe et découvre tes jambes pour traverser les fleuves.
  • リビングバイブル - 重いひき臼で粉をひけ。 娼婦のようにベールを取り、 王妃の衣を脱ぎ捨てて、人々の目に身をさらせ。
  • Nova Versão Internacional - Apanhe pedras de moinho e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
  • Hoffnung für alle - Los, dreh den Mühlstein, mahle Korn! Weg mit dem Schleier! Wirf die Schleppe ab, raff dein Kleid hoch und wate durch die Flüsse!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy cối hạng nặng và xay bột. Hãy gỡ khăn che mặt và cởi bỏ áo choàng. Hãy phơi bày chính mình cho mọi người nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาโม่หินมาโม่แป้งเถิด ปลดผ้าคลุมหน้าของเจ้าออก จงถลกกระโปรงเผยให้เห็นขา และเดินลุยน้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​หิน​โม่​แป้ง​มา​โม่​แป้ง เปิด​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​เจ้า​ออก ปลด​เสื้อ​คลุม​ของ​เจ้า​ออก​เปิด​ขา​ของ​เจ้า และ​ลุย​น้ำ​ไป
  • 那鴻書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、
  • 那鴻書 3:6 - 我以糞壤污爾、使爾含羞、為眾目睹、
  • 耶利米哀歌 5:13 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 彌迦書 1:11 - 沙伯居民被虜、裸體抱愧而去、撒南人不出而輔翼、伯以泄人不為之哭泣、
  • 耶利米書 13:22 - 如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
  • 耶利米書 13:26 - 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。
  • 何西阿書 2:3 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
  • 以賽亞書 3:17 - 我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 以西結書 16:37 - 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、既集之後、我必裸爾體、使眾目睹。
  • 以西結書 16:38 - 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、
  • 以西結書 16:39 - 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。
  • 耶利米書 27:7 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
  • 路加福音 17:35 - 二婦同磨、一擒一縱、
  • 以賽亞書 32:11 - 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
  • 約伯記 31:10 - 則願我之妻、為人旋磨、凌辱於人。
  • 以賽亞書 20:4 - 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。
  • 士師記 16:21 - 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。
  • 出埃及記 11:5 - 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及群畜首生者、悉置於死。
  • 馬太福音 24:41 - 二女旋磨、擒一、縱一、○
圣经
资源
计划
奉献