Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 메뚜기떼가 들판을 덮치듯이 예루살렘 사람들이 앗시리아군을 덮쳐 약탈할 것이다.
  • 新标点和合本 - 你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼。 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的掳物必被敛尽, 有如蚂蚱敛尽禾稼; 人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的掳物必被敛尽, 有如蚂蚱敛尽禾稼; 人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。
  • 当代译本 - 他们的战利品必被抢光, 犹如谷物被蝗虫吃光; 人们像蝗虫一样扑向战利品。
  • 圣经新译本 - 列国啊!你们所掳掠的必被收取, 像蚂蚱收取禾稼一样; 蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
  • 中文标准译本 - 人收聚你们的掠物, 好像蚂蚱收聚庄稼 ; 人向掠物猛冲而上, 好像成群的蝗虫向庄稼 猛冲而上。
  • 现代标点和合本 - 你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃尽 禾稼; 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃 尽禾稼; 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
  • New International Version - Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it.
  • New International Reader's Version - Nations, what you have taken in battle is destroyed. It’s as if young locusts had eaten it up. Like large numbers of locusts, people rush to get it.
  • English Standard Version - and your spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, it is leapt upon.
  • New Living Translation - Just as caterpillars and locusts strip the fields and vines, so the fallen army of Assyria will be stripped!
  • Christian Standard Bible - Your spoil will be gathered as locusts are gathered; people will swarm over it like an infestation of locusts.
  • New American Standard Bible - Your plunder is gathered as the caterpillar gathers; Like an infestation of locusts, people storm it.
  • New King James Version - And Your plunder shall be gathered Like the gathering of the caterpillar; As the running to and fro of locusts, He shall run upon them.
  • Amplified Bible - Your spoil [of Israel’s foe] is gathered [by the people of Jerusalem] as the caterpillar gathers; As locusts swarming so people swarm on it.
  • American Standard Version - And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
  • King James Version - And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
  • New English Translation - Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
  • World English Bible - Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
  • 新標點和合本 - 你們所擄的必被斂盡, 好像螞蚱吃(原文是斂)盡禾稼。 人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的擄物必被斂盡, 有如螞蚱斂盡禾稼; 人為擄物奔走,宛如蝗蟲蹦跳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的擄物必被斂盡, 有如螞蚱斂盡禾稼; 人為擄物奔走,宛如蝗蟲蹦跳。
  • 當代譯本 - 他們的戰利品必被搶光, 猶如穀物被蝗蟲吃光; 人們像蝗蟲一樣撲向戰利品。
  • 聖經新譯本 - 列國啊!你們所擄掠的必被收取, 像螞蚱收取禾稼一樣; 蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。
  • 呂振中譯本 - 擄掠之物必被收拾, 像 螞蚱之收拾 禾稼 ; 人必蹦在其上,像蝗蟲之蹦跳一樣。
  • 中文標準譯本 - 人收聚你們的掠物, 好像螞蚱收聚莊稼 ; 人向掠物猛衝而上, 好像成群的蝗蟲向莊稼 猛衝而上。
  • 現代標點和合本 - 你們所擄的必被斂盡, 好像螞蚱吃盡 禾稼; 人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、
  • 文理委辦譯本 - 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民必斂盡爾之輜重、如蝗之食禾、疾趨而奪之、如蚱蜢疾飛、
  • Nueva Versión Internacional - Los despojos de ustedes se recogen como si fueran devorados por orugas; sobre ellos se lanza el enemigo como una bandada de langostas.
  • Новый Русский Перевод - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на нее, подобно стае саранчи.
  • Восточный перевод - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.
  • La Bible du Semeur 2015 - On rafle leur butin, comme raflent les sauterelles, et l’on se rue dessus comme se précipite ╵un essaim de criquets.
  • リビングバイブル - いなごが畑やぶどうの木を丸裸にするように、 エルサレムは、アッシリヤの敗残兵から奪い取ります。
  • Nova Versão Internacional - Como gafanhotos novos os homens saquearão vocês, ó nações; tomarão posse do despojo como gafanhotos em nuvem.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man sich auf die reiche Beute stürzen wie ein Heuschreckenschwarm, wie gefräßige Insekten, die im Nu alles kahl fressen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như sâu bọ và cào cào hủy phá ruộng và dây nho, quân bại trận A-sy-ri cũng sẽ bị hủy diệt như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย ของที่พวกเจ้าปล้นมา จะถูกกอบโกยเหมือนถูกฝูงตั๊กแตนหนุ่มกัดกิน ผู้คนจะกลุ้มรุมเข้าใส่เหมือนฝูงตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ของ​ที่​พวก​ท่าน​ริบ​มา​ได้​ก็​ถูก​กวาด​ไป​เหมือน​กับ​ที่​ตัว​บุ้ง​กัด​กิน มัน​ถูก​ตะครุบ​เหมือน​พวก​ตั๊กแตน​กระโดด​ตะครุบ
交叉引用
  • 열왕기하 7:15 - 그래서 그들은 시리아군을 추적하여 요단강까지 갔는데 길에는 그들이 급히 도망하면서 버리고 간 의복과 장비가 여기저기 흩어져 있었다. 그들이 돌아와서 왕에게 사실대로 보고하자
  • 열왕기하 7:16 - 사마리아 사람들은 달려나가서 시리아 진지를 약탈하였다. 그래서 가장 좋은 밀가루 약 7리터와 보리 약 15리터가 여호와의 말씀대로 각각 은 11.4그램에 매매되었다.
  • 이사야 33:23 - 적의 배가 돛대가 부러지고 돛줄이 풀려 그 용구들이 쓸모없게 되면 하나님의 백성들이 그들의 재물을 약탈하여 나눌 것이며 절름발이도 자기 몫을 얻을 것이다.
  • 요엘 2:25 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 전에 너희에게 보낸 큰 군대, 곧 메뚜기와 느치와 황충과 팥중이가 먹은 것만큼 너희에게 갚아 주겠다.
  • 역대하 14:13 - 그래서 유다군이 그랄까지 그들을 추격하며 치자 에티오피아군은 전멸하여 살아 남은 자가 없었다. 이렇게 하여 유다군은 여호와의 도움으로 그 전쟁에서 승리하고 수많은 물건을 노획하였다.
  • 역대하 20:25 - 그래서 여호사밧왕과 그의 백성들은 그리로 가서 시체를 샅샅이 뒤져 금품과 의복과 그 밖의 전리품을 거둬들였는데 물건이 가져갈 수 없을 정도로 너무 많아서 그것을 거둬들이는 데 3일이나 걸렸다.
  • 요엘 2:9 - 그들이 성으로 뛰어들고 성벽 위로 달리며 집 안으로 기어오르고 도둑같이 창으로 들어가니
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 메뚜기떼가 들판을 덮치듯이 예루살렘 사람들이 앗시리아군을 덮쳐 약탈할 것이다.
  • 新标点和合本 - 你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼。 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的掳物必被敛尽, 有如蚂蚱敛尽禾稼; 人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的掳物必被敛尽, 有如蚂蚱敛尽禾稼; 人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。
  • 当代译本 - 他们的战利品必被抢光, 犹如谷物被蝗虫吃光; 人们像蝗虫一样扑向战利品。
  • 圣经新译本 - 列国啊!你们所掳掠的必被收取, 像蚂蚱收取禾稼一样; 蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
  • 中文标准译本 - 人收聚你们的掠物, 好像蚂蚱收聚庄稼 ; 人向掠物猛冲而上, 好像成群的蝗虫向庄稼 猛冲而上。
  • 现代标点和合本 - 你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃尽 禾稼; 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃 尽禾稼; 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
  • New International Version - Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it.
  • New International Reader's Version - Nations, what you have taken in battle is destroyed. It’s as if young locusts had eaten it up. Like large numbers of locusts, people rush to get it.
  • English Standard Version - and your spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, it is leapt upon.
  • New Living Translation - Just as caterpillars and locusts strip the fields and vines, so the fallen army of Assyria will be stripped!
  • Christian Standard Bible - Your spoil will be gathered as locusts are gathered; people will swarm over it like an infestation of locusts.
  • New American Standard Bible - Your plunder is gathered as the caterpillar gathers; Like an infestation of locusts, people storm it.
  • New King James Version - And Your plunder shall be gathered Like the gathering of the caterpillar; As the running to and fro of locusts, He shall run upon them.
  • Amplified Bible - Your spoil [of Israel’s foe] is gathered [by the people of Jerusalem] as the caterpillar gathers; As locusts swarming so people swarm on it.
  • American Standard Version - And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
  • King James Version - And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
  • New English Translation - Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
  • World English Bible - Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
  • 新標點和合本 - 你們所擄的必被斂盡, 好像螞蚱吃(原文是斂)盡禾稼。 人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的擄物必被斂盡, 有如螞蚱斂盡禾稼; 人為擄物奔走,宛如蝗蟲蹦跳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的擄物必被斂盡, 有如螞蚱斂盡禾稼; 人為擄物奔走,宛如蝗蟲蹦跳。
  • 當代譯本 - 他們的戰利品必被搶光, 猶如穀物被蝗蟲吃光; 人們像蝗蟲一樣撲向戰利品。
  • 聖經新譯本 - 列國啊!你們所擄掠的必被收取, 像螞蚱收取禾稼一樣; 蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。
  • 呂振中譯本 - 擄掠之物必被收拾, 像 螞蚱之收拾 禾稼 ; 人必蹦在其上,像蝗蟲之蹦跳一樣。
  • 中文標準譯本 - 人收聚你們的掠物, 好像螞蚱收聚莊稼 ; 人向掠物猛衝而上, 好像成群的蝗蟲向莊稼 猛衝而上。
  • 現代標點和合本 - 你們所擄的必被斂盡, 好像螞蚱吃盡 禾稼; 人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、
  • 文理委辦譯本 - 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民必斂盡爾之輜重、如蝗之食禾、疾趨而奪之、如蚱蜢疾飛、
  • Nueva Versión Internacional - Los despojos de ustedes se recogen como si fueran devorados por orugas; sobre ellos se lanza el enemigo como una bandada de langostas.
  • Новый Русский Перевод - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на нее, подобно стае саранчи.
  • Восточный перевод - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на неё, подобно стае саранчи.
  • La Bible du Semeur 2015 - On rafle leur butin, comme raflent les sauterelles, et l’on se rue dessus comme se précipite ╵un essaim de criquets.
  • リビングバイブル - いなごが畑やぶどうの木を丸裸にするように、 エルサレムは、アッシリヤの敗残兵から奪い取ります。
  • Nova Versão Internacional - Como gafanhotos novos os homens saquearão vocês, ó nações; tomarão posse do despojo como gafanhotos em nuvem.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man sich auf die reiche Beute stürzen wie ein Heuschreckenschwarm, wie gefräßige Insekten, die im Nu alles kahl fressen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như sâu bọ và cào cào hủy phá ruộng và dây nho, quân bại trận A-sy-ri cũng sẽ bị hủy diệt như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย ของที่พวกเจ้าปล้นมา จะถูกกอบโกยเหมือนถูกฝูงตั๊กแตนหนุ่มกัดกิน ผู้คนจะกลุ้มรุมเข้าใส่เหมือนฝูงตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ของ​ที่​พวก​ท่าน​ริบ​มา​ได้​ก็​ถูก​กวาด​ไป​เหมือน​กับ​ที่​ตัว​บุ้ง​กัด​กิน มัน​ถูก​ตะครุบ​เหมือน​พวก​ตั๊กแตน​กระโดด​ตะครุบ
  • 열왕기하 7:15 - 그래서 그들은 시리아군을 추적하여 요단강까지 갔는데 길에는 그들이 급히 도망하면서 버리고 간 의복과 장비가 여기저기 흩어져 있었다. 그들이 돌아와서 왕에게 사실대로 보고하자
  • 열왕기하 7:16 - 사마리아 사람들은 달려나가서 시리아 진지를 약탈하였다. 그래서 가장 좋은 밀가루 약 7리터와 보리 약 15리터가 여호와의 말씀대로 각각 은 11.4그램에 매매되었다.
  • 이사야 33:23 - 적의 배가 돛대가 부러지고 돛줄이 풀려 그 용구들이 쓸모없게 되면 하나님의 백성들이 그들의 재물을 약탈하여 나눌 것이며 절름발이도 자기 몫을 얻을 것이다.
  • 요엘 2:25 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 전에 너희에게 보낸 큰 군대, 곧 메뚜기와 느치와 황충과 팥중이가 먹은 것만큼 너희에게 갚아 주겠다.
  • 역대하 14:13 - 그래서 유다군이 그랄까지 그들을 추격하며 치자 에티오피아군은 전멸하여 살아 남은 자가 없었다. 이렇게 하여 유다군은 여호와의 도움으로 그 전쟁에서 승리하고 수많은 물건을 노획하였다.
  • 역대하 20:25 - 그래서 여호사밧왕과 그의 백성들은 그리로 가서 시체를 샅샅이 뒤져 금품과 의복과 그 밖의 전리품을 거둬들였는데 물건이 가져갈 수 없을 정도로 너무 많아서 그것을 거둬들이는 데 3일이나 걸렸다.
  • 요엘 2:9 - 그들이 성으로 뛰어들고 성벽 위로 달리며 집 안으로 기어오르고 도둑같이 창으로 들어가니
圣经
资源
计划
奉献