Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 가난한 자의 권리를 박탈하여 정당한 재판을 받을 수 없게 하며 과부나 고아의 것을 약탈하는 자에게 화가 있을 것이다.
  • 新标点和合本 - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要扭曲贫寒人的案件, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要扭曲贫寒人的案件, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • 圣经新译本 - 他们想藉此屈枉穷乏人的公义, 剥夺我子民中困苦人的权利, 使寡妇作了他们的掠物, 使孤儿作了他们的掳物。
  • 中文标准译本 - 他们屈枉贫弱者的申诉, 剥夺我子民中困苦人的公理, 使寡妇成为他们的掠物, 又掠夺孤儿。
  • 现代标点和合本 - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当做掳物, 以孤儿当做掠物。
  • 和合本(拼音版) - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • New International Version - to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
  • New International Reader's Version - You take away the rights of poor people. You hold back what is fair from my people who are suffering. You take for yourselves what belongs to widows. You rob children whose fathers have died.
  • English Standard Version - to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • New Living Translation - They deprive the poor of justice and deny the rights of the needy among my people. They prey on widows and take advantage of orphans.
  • Christian Standard Bible - to keep the poor from getting a fair trial and to deprive the needy among my people of justice, so that widows can be their spoil and they can plunder the fatherless.
  • New American Standard Bible - So as to deprive the needy of justice And rob the poor among My people of their rights, So that widows may be their spoil And that they may plunder the orphans.
  • New King James Version - To rob the needy of justice, And to take what is right from the poor of My people, That widows may be their prey, And that they may rob the fatherless.
  • Amplified Bible - So as to deprive the needy of justice And rob the poor of My people of rightful claims, So that widows may be their spoil And that they may plunder the fatherless.
  • American Standard Version - to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • King James Version - To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
  • New English Translation - to keep the poor from getting fair treatment, and to deprive the oppressed among my people of justice, so they can steal what widows own, and loot what belongs to orphans.
  • World English Bible - to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!
  • 新標點和合本 - 為要屈枉窮乏人, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要扭曲貧寒人的案件, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要扭曲貧寒人的案件, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
  • 聖經新譯本 - 他們想藉此屈枉窮乏人的公義, 剝奪我子民中困苦人的權利, 使寡婦作了他們的掠物, 使孤兒作了他們的擄物。
  • 呂振中譯本 - 他們想要屈枉貧寒人的案件, 強奪我民間困苦人的理, 好以寡婦當作擄物, 以孤兒為掠劫的對象。
  • 中文標準譯本 - 他們屈枉貧弱者的申訴, 剝奪我子民中困苦人的公理, 使寡婦成為他們的掠物, 又掠奪孤兒。
  • 現代標點和合本 - 為要屈枉窮乏人, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當做擄物, 以孤兒當做掠物。
  • 文理和合譯本 - 屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 彼屈抑貧乏、不伸其冤、攘奪孤寡、而取其利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - Privan de sus derechos a los pobres, y no les hacen justicia a los oprimidos de mi pueblo; hacen de las viudas su presa y saquean a los huérfanos.
  • Новый Русский Перевод - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
  • Восточный перевод - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
  • La Bible du Semeur 2015 - pour refuser aux miséreux ╵que justice leur soit rendue, pour priver de leur droit ╵les pauvres de mon peuple, pour dépouiller les veuves, et pour piller les orphelins.
  • リビングバイブル - 彼らは、貧しい人やみなしごを見殺しにし、 未亡人や父のない子の権利を奪っています。
  • Nova Versão Internacional - para privar os pobres dos seus direitos e da justiça os oprimidos do meu povo, fazendo das viúvas sua presa e roubando dos órfãos!
  • Hoffnung für alle - Sie betrügen die Armen und Schwachen meines Volkes um ihr Recht. Kaltblütig beuten sie Witwen und hilflose Waisen aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tước đoạt công bằng của người nghèo, và từ chối công lý của người khốn khó giữa dân Ta. Họ khiến quả phụ làm mồi ngon và cô nhi làm chiến lợi phẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อริดรอนสิทธิของผู้ยากไร้ และไม่ให้ความยุติธรรมแก่ประชากรผู้ถูกข่มเหงของเรา ทำให้หญิงม่ายตกเป็นเหยื่อของพวกเขา และลูกกำพร้าพ่อถูกปล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ไม่​ให้​ผู้​ยากไร้​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม และ​เพื่อ​ปล้น​สิทธิ​ของ​คน​จน​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เอา​หญิง​ม่าย​มา​เป็น​เหยื่อ และ​ปล้น​เด็ก​กำพร้า​พ่อ
交叉引用
  • 예레미야애가 3:35 - 하나님이 주신 사람의 권리를 박탈하는 것과
  • 이사야 5:7 - 이스라엘은 전능하신 여호와의 포도원이며 유다 사람은 그가 심은 포도나무이다. 여호와께서는 그들이 공정하고 옳은 일 하기를 바랐으나 그들은 살인을 일삼았으며, 여호와께서 선한 일을 기대하셨으나 고통당하는 자들의 부르짖는 소리뿐이었다.
  • 마태복음 23:13 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
  • 예레미야 7:6 - 외국인과 고아와 과부를 억압하지 않고 이 땅에서 죄 없는 자를 죽이지 않으며 다른 신들을 섬겨 지금처럼 너희 자신을 해하지 않으면
  • 아모스 2:7 - 힘 없는 자를 땅의 티끌처럼 짓밟고 겸손한 자를 무시하며 아버지와 아들이 한 창녀를 찾아다녀 나의 거룩한 이름을 더럽히고
  • 아모스 5:11 - 너희가 가난한 자들을 짓밟고 그들에게서 부당하게 곡식을 거둬들였으므로 너희가 훌륭한 석조 건물을 지어도 거기서 살지 못할 것이며 너희가 아름다운 포도원을 가꾸어도 그 포도주를 마시지 못할 것이다.
  • 아모스 5:12 - 너희 허물이 많고 너희 죄가 큰 것을 나는 안다. 너희는 의로운 자를 학대하며 뇌물을 받고 법정에서 가난한 자를 억울하게 하고 있다.
  • 이사야 1:23 - 너의 지도자들은 반역자요, 도둑들과 한패이며 하나같이 뇌물과 선물 받기를 좋아하고 고아와 과부의 억울한 문제를 해결해 주지 않는구나.
  • 이사야 29:21 - 남을 중상 모략하고 재판관을 괴롭히며 거짓 증언을 하여 죄 없는 사람에게 억울한 누명을 뒤집어씌우는 자들을 하나님은 벌하실 것이다.
  • 에스겔 22:7 - 그들은 부모를 업신여기고 나그네를 학대하며 고아와 과부에게 피해를 주었다.
  • 이사야 5:23 - 그들은 뇌물을 받고 범죄한 사람을 놓아 주며 죄 없는 사람을 감옥에 가둔다.
  • 이사야 3:14 - 여호와께서 자기 백성의 지도자들을 이렇게 심판하신다. “너희는 내 포도원을 못 쓰게 만들었고 너희 집에는 가난한 사람들에게서 빼앗은 물건이 가득하다.
  • 말라기 3:5 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 심판하러 너희에게 나타날 것이다. 마술하는 자와 간음하는 자와 거짓 증거하는 자와 고용인의 임금을 속이는 자, 그리고 과부와 고아와 외국인을 억압하며 나를 두려워하지 않는 자들에게 내가 속히 가서 그들의 죄상을 드러내겠다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 가난한 자의 권리를 박탈하여 정당한 재판을 받을 수 없게 하며 과부나 고아의 것을 약탈하는 자에게 화가 있을 것이다.
  • 新标点和合本 - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要扭曲贫寒人的案件, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要扭曲贫寒人的案件, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • 圣经新译本 - 他们想藉此屈枉穷乏人的公义, 剥夺我子民中困苦人的权利, 使寡妇作了他们的掠物, 使孤儿作了他们的掳物。
  • 中文标准译本 - 他们屈枉贫弱者的申诉, 剥夺我子民中困苦人的公理, 使寡妇成为他们的掠物, 又掠夺孤儿。
  • 现代标点和合本 - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当做掳物, 以孤儿当做掠物。
  • 和合本(拼音版) - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
  • New International Version - to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
  • New International Reader's Version - You take away the rights of poor people. You hold back what is fair from my people who are suffering. You take for yourselves what belongs to widows. You rob children whose fathers have died.
  • English Standard Version - to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • New Living Translation - They deprive the poor of justice and deny the rights of the needy among my people. They prey on widows and take advantage of orphans.
  • Christian Standard Bible - to keep the poor from getting a fair trial and to deprive the needy among my people of justice, so that widows can be their spoil and they can plunder the fatherless.
  • New American Standard Bible - So as to deprive the needy of justice And rob the poor among My people of their rights, So that widows may be their spoil And that they may plunder the orphans.
  • New King James Version - To rob the needy of justice, And to take what is right from the poor of My people, That widows may be their prey, And that they may rob the fatherless.
  • Amplified Bible - So as to deprive the needy of justice And rob the poor of My people of rightful claims, So that widows may be their spoil And that they may plunder the fatherless.
  • American Standard Version - to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • King James Version - To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
  • New English Translation - to keep the poor from getting fair treatment, and to deprive the oppressed among my people of justice, so they can steal what widows own, and loot what belongs to orphans.
  • World English Bible - to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!
  • 新標點和合本 - 為要屈枉窮乏人, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要扭曲貧寒人的案件, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要扭曲貧寒人的案件, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
  • 聖經新譯本 - 他們想藉此屈枉窮乏人的公義, 剝奪我子民中困苦人的權利, 使寡婦作了他們的掠物, 使孤兒作了他們的擄物。
  • 呂振中譯本 - 他們想要屈枉貧寒人的案件, 強奪我民間困苦人的理, 好以寡婦當作擄物, 以孤兒為掠劫的對象。
  • 中文標準譯本 - 他們屈枉貧弱者的申訴, 剝奪我子民中困苦人的公理, 使寡婦成為他們的掠物, 又掠奪孤兒。
  • 現代標點和合本 - 為要屈枉窮乏人, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當做擄物, 以孤兒當做掠物。
  • 文理和合譯本 - 屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 彼屈抑貧乏、不伸其冤、攘奪孤寡、而取其利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - Privan de sus derechos a los pobres, y no les hacen justicia a los oprimidos de mi pueblo; hacen de las viudas su presa y saquean a los huérfanos.
  • Новый Русский Перевод - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
  • Восточный перевод - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
  • La Bible du Semeur 2015 - pour refuser aux miséreux ╵que justice leur soit rendue, pour priver de leur droit ╵les pauvres de mon peuple, pour dépouiller les veuves, et pour piller les orphelins.
  • リビングバイブル - 彼らは、貧しい人やみなしごを見殺しにし、 未亡人や父のない子の権利を奪っています。
  • Nova Versão Internacional - para privar os pobres dos seus direitos e da justiça os oprimidos do meu povo, fazendo das viúvas sua presa e roubando dos órfãos!
  • Hoffnung für alle - Sie betrügen die Armen und Schwachen meines Volkes um ihr Recht. Kaltblütig beuten sie Witwen und hilflose Waisen aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tước đoạt công bằng của người nghèo, và từ chối công lý của người khốn khó giữa dân Ta. Họ khiến quả phụ làm mồi ngon và cô nhi làm chiến lợi phẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อริดรอนสิทธิของผู้ยากไร้ และไม่ให้ความยุติธรรมแก่ประชากรผู้ถูกข่มเหงของเรา ทำให้หญิงม่ายตกเป็นเหยื่อของพวกเขา และลูกกำพร้าพ่อถูกปล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ไม่​ให้​ผู้​ยากไร้​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม และ​เพื่อ​ปล้น​สิทธิ​ของ​คน​จน​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เอา​หญิง​ม่าย​มา​เป็น​เหยื่อ และ​ปล้น​เด็ก​กำพร้า​พ่อ
  • 예레미야애가 3:35 - 하나님이 주신 사람의 권리를 박탈하는 것과
  • 이사야 5:7 - 이스라엘은 전능하신 여호와의 포도원이며 유다 사람은 그가 심은 포도나무이다. 여호와께서는 그들이 공정하고 옳은 일 하기를 바랐으나 그들은 살인을 일삼았으며, 여호와께서 선한 일을 기대하셨으나 고통당하는 자들의 부르짖는 소리뿐이었다.
  • 마태복음 23:13 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
  • 예레미야 7:6 - 외국인과 고아와 과부를 억압하지 않고 이 땅에서 죄 없는 자를 죽이지 않으며 다른 신들을 섬겨 지금처럼 너희 자신을 해하지 않으면
  • 아모스 2:7 - 힘 없는 자를 땅의 티끌처럼 짓밟고 겸손한 자를 무시하며 아버지와 아들이 한 창녀를 찾아다녀 나의 거룩한 이름을 더럽히고
  • 아모스 5:11 - 너희가 가난한 자들을 짓밟고 그들에게서 부당하게 곡식을 거둬들였으므로 너희가 훌륭한 석조 건물을 지어도 거기서 살지 못할 것이며 너희가 아름다운 포도원을 가꾸어도 그 포도주를 마시지 못할 것이다.
  • 아모스 5:12 - 너희 허물이 많고 너희 죄가 큰 것을 나는 안다. 너희는 의로운 자를 학대하며 뇌물을 받고 법정에서 가난한 자를 억울하게 하고 있다.
  • 이사야 1:23 - 너의 지도자들은 반역자요, 도둑들과 한패이며 하나같이 뇌물과 선물 받기를 좋아하고 고아와 과부의 억울한 문제를 해결해 주지 않는구나.
  • 이사야 29:21 - 남을 중상 모략하고 재판관을 괴롭히며 거짓 증언을 하여 죄 없는 사람에게 억울한 누명을 뒤집어씌우는 자들을 하나님은 벌하실 것이다.
  • 에스겔 22:7 - 그들은 부모를 업신여기고 나그네를 학대하며 고아와 과부에게 피해를 주었다.
  • 이사야 5:23 - 그들은 뇌물을 받고 범죄한 사람을 놓아 주며 죄 없는 사람을 감옥에 가둔다.
  • 이사야 3:14 - 여호와께서 자기 백성의 지도자들을 이렇게 심판하신다. “너희는 내 포도원을 못 쓰게 만들었고 너희 집에는 가난한 사람들에게서 빼앗은 물건이 가득하다.
  • 말라기 3:5 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 심판하러 너희에게 나타날 것이다. 마술하는 자와 간음하는 자와 거짓 증거하는 자와 고용인의 임금을 속이는 자, 그리고 과부와 고아와 외국인을 억압하며 나를 두려워하지 않는 자들에게 내가 속히 가서 그들의 죄상을 드러내겠다.”
圣经
资源
计划
奉献