Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​ท่าน​เอง​ไป​ล่วง​หน้า​พวก​เขา คุกเข่า​คำนับ​ลง​ถึง​พื้น 7 ครั้ง จน​เข้า​ไป​ใกล้​พี่​ชาย​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 当代译本 - 他自己则走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 圣经新译本 - 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
  • 中文标准译本 - 而他自己在他们前面先过去,七次俯伏于地,直到临近他哥哥。
  • 现代标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 和合本(拼音版) - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • New International Version - He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • New International Reader's Version - He himself went on ahead. As he came near his brother, he bowed down to the ground seven times.
  • English Standard Version - He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New Living Translation - Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
  • Christian Standard Bible - He himself went on ahead and bowed to the ground seven times until he approached his brother.
  • New American Standard Bible - But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New King James Version - Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • Amplified Bible - Then Jacob crossed over [the stream] ahead of them and bowed himself to the ground seven times [bowing and moving forward each time], until he approached his brother.
  • American Standard Version - And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • King James Version - And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New English Translation - But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
  • World English Bible - He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • 新標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 當代譯本 - 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 聖經新譯本 - 他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
  • 呂振中譯本 - 他自己卻在他們前面過去,一連七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
  • 中文標準譯本 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
  • 現代標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 文理和合譯本 - 己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
  • 文理委辦譯本 - 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 己前行伏俯於地、至於七次、方與兄相近、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, se adelantó a ellos, inclinándose hasta el suelo siete veces mientras se iba acercando a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 자기가 앞서 나아가 땅에 몸을 일곱 번 굽히면서 형에게 다가갔다.
  • Новый Русский Перевод - Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver devant son frère.
  • リビングバイブル - そして自分は、一番先頭に立ちました。エサウとの距離はどんどん縮まります。ヤコブは、立ち止まっては深々と頭を下げ、また少し行ってはおじぎをするというぐあいに、七度もくり返しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
  • Hoffnung für alle - Er selbst lief an die Spitze des Zuges und verbeugte sich siebenmal, bis sie seinen Bruder erreicht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp vượt lên trước vợ con để đón Ê-sau và cúi rạp xuống đất bảy lần trước mặt anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวยาโคบเองเดินขึ้นไปข้างหน้า และขณะที่เข้าไปใกล้พี่ชาย เขาก็น้อมคำนับจนหน้าถึงพื้นเจ็ดครั้ง
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 2:5 - บรรดา​คน​ที่​เคย​กิน​อิ่ม บัดนี้​ไป​รับจ้าง​เพื่อ​ปาก​ท้อง แต่​บรรดา​คน​ที่​เคย​หิว บัดนี้​หาย​หิว​แล้ว คน​เป็น​หมัน​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร 7 คน แต่​นาง​ที่​มี​บุตร​มาก​ก็​ถูก​ทอดทิ้ง
  • สุภาษิต 6:3 - ลูก​เอ๋ย จง​ปฏิบัติ​ตาม​นี้​เถิด และ​พา​ตัว​เอง​ไป​ให้​รอด ใน​เมื่อ​เจ้า​ย่าง​เข้า​มา​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า จง​ไป​และ​ถ่อม​ตัว​ลง​เพื่อ​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​เขา
  • ยอห์น 10:15 - เหมือน​กับ​ที่​พระ​บิดา​รู้จัก​เรา​และ​เรา​รู้จัก​พระ​บิดา และ​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • ยอห์น 10:4 - เมื่อ​ท่าน​นำ​แกะ​ของ​ท่าน​ทุก​ตัว​ออก​ไป​แล้ว ท่าน​จึง​เดิน​นำ​หน้า​ไป และ​แกะ​ก็​ติดตาม​ท่าน​ไป​เพราะ​จำ​เสียง​ของ​ท่าน​ได้
  • ยอห์น 10:11 - เรา​คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี เพราะ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี​ย่อม​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • ยอห์น 10:12 - ผู้​รับจ้าง​ไม่​ใช่​เจ้าของ​แกะ และ​ไม่​ใช่​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ พอ​เขา​เห็น​สุนัข​ป่า​มา​ก็​ทอดทิ้ง​ฝูง​แกะ​แล้ว​หนี​ไป สุนัข​ป่า​จะ​คว้า​คาบ​แกะ​ไป ทำ​ให้​แกะ​ทั้ง​ฝูง​วิ่ง​หนี​กัน​เตลิด​เปิดเปิง
  • ปัญญาจารย์ 10:4 - ถ้า​ผู้​บังคับ​บัญชา​ฉุนเฉียว ท่าน​ก็​อย่า​ขยับ​ไป​จาก​ที่​ของ​ท่าน เพราะ​ความ​สุขุม​จะ​ทำให้​ความ​โกรธ​สงบ​ลง​ได้
  • ลูกา 14:11 - ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ที่​ยกย่อง​ตัว​เอง​ก็​จะ​ถูก​เหยียด​ลง แต่​คน​ที่​ถ่อมตัว​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง”
  • ปฐมกาล 43:26 - เมื่อ​โยเซฟ​ถึง​บ้าน พวก​เขา​ก็​นำ​ของ​กำนัล​ที่​เอา​ติดตัว​มา​เข้า​บ้าน​มอบ​ให้​แก่​โยเซฟ และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
  • ปฐมกาล 18:2 - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด มี​ชาย 3 คน​ยืน​อยู่​ตรง​ข้าม​ท่าน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ก็​รีบ​รุด​จาก​ทาง​เข้า​กระโจม​ไป​หา​ท่าน​ทั้ง​สาม​และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น
  • ปฐมกาล 42:6 - ขณะ​นั้น​โยเซฟ​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน เขา​เป็น​ผู้​ที่​ขาย​ข้าว​ให้​แก่​พวก​ราษฎร​ทั่ว​ไป​ใน​แผ่นดิน เมื่อ​พี่ๆ ของ​โยเซฟ​มา​ถึง​ก็​ก้ม​หน้า​จรด​ดิน กราบ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​ท่าน​เอง​ไป​ล่วง​หน้า​พวก​เขา คุกเข่า​คำนับ​ลง​ถึง​พื้น 7 ครั้ง จน​เข้า​ไป​ใกล้​พี่​ชาย​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 当代译本 - 他自己则走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 圣经新译本 - 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
  • 中文标准译本 - 而他自己在他们前面先过去,七次俯伏于地,直到临近他哥哥。
  • 现代标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 和合本(拼音版) - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • New International Version - He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • New International Reader's Version - He himself went on ahead. As he came near his brother, he bowed down to the ground seven times.
  • English Standard Version - He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New Living Translation - Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
  • Christian Standard Bible - He himself went on ahead and bowed to the ground seven times until he approached his brother.
  • New American Standard Bible - But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New King James Version - Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • Amplified Bible - Then Jacob crossed over [the stream] ahead of them and bowed himself to the ground seven times [bowing and moving forward each time], until he approached his brother.
  • American Standard Version - And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • King James Version - And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • New English Translation - But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
  • World English Bible - He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • 新標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
  • 當代譯本 - 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 聖經新譯本 - 他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
  • 呂振中譯本 - 他自己卻在他們前面過去,一連七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
  • 中文標準譯本 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
  • 現代標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 文理和合譯本 - 己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
  • 文理委辦譯本 - 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 己前行伏俯於地、至於七次、方與兄相近、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, se adelantó a ellos, inclinándose hasta el suelo siete veces mientras se iba acercando a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 자기가 앞서 나아가 땅에 몸을 일곱 번 굽히면서 형에게 다가갔다.
  • Новый Русский Перевод - Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver devant son frère.
  • リビングバイブル - そして自分は、一番先頭に立ちました。エサウとの距離はどんどん縮まります。ヤコブは、立ち止まっては深々と頭を下げ、また少し行ってはおじぎをするというぐあいに、七度もくり返しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
  • Hoffnung für alle - Er selbst lief an die Spitze des Zuges und verbeugte sich siebenmal, bis sie seinen Bruder erreicht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp vượt lên trước vợ con để đón Ê-sau và cúi rạp xuống đất bảy lần trước mặt anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวยาโคบเองเดินขึ้นไปข้างหน้า และขณะที่เข้าไปใกล้พี่ชาย เขาก็น้อมคำนับจนหน้าถึงพื้นเจ็ดครั้ง
  • 1 ซามูเอล 2:5 - บรรดา​คน​ที่​เคย​กิน​อิ่ม บัดนี้​ไป​รับจ้าง​เพื่อ​ปาก​ท้อง แต่​บรรดา​คน​ที่​เคย​หิว บัดนี้​หาย​หิว​แล้ว คน​เป็น​หมัน​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร 7 คน แต่​นาง​ที่​มี​บุตร​มาก​ก็​ถูก​ทอดทิ้ง
  • สุภาษิต 6:3 - ลูก​เอ๋ย จง​ปฏิบัติ​ตาม​นี้​เถิด และ​พา​ตัว​เอง​ไป​ให้​รอด ใน​เมื่อ​เจ้า​ย่าง​เข้า​มา​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า จง​ไป​และ​ถ่อม​ตัว​ลง​เพื่อ​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​เขา
  • ยอห์น 10:15 - เหมือน​กับ​ที่​พระ​บิดา​รู้จัก​เรา​และ​เรา​รู้จัก​พระ​บิดา และ​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • ยอห์น 10:4 - เมื่อ​ท่าน​นำ​แกะ​ของ​ท่าน​ทุก​ตัว​ออก​ไป​แล้ว ท่าน​จึง​เดิน​นำ​หน้า​ไป และ​แกะ​ก็​ติดตาม​ท่าน​ไป​เพราะ​จำ​เสียง​ของ​ท่าน​ได้
  • ยอห์น 10:11 - เรา​คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี เพราะ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี​ย่อม​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • ยอห์น 10:12 - ผู้​รับจ้าง​ไม่​ใช่​เจ้าของ​แกะ และ​ไม่​ใช่​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ พอ​เขา​เห็น​สุนัข​ป่า​มา​ก็​ทอดทิ้ง​ฝูง​แกะ​แล้ว​หนี​ไป สุนัข​ป่า​จะ​คว้า​คาบ​แกะ​ไป ทำ​ให้​แกะ​ทั้ง​ฝูง​วิ่ง​หนี​กัน​เตลิด​เปิดเปิง
  • ปัญญาจารย์ 10:4 - ถ้า​ผู้​บังคับ​บัญชา​ฉุนเฉียว ท่าน​ก็​อย่า​ขยับ​ไป​จาก​ที่​ของ​ท่าน เพราะ​ความ​สุขุม​จะ​ทำให้​ความ​โกรธ​สงบ​ลง​ได้
  • ลูกา 14:11 - ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ที่​ยกย่อง​ตัว​เอง​ก็​จะ​ถูก​เหยียด​ลง แต่​คน​ที่​ถ่อมตัว​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง”
  • ปฐมกาล 43:26 - เมื่อ​โยเซฟ​ถึง​บ้าน พวก​เขา​ก็​นำ​ของ​กำนัล​ที่​เอา​ติดตัว​มา​เข้า​บ้าน​มอบ​ให้​แก่​โยเซฟ และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
  • ปฐมกาล 18:2 - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด มี​ชาย 3 คน​ยืน​อยู่​ตรง​ข้าม​ท่าน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ก็​รีบ​รุด​จาก​ทาง​เข้า​กระโจม​ไป​หา​ท่าน​ทั้ง​สาม​และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น
  • ปฐมกาล 42:6 - ขณะ​นั้น​โยเซฟ​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน เขา​เป็น​ผู้​ที่​ขาย​ข้าว​ให้​แก่​พวก​ราษฎร​ทั่ว​ไป​ใน​แผ่นดิน เมื่อ​พี่ๆ ของ​โยเซฟ​มา​ถึง​ก็​ก้ม​หน้า​จรด​ดิน กราบ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
圣经
资源
计划
奉献