Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
  • 新标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 当代译本 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
  • 圣经新译本 - 你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 中文标准译本 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
  • 现代标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本(拼音版) - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • New International Version - You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
  • New International Reader's Version - Some of you are trying to be made right with God by obeying the law. You have been separated from Christ. You have fallen away from God’s grace.
  • English Standard Version - You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
  • New Living Translation - For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.
  • The Message - I suspect you would never intend this, but this is what happens. When you attempt to live by your own religious plans and projects, you are cut off from Christ, you fall out of grace. Meanwhile we expectantly wait for a satisfying relationship with the Spirit. For in Christ, neither our most conscientious religion nor disregard of religion amounts to anything. What matters is something far more interior: faith expressed in love.
  • Christian Standard Bible - You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.
  • New American Standard Bible - You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the Law; you have fallen from grace.
  • New King James Version - You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Amplified Bible - You have been severed from Christ, if you seek to be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] through the Law; you have fallen from grace [for you have lost your grasp on God’s unmerited favor and blessing].
  • American Standard Version - Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
  • King James Version - Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • New English Translation - You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
  • World English Bible - You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
  • 新標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 當代譯本 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
  • 聖經新譯本 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 呂振中譯本 - 你們這些要靠着律法得稱義的人,你們是跟基督斷絕、從恩典中墮落了。
  • 中文標準譯本 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
  • 現代標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 文理委辦譯本 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos de entre ustedes que tratan de ser justificados por la ley han roto con Cristo; han caído de la gracia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 율법을 지켜서 의롭다는 인정을 받으려고 한다면 여러분은 이미 그리스도와의 관계를 끊고 하나님의 은혜에서 떨어진 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с аль-Масихом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масехом, вы отпали от благодати.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、律法によって神への負債を帳消しにするつもりなら、キリストはあなたがたにとって全く無意味な存在です。あなたがたは、神の恵みからすべり落ちてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, que procuram ser justificados pela Lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh chị em muốn nhờ luật pháp để được cứu rỗi, anh chị em đã tự ly khai với Chúa Cứu Thế và đánh mất ơn phước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านที่ขวนขวายจะให้พระเจ้าทรงนับว่าท่านเป็นผู้ชอบธรรมโดยบทบัญญัติก็ขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​พยายาม​พ้นผิด​โดย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ได้​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ ท่าน​ได้​หัน​หลัง​ให้​กับ​พระ​คุณ​เสีย​แล้ว
交叉引用
  • 希伯來書 10:38 - 惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 彼得後書 3:17 - 愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
  • 彼得後書 3:18 - 惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
  • 加拉太書 1:6 - 上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
  • 加拉太書 1:7 - 此非福音也、乃擾爾者、欲紛更基督福音耳、
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕或天使、宣福音於爾、異乎我所宣者、則宜見詛、
  • 加拉太書 1:9 - 我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 羅馬書 10:4 - 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
  • 羅馬書 10:5 - 摩西書云、行律之義者、則因之而生、
  • 啟示錄 2:5 - 故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
  • 希伯來書 6:4 - 夫人既蒙光照、得承天賚、共與聖神、
  • 希伯來書 6:5 - 且承上帝嘉言、及來世之權能、
  • 希伯來書 6:6 - 後若離棄、則不能使之更新而改悔、因其復釘上帝子於十架而顯辱之、
  • 希伯來書 12:15 - 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
  • 羅馬書 4:4 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
  • 羅馬書 4:5 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
  • 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、
  • 羅馬書 11:6 - 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
  • 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
  • 彼得後書 2:21 - 蓋未識義路、較識之而背所受之聖誡猶愈也、
  • 彼得後書 2:22 - 斯人也、如諺所云、犬既吐而轉食之、豕既浴而復淖之、
  • 羅馬書 9:31 - 惟以色列人趨義之律而不及、
  • 羅馬書 9:32 - 此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
  • 加拉太書 2:21 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
  • 新标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 当代译本 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
  • 圣经新译本 - 你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 中文标准译本 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
  • 现代标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 和合本(拼音版) - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • New International Version - You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
  • New International Reader's Version - Some of you are trying to be made right with God by obeying the law. You have been separated from Christ. You have fallen away from God’s grace.
  • English Standard Version - You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
  • New Living Translation - For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.
  • The Message - I suspect you would never intend this, but this is what happens. When you attempt to live by your own religious plans and projects, you are cut off from Christ, you fall out of grace. Meanwhile we expectantly wait for a satisfying relationship with the Spirit. For in Christ, neither our most conscientious religion nor disregard of religion amounts to anything. What matters is something far more interior: faith expressed in love.
  • Christian Standard Bible - You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.
  • New American Standard Bible - You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the Law; you have fallen from grace.
  • New King James Version - You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Amplified Bible - You have been severed from Christ, if you seek to be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] through the Law; you have fallen from grace [for you have lost your grasp on God’s unmerited favor and blessing].
  • American Standard Version - Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
  • King James Version - Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • New English Translation - You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
  • World English Bible - You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
  • 新標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 當代譯本 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
  • 聖經新譯本 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 呂振中譯本 - 你們這些要靠着律法得稱義的人,你們是跟基督斷絕、從恩典中墮落了。
  • 中文標準譯本 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
  • 現代標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 文理委辦譯本 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos de entre ustedes que tratan de ser justificados por la ley han roto con Cristo; han caído de la gracia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 율법을 지켜서 의롭다는 인정을 받으려고 한다면 여러분은 이미 그리스도와의 관계를 끊고 하나님의 은혜에서 떨어진 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с аль-Масихом, вы отпали от благодати.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масехом, вы отпали от благодати.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、律法によって神への負債を帳消しにするつもりなら、キリストはあなたがたにとって全く無意味な存在です。あなたがたは、神の恵みからすべり落ちてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, que procuram ser justificados pela Lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh chị em muốn nhờ luật pháp để được cứu rỗi, anh chị em đã tự ly khai với Chúa Cứu Thế và đánh mất ơn phước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านที่ขวนขวายจะให้พระเจ้าทรงนับว่าท่านเป็นผู้ชอบธรรมโดยบทบัญญัติก็ขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​พยายาม​พ้นผิด​โดย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ได้​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ ท่าน​ได้​หัน​หลัง​ให้​กับ​พระ​คุณ​เสีย​แล้ว
  • 希伯來書 10:38 - 惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 彼得後書 3:17 - 愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
  • 彼得後書 3:18 - 惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
  • 加拉太書 1:6 - 上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
  • 加拉太書 1:7 - 此非福音也、乃擾爾者、欲紛更基督福音耳、
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕或天使、宣福音於爾、異乎我所宣者、則宜見詛、
  • 加拉太書 1:9 - 我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 羅馬書 10:4 - 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
  • 羅馬書 10:5 - 摩西書云、行律之義者、則因之而生、
  • 啟示錄 2:5 - 故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
  • 希伯來書 6:4 - 夫人既蒙光照、得承天賚、共與聖神、
  • 希伯來書 6:5 - 且承上帝嘉言、及來世之權能、
  • 希伯來書 6:6 - 後若離棄、則不能使之更新而改悔、因其復釘上帝子於十架而顯辱之、
  • 希伯來書 12:15 - 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
  • 羅馬書 4:4 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
  • 羅馬書 4:5 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
  • 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、
  • 羅馬書 11:6 - 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
  • 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
  • 彼得後書 2:21 - 蓋未識義路、較識之而背所受之聖誡猶愈也、
  • 彼得後書 2:22 - 斯人也、如諺所云、犬既吐而轉食之、豕既浴而復淖之、
  • 羅馬書 9:31 - 惟以色列人趨義之律而不及、
  • 羅馬書 9:32 - 此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
  • 加拉太書 2:21 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
圣经
资源
计划
奉献