逐节对照
- リビングバイブル - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
- 新标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
- 当代译本 - 因为全部的律法可以总结成一句话:“要爱邻如己。”
- 圣经新译本 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
- 中文标准译本 - 因为全部律法都在“要爱邻如己” 这一句话里得以满足了。
- 现代标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- 和合本(拼音版) - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
- New International Version - For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”
- New International Reader's Version - The whole law is fulfilled by obeying this one command. “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
- New Living Translation - For the whole law can be summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.”
- Christian Standard Bible - For the whole law is fulfilled in one statement: Love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.”
- New King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
- Amplified Bible - For the whole Law [concerning human relationships] is fulfilled in one precept, “You shall love your neighbor as yourself [that is, you shall have an unselfish concern for others and do things for their benefit].”
- American Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”
- World English Bible - For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
- 新標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
- 當代譯本 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
- 聖經新譯本 - 因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
- 呂振中譯本 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
- 中文標準譯本 - 因為全部律法都在「要愛鄰如己」 這一句話裡得以滿足了。
- 現代標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
- 文理和合譯本 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
- 文理委辦譯本 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
- Nueva Versión Internacional - En efecto, toda la ley se resume en un solo mandamiento: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».
- 현대인의 성경 - 모든 율법은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 는 하나의 말씀으로 요약할 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
- Hoffnung für alle - Denn wer dieses eine Gebot befolgt: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« , der hat das ganze Gesetz erfüllt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì cả luật pháp cô đọng trong câu này: “Yêu người lân cận như chính mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติทั้งหมดสรุปรวมเป็นข้อเดียวว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ากฎบัญญัติทั้งหมดสรุปได้เป็นคำสั่งเดียวคือ “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง”
交叉引用
- ルカの福音書 10:27 - 「『心を尽くし、たましいを尽くし、力を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい』(申命6・5)、それに、『自分自身を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』(レビ19・18)とありますが。」
- ルカの福音書 10:28 - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
- ルカの福音書 10:29 - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
- ルカの福音書 10:30 - イエスは直接答える代わりに、たとえを話されました。「エルサレムからエリコへ旅をしていたユダヤ人が、強盗に襲われました。強盗どもは、身ぐるみはぎ取り、あり金全部を奪うと、その人を殴ったり、蹴ったりして半殺しにし、道ばたに放り出して逃げて行きました。
- ルカの福音書 10:31 - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
- ルカの福音書 10:32 - しばらくすると、今度はレビ人(神殿で奉仕する人)が通りかかりましたが、彼も、倒れている旅人を横目でちらりとながめただけで行ってしまいました。
- ルカの福音書 10:33 - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
- ルカの福音書 10:34 - 急いでそばに近づいて、傷口に薬をぬり、包帯を巻いて応急手当をしました。それから自分のろばに乗せ、宿屋まで運んで、一晩中、看病してあげました。
- ルカの福音書 10:35 - 翌日、宿屋の主人にデナリ銀貨二枚を渡し、『あの人を介抱してあげてください。足りない分は、私が帰りに寄って払いますから』と頼みました。
- ルカの福音書 10:36 - この三人のうちだれが、強盗に襲われた人の隣人になったと思いますか。」
- ルカの福音書 10:37 - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
- マタイの福音書 19:18 - 「どの戒めでしょうか。」「殺してはならない、姦淫してはならない、盗んではならない、うそをついてはならない、
- マタイの福音書 19:19 - あなたの父や母を敬いなさい、隣人を自分と同じように愛しなさい、という戒めです。」
- マルコの福音書 12:33 - そして、神殿の祭壇にどんな供え物をささげるよりも、『心を尽くし、思いを尽くし、力を尽くして主を愛し、また隣人を自分と同じように愛する』ことのほうが、ずっと大切です。」
- ヤコブの手紙 2:8 - あなたがたがほんとうに、「あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい」(レビ19・18)という最高の律法を守っているならりっぱなことです。
- ヤコブの手紙 2:9 - しかし、もし人をえこひいきしているなら、あなたがたは罪を犯していることになります。
- ヤコブの手紙 2:10 - 律法全体を注意深く守っていても、一点ででもつまずけば、その人はすべてを破った者となるのです。
- ヤコブの手紙 2:11 - なぜなら、「他人の妻と通じてはならない」(出エジプト20・14)と言われた神は、「殺してはならない」(出エジプト20・13)とも求められるのです。ですから、性的な罪を犯さなくても、だれかを殺せば律法の違反者になります。そして、罪ある者として神の前に立たせられます。
- テモテへの手紙Ⅰ 1:5 - 私がひたすら願い求めるのは、すべてのクリスチャンが純粋な愛の心を持ち、その思いがきよめられ、信仰が強められることです。
- レビ記 19:34 - 国民と同様に扱い、自分を愛するように愛しなさい。自分たちもエジプトでは在留外国人だったことを忘れてはならない。
- ヨハネの福音書 13:34 - そこで今、新しい戒めを与えましょう。わたしがあなたがたを愛するように、互いに愛し合いなさい。
- ローマ人への手紙 13:8 - 借りがあれば、全部返しなさい。ただし、互いに愛し合うことだけは別です。というのは、人を愛することは、神のすべての律法、すべての要求にかなうことだからです。
- ローマ人への手紙 13:9 - 自分を愛するように隣人を愛していれば、その人を傷つけたり、だましたり、殺したり、その人のものを盗んだりしたいとは思わないでしょう。またその人の妻と罪を犯すとか、その人のものを欲しがるといった、「十戒」で禁じられていることは何一つしないでしょう。このように、「姦淫するな、殺すな、盗むな、むさぼるな」という戒めは、「自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい」という一つの戒めに含まれるのです。
- ローマ人への手紙 13:10 - 愛はだれにも悪を行いません。だからこそ、愛は神の要求をすべて完全に満たすのです。愛こそ、あなたがたに必要なただ一つのおきてです。
- マタイの福音書 22:39 - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
- マタイの福音書 22:40 - ほかのすべての戒めと預言者たちの命令も、この二つから出ています。ですから、この二つを守れば、ほかの戒めを全部守ったことになるのです。これを守りなさい。」
- ガラテヤ人への手紙 6:2 - 互いの悩み、苦しみを共に負い、キリストの命令に従いなさい。
- マルコの福音書 12:31 - 第二は、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』(レビ19・18)という戒めです。これ以上に重要な戒めはありません。」
- レビ記 19:18 - 復讐してはならない。人を恨んではならない。むしろ、自分を愛するように人を愛しなさい。
- マタイの福音書 7:12 - 人からしてほしいと思うことを、そのとおり、人にもしてあげなさい。これがモーセの律法の要約です。