Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは自由を手にしているのです。それは、悪を行うための自由ではなく、互いに愛し合い、仕え合うための自由です。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们蒙召得了自由,但不要以自由为借口来放纵本性,要本着爱心互相服侍,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们蒙召是为了得自由,只是不可用这自由给肉体一个机会,而是要藉着爱彼此服事,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当做放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • New International Version - You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh ; rather, serve one another humbly in love.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, you were chosen to be free. But don’t use your freedom as an excuse to live under the power of sin. Instead, serve one another in love.
  • English Standard Version - For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • New Living Translation - For you have been called to live in freedom, my brothers and sisters. But don’t use your freedom to satisfy your sinful nature. Instead, use your freedom to serve one another in love.
  • The Message - It is absolutely clear that God has called you to a free life. Just make sure that you don’t use this freedom as an excuse to do whatever you want to do and destroy your freedom. Rather, use your freedom to serve one another in love; that’s how freedom grows. For everything we know about God’s Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That’s an act of true freedom. If you bite and ravage each other, watch out—in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then?
  • Christian Standard Bible - For you were called to be free, brothers and sisters; only don’t use this freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • New American Standard Bible - For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • New King James Version - For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Amplified Bible - For you, my brothers, were called to freedom; only do not let your freedom become an opportunity for the sinful nature (worldliness, selfishness), but through love serve and seek the best for one another.
  • American Standard Version - For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
  • King James Version - For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • New English Translation - For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.
  • World English Bible - For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當做放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由為形軀之機、惟以愛相供役、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾曹蒙召以得自由、然勿以爾之自由、為縱欲之機、惟以愛互相服事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • Nueva Versión Internacional - Les hablo así, hermanos, porque ustedes han sido llamados a ser libres; pero no se valgan de esa libertad para dar rienda suelta a sus pasiones. Más bien sírvanse unos a otros con amor.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 하나님께서는 자유를 주시려고 여러분을 부르셨습니다. 그러므로 육체의 욕망을 채우려고 여러분의 자유를 남용하지 말고 사랑으로 서로 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы , а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, mes frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί; μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne ; ao contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
  • Hoffnung für alle - Durch Christus seid ihr dazu berufen, frei zu sein, liebe Brüder und Schwestern! Aber benutzt diese Freiheit nicht als Deckmantel, um eurem alten selbstsüchtigen Wesen nachzugeben. Dient vielmehr einander in Liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Chúa đã cho anh chị em được tự do, nhưng đừng hiểu lầm tự do là phóng đãng, buông trôi theo dục vọng. Anh chị em được tự do để phục vụ lẫn nhau trong tình yêu thương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านนั้นก็เพื่อให้มีเสรีภาพ แต่อย่าใช้เสรีภาพของท่านเพื่อปล่อยตัวตามวิสัยบาป แต่จงรับใช้กันและกันด้วยความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​เรียก​พวก​ท่าน​เพื่อ​ให้​เป็น​อิสระ แต่​อย่า​ฉวย​โอกาส​ใช้​อิสรภาพ​มา​บำรุง​บำเรอ​เนื้อหนัง แต่​จง​รับใช้​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​รัก​เถิด
交叉引用
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:3 - そしていつも忘れずに、あなたがたの愛の労苦と信仰、それに主イエス・キリストを熱心に待ち望む姿を、父なる神の御前に思い起こしています。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:15 - 私はあなたがたの魂を養うためなら、喜んで自分自身でも持ち物でも、すべて差し出します。たとえ、私が愛すれば愛するほど、もっとうとまれるようになってもそうします。
  • ヨハネの福音書 8:32 - あなたがたは真理を知り、その真理があなたがたを自由にするのです」と言いました。
  • ヨハネの福音書 8:33 - 「おことばですが、私たちはれっきとしたアブラハムの子孫です。これまで、だれの奴隷になったこともありません。『自由にする』とはどういうことでしょう。」
  • ヨハネの福音書 8:34 - 「教えてあげましょう。あなたがたは一人残らず罪の奴隷なのです。
  • ヨハネの福音書 8:35 - 奴隷には何の権利もありません。しかし、主人の息子は別です。息子はありとあらゆる権利を持っています。
  • ヨハネの福音書 8:36 - だから、神の子が自由にしてあげたなら、それでほんとうに自由の身になるのです。
  • ガラテヤ人への手紙 5:22 - しかし、聖霊が生活を支配してくださる時、私たちのうちに、次のような実を結びます。愛、喜び、平安、寛容、親切、善意、誠実、
  • ヨハネの福音書 13:14 - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • ヨハネの福音書 13:15 - わたしは模範を示したのです。わたしがしたとおりに、あなたがたもしなさい。
  • ユダの手紙 1:10 - しかし、あの偽教師たちときたら、自分にもわからないことを非難し、ののしっています。まるで動物のように、したいほうだいのことをして、自分のたましいを永遠の滅びへと追いやったのです。
  • ユダの手紙 1:11 - 災いが彼らに下りますように。カインやバラムやコラと同じ道をたどっているからです。
  • ユダの手紙 1:12 - こういう者たちが、教会での愛の会食に加われば大きな汚点を残します。彼らは、他人のことなどおかまいなしに大声で笑ったり、ふざけたりしながら、むさぼり食うのです。まるで、からからに乾ききった大地の上を、一滴の雨も降らせずに通り過ぎる雲のようです。大いに期待させるだけで、何の役にも立ちません。また、彼らは収穫の時期になっても、実一つつけない木に似ています。その状態はただの死ではなく、二重の死を意味します。彼らは根こそぎ引き抜かれて、焼かれるしかないのですから。
  • ルカの福音書 4:18 - 「わたしの上に主の御霊がとどまっておられる。 主は、貧しい人たちに この福音(神の救いの知らせ)を伝えるために、 わたしを任命された。 主はわたしを遣わして、 捕虜には解放を、 盲人には視力の回復をお告げになる。 踏みにじられている人を自由にし、 主の恵みの年をお告げになる。」(イザヤ61・1―2)
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:5 - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
  • マルコの福音書 10:43 - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • マルコの福音書 10:44 - 人を支配したければ、奴隷のように仕える者となりなさい。
  • マルコの福音書 10:45 - メシヤのわたしでさえ、人に仕えられるためではなく、仕えるために来たのであり、多くの人の罪の代償として、自分のいのちを与えるために来たのです。」
  • ユダの手紙 1:4 - こう言うのも、実は、神を恐れない者たちが、あなたがたの中に忍び込んで来たからです。彼らの主張はこうです。「クリスチャンとなったからには、もう神のさばきなど、くよくよ考える必要はない。何でも自由にやりたいことをやればいい。」彼らはずっと昔から、聖書に書かれているとおりの運命をたどる者たちで、私たちのただひとりの支配者であり主であるイエス・キリストを否定しているのです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:19 - 彼らはこう言います。「善人になったからといって、救われるとは限らないなら、いっそのこと、悪いことをしたほうがましじゃないか。やりたいことをやるのが自由というものだ。」このように、彼らは「自由」を教えながら、自分自身が罪と滅びの奴隷になっているのです。何かに支配されている人は、その奴隷なのです。
  • ヤコブの手紙 2:15 - あなたがたの仲間に、着る物もなく、その日の食べ物にも事欠いている人がいて、
  • ヤコブの手紙 2:16 - その人に、「それはお困りですね。でも神様が祝福してくださいますよ。暖かくして、お腹いっぱい食べてください」と言うだけで、必要なものを何もあげないなら、何の役に立つでしょう。
  • ヤコブの手紙 2:17 - このように、信仰に行いが伴わなければ、その信仰は死んだも同然です。
  • 使徒の働き 20:35 - また、貧しい人たちを助けることでも、常に良い手本となったつもりです。それは、『与えることは受けることよりも幸いである』という、主イエスのことばが、いつも頭にあったからです。」
  • イザヤ書 61:1 - 神である主の霊が私の上にあります。 苦しんでいる人や悩んでいる人にすばらしい知らせを 伝えるために、主は私に油を注ぎました。 心の傷ついた人を慰め、捕虜になった人に自由を、 捕らわれていた人に釈放を告げるために、 神は私を送りました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:4 - 愛は寛容であり、親切です。愛は決してねたみません。また、決して自慢せず、高慢になりません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:5 - 決して思い上がらず、自分の利益を求めず、無礼なふるまいをしません。愛は自分のやり方を押し通そうとはしません。また、いら立たず、腹を立てません。人に恨みをいだかず、人から悪いことをされても気にとめません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:6 - 決して不正を喜ばず、いつも真理を喜びます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:7 - 愛は、どんな犠牲をはらっても誠実を尽くし、すべてを信じ、最善を期待し、すべてを耐え忍びます。
  • ガラテヤ人への手紙 4:5 - それは、律法の奴隷になっていた私たちを買い戻して自由の身とするためであり、神の子どもとして迎えてくださるためなのです。
  • ガラテヤ人への手紙 4:6 - このように神様は、私たちの心に、神の子の御霊を送ってくださいました。それで今、私たちは神の子どもとして、神を「お父さん」とお呼びできるのです。
  • ガラテヤ人への手紙 4:7 - あなたがたも私たちも、もはや奴隷ではありません。神の子どもなのです。子どもであるからには、神の持っておられるものはすべて私たちのものです。それが神のご計画だからです。
  • ガラテヤ人への手紙 6:2 - 互いの悩み、苦しみを共に負い、キリストの命令に従いなさい。
  • ローマ人への手紙 6:18 - 今は、罪という古い主人から解放されて、義という新しい主人の奴隷になっているのです。
  • ローマ人への手紙 6:19 - このように奴隷と主人にたとえてわかりやすく言うのですが、あなたがたはかつて、あらゆる罪の奴隷でしたが、今は、あらゆる正しいこと、きよいことに仕える奴隷とならなければなりません。
  • ローマ人への手紙 6:20 - あなたがたは、罪の奴隷であった時には、良いことについては無関心でした。
  • ローマ人への手紙 6:21 - その結果はどうだったでしょうか。自分がしていたことを考えるだけでも、恥ずかしくなるはずです。その行き着くところは、永遠の滅びでした。
  • ローマ人への手紙 6:22 - しかし今は、罪の力から解放されて、神に仕える者になりました。そして、神があなたがたに下さる恵みによってきよくされ、永遠のいのちが与えられているのです。
  • エペソ人への手紙 5:21 - 互いに従順になって、キリストをたたえなさい。
  • ガラテヤ人への手紙 5:14 - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
  • ローマ人への手紙 15:1 - 何かをする場合、ただ自分の喜びのためにするのはよくありません。それは悪いことではないかと疑問や不安を持つ人を思いやり、そういう弱さを持つ人々の「重荷」を軽くしてあげなさい。そして、人の益になることをし、その人が主にあって成長できるよう支えましょう。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:9 - ただし、いくら自由といっても、あなたがたがそれを食べたために、あなたがたよりも良心の傷つきやすいクリスチャンがつまずかないよう、くれぐれも注意してください。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:19 - これにはまた、すばらしい利点があります。だれからも給料をもらわないということは、だれからも自由だということです。けれども私は、一人でも多くの人をキリストに導くために、自ら進んで、また喜んで、すべての人の奴隷となりました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:16 - あなたがたは、この世から解放された自由人です。しかし、それを好き勝手なことをするためにではなく、ただ神に従うことに用いなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは自由を手にしているのです。それは、悪を行うための自由ではなく、互いに愛し合い、仕え合うための自由です。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们蒙召得了自由,但不要以自由为借口来放纵本性,要本着爱心互相服侍,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们蒙召是为了得自由,只是不可用这自由给肉体一个机会,而是要藉着爱彼此服事,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当做放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • New International Version - You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh ; rather, serve one another humbly in love.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, you were chosen to be free. But don’t use your freedom as an excuse to live under the power of sin. Instead, serve one another in love.
  • English Standard Version - For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • New Living Translation - For you have been called to live in freedom, my brothers and sisters. But don’t use your freedom to satisfy your sinful nature. Instead, use your freedom to serve one another in love.
  • The Message - It is absolutely clear that God has called you to a free life. Just make sure that you don’t use this freedom as an excuse to do whatever you want to do and destroy your freedom. Rather, use your freedom to serve one another in love; that’s how freedom grows. For everything we know about God’s Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That’s an act of true freedom. If you bite and ravage each other, watch out—in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then?
  • Christian Standard Bible - For you were called to be free, brothers and sisters; only don’t use this freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • New American Standard Bible - For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • New King James Version - For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Amplified Bible - For you, my brothers, were called to freedom; only do not let your freedom become an opportunity for the sinful nature (worldliness, selfishness), but through love serve and seek the best for one another.
  • American Standard Version - For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
  • King James Version - For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • New English Translation - For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.
  • World English Bible - For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當做放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由為形軀之機、惟以愛相供役、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾曹蒙召以得自由、然勿以爾之自由、為縱欲之機、惟以愛互相服事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • Nueva Versión Internacional - Les hablo así, hermanos, porque ustedes han sido llamados a ser libres; pero no se valgan de esa libertad para dar rienda suelta a sus pasiones. Más bien sírvanse unos a otros con amor.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 하나님께서는 자유를 주시려고 여러분을 부르셨습니다. 그러므로 육체의 욕망을 채우려고 여러분의 자유를 남용하지 말고 사랑으로 서로 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы , а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, mes frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί; μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne ; ao contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
  • Hoffnung für alle - Durch Christus seid ihr dazu berufen, frei zu sein, liebe Brüder und Schwestern! Aber benutzt diese Freiheit nicht als Deckmantel, um eurem alten selbstsüchtigen Wesen nachzugeben. Dient vielmehr einander in Liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Chúa đã cho anh chị em được tự do, nhưng đừng hiểu lầm tự do là phóng đãng, buông trôi theo dục vọng. Anh chị em được tự do để phục vụ lẫn nhau trong tình yêu thương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านนั้นก็เพื่อให้มีเสรีภาพ แต่อย่าใช้เสรีภาพของท่านเพื่อปล่อยตัวตามวิสัยบาป แต่จงรับใช้กันและกันด้วยความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​เรียก​พวก​ท่าน​เพื่อ​ให้​เป็น​อิสระ แต่​อย่า​ฉวย​โอกาส​ใช้​อิสรภาพ​มา​บำรุง​บำเรอ​เนื้อหนัง แต่​จง​รับใช้​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​รัก​เถิด
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:3 - そしていつも忘れずに、あなたがたの愛の労苦と信仰、それに主イエス・キリストを熱心に待ち望む姿を、父なる神の御前に思い起こしています。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:15 - 私はあなたがたの魂を養うためなら、喜んで自分自身でも持ち物でも、すべて差し出します。たとえ、私が愛すれば愛するほど、もっとうとまれるようになってもそうします。
  • ヨハネの福音書 8:32 - あなたがたは真理を知り、その真理があなたがたを自由にするのです」と言いました。
  • ヨハネの福音書 8:33 - 「おことばですが、私たちはれっきとしたアブラハムの子孫です。これまで、だれの奴隷になったこともありません。『自由にする』とはどういうことでしょう。」
  • ヨハネの福音書 8:34 - 「教えてあげましょう。あなたがたは一人残らず罪の奴隷なのです。
  • ヨハネの福音書 8:35 - 奴隷には何の権利もありません。しかし、主人の息子は別です。息子はありとあらゆる権利を持っています。
  • ヨハネの福音書 8:36 - だから、神の子が自由にしてあげたなら、それでほんとうに自由の身になるのです。
  • ガラテヤ人への手紙 5:22 - しかし、聖霊が生活を支配してくださる時、私たちのうちに、次のような実を結びます。愛、喜び、平安、寛容、親切、善意、誠実、
  • ヨハネの福音書 13:14 - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • ヨハネの福音書 13:15 - わたしは模範を示したのです。わたしがしたとおりに、あなたがたもしなさい。
  • ユダの手紙 1:10 - しかし、あの偽教師たちときたら、自分にもわからないことを非難し、ののしっています。まるで動物のように、したいほうだいのことをして、自分のたましいを永遠の滅びへと追いやったのです。
  • ユダの手紙 1:11 - 災いが彼らに下りますように。カインやバラムやコラと同じ道をたどっているからです。
  • ユダの手紙 1:12 - こういう者たちが、教会での愛の会食に加われば大きな汚点を残します。彼らは、他人のことなどおかまいなしに大声で笑ったり、ふざけたりしながら、むさぼり食うのです。まるで、からからに乾ききった大地の上を、一滴の雨も降らせずに通り過ぎる雲のようです。大いに期待させるだけで、何の役にも立ちません。また、彼らは収穫の時期になっても、実一つつけない木に似ています。その状態はただの死ではなく、二重の死を意味します。彼らは根こそぎ引き抜かれて、焼かれるしかないのですから。
  • ルカの福音書 4:18 - 「わたしの上に主の御霊がとどまっておられる。 主は、貧しい人たちに この福音(神の救いの知らせ)を伝えるために、 わたしを任命された。 主はわたしを遣わして、 捕虜には解放を、 盲人には視力の回復をお告げになる。 踏みにじられている人を自由にし、 主の恵みの年をお告げになる。」(イザヤ61・1―2)
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:5 - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
  • マルコの福音書 10:43 - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • マルコの福音書 10:44 - 人を支配したければ、奴隷のように仕える者となりなさい。
  • マルコの福音書 10:45 - メシヤのわたしでさえ、人に仕えられるためではなく、仕えるために来たのであり、多くの人の罪の代償として、自分のいのちを与えるために来たのです。」
  • ユダの手紙 1:4 - こう言うのも、実は、神を恐れない者たちが、あなたがたの中に忍び込んで来たからです。彼らの主張はこうです。「クリスチャンとなったからには、もう神のさばきなど、くよくよ考える必要はない。何でも自由にやりたいことをやればいい。」彼らはずっと昔から、聖書に書かれているとおりの運命をたどる者たちで、私たちのただひとりの支配者であり主であるイエス・キリストを否定しているのです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:19 - 彼らはこう言います。「善人になったからといって、救われるとは限らないなら、いっそのこと、悪いことをしたほうがましじゃないか。やりたいことをやるのが自由というものだ。」このように、彼らは「自由」を教えながら、自分自身が罪と滅びの奴隷になっているのです。何かに支配されている人は、その奴隷なのです。
  • ヤコブの手紙 2:15 - あなたがたの仲間に、着る物もなく、その日の食べ物にも事欠いている人がいて、
  • ヤコブの手紙 2:16 - その人に、「それはお困りですね。でも神様が祝福してくださいますよ。暖かくして、お腹いっぱい食べてください」と言うだけで、必要なものを何もあげないなら、何の役に立つでしょう。
  • ヤコブの手紙 2:17 - このように、信仰に行いが伴わなければ、その信仰は死んだも同然です。
  • 使徒の働き 20:35 - また、貧しい人たちを助けることでも、常に良い手本となったつもりです。それは、『与えることは受けることよりも幸いである』という、主イエスのことばが、いつも頭にあったからです。」
  • イザヤ書 61:1 - 神である主の霊が私の上にあります。 苦しんでいる人や悩んでいる人にすばらしい知らせを 伝えるために、主は私に油を注ぎました。 心の傷ついた人を慰め、捕虜になった人に自由を、 捕らわれていた人に釈放を告げるために、 神は私を送りました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:4 - 愛は寛容であり、親切です。愛は決してねたみません。また、決して自慢せず、高慢になりません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:5 - 決して思い上がらず、自分の利益を求めず、無礼なふるまいをしません。愛は自分のやり方を押し通そうとはしません。また、いら立たず、腹を立てません。人に恨みをいだかず、人から悪いことをされても気にとめません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:6 - 決して不正を喜ばず、いつも真理を喜びます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:7 - 愛は、どんな犠牲をはらっても誠実を尽くし、すべてを信じ、最善を期待し、すべてを耐え忍びます。
  • ガラテヤ人への手紙 4:5 - それは、律法の奴隷になっていた私たちを買い戻して自由の身とするためであり、神の子どもとして迎えてくださるためなのです。
  • ガラテヤ人への手紙 4:6 - このように神様は、私たちの心に、神の子の御霊を送ってくださいました。それで今、私たちは神の子どもとして、神を「お父さん」とお呼びできるのです。
  • ガラテヤ人への手紙 4:7 - あなたがたも私たちも、もはや奴隷ではありません。神の子どもなのです。子どもであるからには、神の持っておられるものはすべて私たちのものです。それが神のご計画だからです。
  • ガラテヤ人への手紙 6:2 - 互いの悩み、苦しみを共に負い、キリストの命令に従いなさい。
  • ローマ人への手紙 6:18 - 今は、罪という古い主人から解放されて、義という新しい主人の奴隷になっているのです。
  • ローマ人への手紙 6:19 - このように奴隷と主人にたとえてわかりやすく言うのですが、あなたがたはかつて、あらゆる罪の奴隷でしたが、今は、あらゆる正しいこと、きよいことに仕える奴隷とならなければなりません。
  • ローマ人への手紙 6:20 - あなたがたは、罪の奴隷であった時には、良いことについては無関心でした。
  • ローマ人への手紙 6:21 - その結果はどうだったでしょうか。自分がしていたことを考えるだけでも、恥ずかしくなるはずです。その行き着くところは、永遠の滅びでした。
  • ローマ人への手紙 6:22 - しかし今は、罪の力から解放されて、神に仕える者になりました。そして、神があなたがたに下さる恵みによってきよくされ、永遠のいのちが与えられているのです。
  • エペソ人への手紙 5:21 - 互いに従順になって、キリストをたたえなさい。
  • ガラテヤ人への手紙 5:14 - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
  • ローマ人への手紙 15:1 - 何かをする場合、ただ自分の喜びのためにするのはよくありません。それは悪いことではないかと疑問や不安を持つ人を思いやり、そういう弱さを持つ人々の「重荷」を軽くしてあげなさい。そして、人の益になることをし、その人が主にあって成長できるよう支えましょう。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:9 - ただし、いくら自由といっても、あなたがたがそれを食べたために、あなたがたよりも良心の傷つきやすいクリスチャンがつまずかないよう、くれぐれも注意してください。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:19 - これにはまた、すばらしい利点があります。だれからも給料をもらわないということは、だれからも自由だということです。けれども私は、一人でも多くの人をキリストに導くために、自ら進んで、また喜んで、すべての人の奴隷となりました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:16 - あなたがたは、この世から解放された自由人です。しかし、それを好き勝手なことをするためにではなく、ただ神に従うことに用いなさい。
圣经
资源
计划
奉献