Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
  • 当代译本 - 但为了叫福音的真理常在你们当中,我们丝毫没有向他们妥协。
  • 圣经新译本 - 对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。
  • 中文标准译本 - 我们对这些人,一刻也没有屈服妥协,好使福音的真理在你们中间继续存留。
  • 现代标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
  • 和合本(拼音版) - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
  • New International Version - We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
  • New International Reader's Version - We didn’t give in to them for a moment. We did this so that the truth of the good news would be kept safe for you.
  • English Standard Version - to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
  • New Living Translation - But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.
  • Christian Standard Bible - But we did not give up and submit to these people for even a moment, so that the truth of the gospel would be preserved for you.
  • New American Standard Bible - But we did not yield in subjection to them, even for an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
  • New King James Version - to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
  • Amplified Bible - But we did not yield to them even for a moment, so that the truth of the gospel would continue to remain with you [in its purity].
  • American Standard Version - to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
  • King James Version - To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
  • New English Translation - But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
  • World English Bible - to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
  • 新標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
  • 當代譯本 - 但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
  • 聖經新譯本 - 對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。
  • 呂振中譯本 - 對這些人、我們連一刻工夫也沒有以順服的態度容讓 他們 ,為要使福音的真理長存在你們中間。
  • 中文標準譯本 - 我們對這些人,一刻也沒有屈服妥協,好使福音的真理在你們中間繼續存留。
  • 現代標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
  • 文理和合譯本 - 我未嘗一時服而讓之、為使福音之真、恆存爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗一時服之、為使福音之真、恆存於爾中、
  • Nueva Versión Internacional - Ni por un momento accedimos a someternos a ellos, pues queríamos que se preservara entre ustedes la integridad del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant ni fait la moindre concession afin que la vérité de l’Evangile soit maintenue pour vous.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、ほんの一時も、彼らに耳を貸しませんでした。「割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守ることによって救われる」などという考えで、あなたがたを混乱させたくなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber wir haben ihnen keinen Augenblick nachgegeben. Denn für uns ist wichtig, dass euch die Wahrheit der rettenden Botschaft erhalten bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với hạng người ấy, chúng tôi không nhượng bộ tí nào, dù trong giây phút, để chân lý của Phúc Âm được vững bền trong anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราไม่อ่อนข้อให้เขาแม้สักขณะหนึ่ง เพื่อความจริงของข่าวประเสริฐจะได้คงอยู่กับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ไม่​ได้​ยอม​ทำ​ตาม​พวก​เขา​แม้​เพียง​ขณะ​เดียว เพื่อ​ว่า​ความ​จริง​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​จะ​ได้​คง​อยู่​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
  • 使徒行傳 15:2 - 葆樂 、 巴拿巴 力與之辯。眾乃推定 葆樂   巴拿巴 及其他同道數人、就 耶路撒冷 之宗徒長老決之;
  • 歌羅西書 1:5 - 以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
  • 歌羅西書 2:4 - 予作是語、庶幾爾等不致為人之巧言妙語所惑、
  • 歌羅西書 2:5 - 應知吾身雖遐、吾神實邇、見爾等之循規蹈矩、實事求是、信仰基督、確乎不拔、 而感無限之欣慰焉。
  • 歌羅西書 2:6 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
  • 歌羅西書 2:7 - 植於其中、長於其中;確守真傳、堅信不移、恆懷洪恩、而發為慷慨之情緒也。
  • 歌羅西書 2:8 - 爾其小心謹慎、毋令他人以其鑿空蹈虛之詭辯、支離妄本之曲學、劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學、囿於習俗、扭於形迹、而不能上達於基督也。
  • 加拉太書 3:1 - 噫、昏昧無知之 加拉太 人乎!曩者曾將十字架上之耶穌基督、昭然呈爾目前;今復受誰氏之蠱惑、以至於此耶?
  • 加拉太書 3:2 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • 加拉太書 4:16 - 豈今以直陳真理、而反開罪於爾耶?
  • 加拉太書 2:14 - 予見若輩之行、不遵福音正道、乃當眾而謂 基法 曰:『夫汝雖 猶太 人、起居飲食、猶且從眾、而不復拘泥於 猶太 俗矣。則又安得強外邦人從 猶太 俗乎?
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
  • 当代译本 - 但为了叫福音的真理常在你们当中,我们丝毫没有向他们妥协。
  • 圣经新译本 - 对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。
  • 中文标准译本 - 我们对这些人,一刻也没有屈服妥协,好使福音的真理在你们中间继续存留。
  • 现代标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
  • 和合本(拼音版) - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
  • New International Version - We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
  • New International Reader's Version - We didn’t give in to them for a moment. We did this so that the truth of the good news would be kept safe for you.
  • English Standard Version - to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
  • New Living Translation - But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.
  • Christian Standard Bible - But we did not give up and submit to these people for even a moment, so that the truth of the gospel would be preserved for you.
  • New American Standard Bible - But we did not yield in subjection to them, even for an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
  • New King James Version - to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
  • Amplified Bible - But we did not yield to them even for a moment, so that the truth of the gospel would continue to remain with you [in its purity].
  • American Standard Version - to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
  • King James Version - To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
  • New English Translation - But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
  • World English Bible - to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
  • 新標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
  • 當代譯本 - 但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
  • 聖經新譯本 - 對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。
  • 呂振中譯本 - 對這些人、我們連一刻工夫也沒有以順服的態度容讓 他們 ,為要使福音的真理長存在你們中間。
  • 中文標準譯本 - 我們對這些人,一刻也沒有屈服妥協,好使福音的真理在你們中間繼續存留。
  • 現代標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
  • 文理和合譯本 - 我未嘗一時服而讓之、為使福音之真、恆存爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗一時服之、為使福音之真、恆存於爾中、
  • Nueva Versión Internacional - Ni por un momento accedimos a someternos a ellos, pues queríamos que se preservara entre ustedes la integridad del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant ni fait la moindre concession afin que la vérité de l’Evangile soit maintenue pour vous.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、ほんの一時も、彼らに耳を貸しませんでした。「割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守ることによって救われる」などという考えで、あなたがたを混乱させたくなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber wir haben ihnen keinen Augenblick nachgegeben. Denn für uns ist wichtig, dass euch die Wahrheit der rettenden Botschaft erhalten bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với hạng người ấy, chúng tôi không nhượng bộ tí nào, dù trong giây phút, để chân lý của Phúc Âm được vững bền trong anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราไม่อ่อนข้อให้เขาแม้สักขณะหนึ่ง เพื่อความจริงของข่าวประเสริฐจะได้คงอยู่กับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ไม่​ได้​ยอม​ทำ​ตาม​พวก​เขา​แม้​เพียง​ขณะ​เดียว เพื่อ​ว่า​ความ​จริง​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​จะ​ได้​คง​อยู่​กับ​ท่าน
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
  • 使徒行傳 15:2 - 葆樂 、 巴拿巴 力與之辯。眾乃推定 葆樂   巴拿巴 及其他同道數人、就 耶路撒冷 之宗徒長老決之;
  • 歌羅西書 1:5 - 以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
  • 歌羅西書 2:4 - 予作是語、庶幾爾等不致為人之巧言妙語所惑、
  • 歌羅西書 2:5 - 應知吾身雖遐、吾神實邇、見爾等之循規蹈矩、實事求是、信仰基督、確乎不拔、 而感無限之欣慰焉。
  • 歌羅西書 2:6 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
  • 歌羅西書 2:7 - 植於其中、長於其中;確守真傳、堅信不移、恆懷洪恩、而發為慷慨之情緒也。
  • 歌羅西書 2:8 - 爾其小心謹慎、毋令他人以其鑿空蹈虛之詭辯、支離妄本之曲學、劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學、囿於習俗、扭於形迹、而不能上達於基督也。
  • 加拉太書 3:1 - 噫、昏昧無知之 加拉太 人乎!曩者曾將十字架上之耶穌基督、昭然呈爾目前;今復受誰氏之蠱惑、以至於此耶?
  • 加拉太書 3:2 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • 加拉太書 4:16 - 豈今以直陳真理、而反開罪於爾耶?
  • 加拉太書 2:14 - 予見若輩之行、不遵福音正道、乃當眾而謂 基法 曰:『夫汝雖 猶太 人、起居飲食、猶且從眾、而不復拘泥於 猶太 俗矣。則又安得強外邦人從 猶太 俗乎?
圣经
资源
计划
奉献