逐节对照
  • 环球圣经译本 - ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:“我很快就会让我的圣所被亵渎,这圣所就是你们夸耀的力量,眼睛的最爱,心中的疼惜。你们遗下的儿女,都要丧身刀下。
  • 新标点和合本 - ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我要使我的圣所被亵渎,就是你们凭势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的;并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我要使我的圣所被亵渎,就是你们凭势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的;并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。
  • 当代译本 - ‘你告诉以色列人,主耶和华说:我要使我的圣所,就是你们引以为傲、眼中所爱、心里所慕的受到亵渎。你们留下的儿女必死于刀下。
  • 圣经新译本 - ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
  • 中文标准译本 - 你要告诉以色列家,主耶和华如此说:‘看哪,我即将亵渎我的圣所,就是你们所夸耀的势力,你们眼中的宝贝、心里所珍爱的;你们所留下的儿女必倒在刀下。
  • 现代标点和合本 - ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。
  • 和合本(拼音版) - 你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。
  • New International Version - Say to the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: I am about to desecrate my sanctuary—the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
  • New International Reader's Version - ‘Speak to the people of Israel. Tell them, “The Lord and King says, ‘I am about to make my temple “unclean.” I will let the Babylonians burn it down. It is the beautiful building you are so proud of. You take delight in it. You love it. The sons and daughters you left behind will be killed by swords.
  • English Standard Version - ‘Say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and the yearning of your soul, and your sons and your daughters whom you left behind shall fall by the sword.
  • New Living Translation - and I was told to give this message to the people of Israel. This is what the Sovereign Lord says: I will defile my Temple, the source of your security and pride, the place your heart delights in. Your sons and daughters whom you left behind in Judah will be slaughtered by the sword.
  • Christian Standard Bible - Say to the house of Israel, ‘This is what the Lord God says: I am about to desecrate my sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and the desire of your heart. Also, the sons and daughters you left behind will fall by the sword.
  • New American Standard Bible - ‘Speak to the house of Israel, “This is what the Lord God says: ‘Behold, I am about to profane My sanctuary, the pride of your power, that which is precious in your eyes and the longing of your soul; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.
  • New King James Version - ‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord God: ‘Behold, I will profane My sanctuary, your arrogant boast, the desire of your eyes, the delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword.
  • Amplified Bible - ‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord God, ‘Behold, I will profane My sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and the delight of your soul; and your sons and your daughters whom you have left behind [in Jerusalem] will fall by the sword.
  • American Standard Version - Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.
  • King James Version - Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.
  • New English Translation - Say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Realize I am about to desecrate my sanctuary – the source of your confident pride, the object in which your eyes delight, and your life’s passion. Your very own sons and daughters whom you have left behind will die by the sword.
  • World English Bible - ‘Speak to the house of Israel, “The Lord Yahweh says: ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.
  • 新標點和合本 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我要使我的聖所被褻瀆,就是你們憑勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的;並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我要使我的聖所被褻瀆,就是你們憑勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的;並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
  • 當代譯本 - 『你告訴以色列人,主耶和華說:我要使我的聖所,就是你們引以為傲、眼中所愛、心裡所慕的受到褻瀆。你們留下的兒女必死於刀下。
  • 環球聖經譯本 - ‘你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:“我很快就會讓我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們誇耀的力量,眼睛的最愛,心中的疼惜。你們遺下的兒女,都要喪身刀下。
  • 聖經新譯本 - ‘你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:看哪!我必使我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們所誇耀的勢力,眼所喜愛的,心中所愛惜的。你們遺下的兒女,都必倒在刀下。
  • 呂振中譯本 - 「你要告訴 以色列 家說:主永恆主這麼說:看吧,我必使我的聖所、你們勢力所驕矜的、你們眼裏所喜愛的、你們心中所愛惜的、被褻瀆;你們留下的兒女必倒斃於刀下。
  • 中文標準譯本 - 你要告訴以色列家,主耶和華如此說:『看哪,我即將褻瀆我的聖所,就是你們所誇耀的勢力,你們眼中的寶貝、心裡所珍愛的;你們所留下的兒女必倒在刀下。
  • 現代標點和合本 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裡所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
  • 文理和合譯本 - 爾當謂以色列家曰、主耶和華云、我之聖所、爾以為榮、爾目所慕、爾心所惜者、我必使之為污、爾所遺之子女、必隕於刃、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以為榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我之聖所、爾所恃以為榮、目中所喜悅、心中所羨慕、我必使之被玷、爾所遺之子女、必殞亡於刃、
  • Nueva Versión Internacional - advertirle al pueblo de Israel que así dice el Señor omnipotente: “Voy a profanar mi santuario, orgullo de su fortaleza, el templo que les deleita la vista y en el que depositan su afecto. Los hijos y las hijas que ustedes dejaron morirán a filo de espada,
  • Новый Русский Перевод - Скажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».
  • Восточный перевод - Скажи исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Я оскверню Своё святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу ваших глаз, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Я оскверню Своё святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу ваших глаз, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи исроильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Я оскверню Своё святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу ваших глаз, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Dis à la communauté d’Israël : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais profaner mon sanctuaire dont vous tirez votre orgueil et votre force, qui charme vos yeux et qui est l’objet de votre sollicitude. Vos fils et vos filles que vous avez laissés là-bas tomberont par l’épée.
  • Nova Versão Internacional - “Diga à nação de Israel: Assim diz o Soberano, o Senhor: Estou a ponto de profanar o meu santuário, a fortaleza de que vocês se orgulham, o prazer dos seus olhos, o objeto da sua afeição. Os filhos e as filhas que vocês deixaram lá cairão à espada.
  • Hoffnung für alle - euch Israeliten diese Botschaft weiterzugeben: So spricht Gott, der Herr: Ich weiß, dass der Tempel euch lieb und teuer ist. Ihr seid stolz auf den Schutz, den er euch bietet, und ihr sehnt euch nach ihm zurück. Doch ich werde dafür sorgen, dass mein Heiligtum entweiht und zerstört wird. Eure Söhne und Töchter, die ihr in Jerusalem zurückgelassen habt, fallen durchs Schwert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và tôi đã nói lại sứ điệp này cho người Ít-ra-ên. Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ tiêu hủy Đền Thờ Ta, là sức mạnh và là niềm hãnh diện của các ngươi, là niềm vui của linh hồn ngươi. Con trai và con gái các ngươi ở xứ Giu-đa sẽ bị gươm đao tàn sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอลว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะย่ำยีสถานนมัสการของเราอันเป็นที่มั่นซึ่งเจ้าทั้งหลายภาคภูมิใจ และเป็นแก้วตาดวงใจที่เจ้าแสนรักนั้น บุตรชายบุตรสาวที่เจ้าละไว้เบื้องหลังจะล้มตายด้วยคมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ทำลาย​ที่​พำนัก​ของ​เรา ความ​ยโส​ใน​อำนาจ​ของ​เจ้า ผู้​เป็น​ดุจ​แก้ว​ตา​ของ​เจ้า และ​เป็น​ที่​พึง​ปรารถนา​ใน​ชีวิต​ของ​เจ้า และ​บรรดา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​ที่​ถูก​ทอด​ทิ้ง​จะ​ถูก​ดาบ​ฆ่า​ตาย
  • Thai KJV - จงกล่าวแก่วงศ์วานอิสราเอลว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะลบหลู่สถานบริสุทธิ์ของเราอันเป็นความล้ำเลิศในอำนาจของเจ้า ความปรารถนาแห่งตาของเจ้า และสิ่งที่จิตวิญญาณของเจ้าห่วงใย บุตรชายหญิงของเจ้าซึ่งเจ้าทิ้งไว้เบื้องหลังจะล้มลงด้วยดาบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ‘ให้​บอก​กับ​ครอบครัว​ชาว​อิสราเอล​ว่า นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์เจ้าชีวิต​พูด “เรา​กำลัง​จะ​ทำ​ให้​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​ของเรา​เสื่อมไป คือ​ป้อม​ปราการ​ที่​เจ้า​ภาคภูมิใจ​นั้น มัน​เป็น​แก้วตา​ดวงใจ​ของเจ้า​และ​เป็น​สิ่ง​ที่​เจ้า​หลงรัก ส่วน​พวก​ลูกชาย​ลูกสาว​ของเจ้า​ที่​เจ้า​ไม่ได้​เอา​มา​ด้วย จะ​ถูก​ฆ่าฟัน​ด้วย​ดาบ
  • onav - أَبْلِغْ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ: هَا أَنَا مُزْمِعٌ عَلَى تَنْجِيسِ مَقْدِسي فَخْرِ عِزِّكُمْ وَمُشْتَهَى أَعْيُنِكُمْ، وَبَهْجَةِ نُفُوسِكُمْ، فَيَتَهَاوَى أَبْنَاؤُكُمْ وَبَنَاتُكُمُ الَّذِينَ خَلَّفْتُمُوهُمْ وَرَاءَكُمْ صَرْعَى بِالسَّيْفِ.
交叉引用
  • 诗篇 79:1 - 神啊,外族人侵入你的产业, 他们污秽你的圣殿, 使耶路撒冷变成废墟!
  • 使徒行传 6:13 - 并且安排假见证人来说:“这人不断说话攻击这神圣的地方和律法。
  • 使徒行传 6:14 - 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁灭这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
  • 诗篇 96:6 - 尊荣和威严在他面前, 能力和华美在他圣所之中。
  • 诗篇 74:7 - 他们放火烧毁你的圣所,夷为平地, 亵渎了你名下的居所。
  • 以赛亚书 65:11 - 而你们,却离弃耶和华, 忘记我的圣山, 为‘幸运之神’摆设宴席, 为‘命运之神’盛满美酒;
  • 耶利米哀歌 1:10 - 敌人伸手 夺走她的所有珍宝; 她看著外族人 闯进她的圣所— 你曾禁止他们 进入你的会中。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他拆毁自己的棚子, 如同拆毁园子, 他毁坏聚会的圣所。 耶和华使节庆和安息日在锡安被遗忘, 他在震怒中废弃 君王和祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主丢弃自己的祭坛, 废弃自己的圣所, 甚至把那些宫殿的围墙 都交在仇敌手里; 他们在耶和华的殿中喧哗, 好像欢度节庆!
  • 以西结书 9:7 - 他又对其余的人说:“你们要玷污这殿,使院子都充满被杀的人;你们出去吧!”于是他们出去,在那城中进行杀戮。
  • 以西结书 7:20 - 他们以它美丽的饰物为夸耀, 用它来铸造可憎可厌的偶像, 因此我要使它成为污秽之物。
  • 以西结书 7:21 - 我要把它交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作掳物, 他们要亵渎它。
  • 以西结书 7:22 - 我要转脸不理他们, 他们亵渎我所珍贵的圣所。 强盗要进到它那里, 亵渎那地方。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡从我们的窗口爬上来, 进了我们的城堡, 杀尽街上的孩童 剪除广场的青年。
  • 但以理书 11:31 - 他会派出大军亵渎圣殿和堡垒,废除常献的燔祭,又在殿里设立那造成荒凉的可憎之物。
  • 诗篇 105:4 - 你们要寻求耶和华与他的能力, 常常寻求他的面!
  • 诗篇 132:8 - 耶和华啊,求你起来, 与你大能的约柜同进安歇之所!
  • 耶利米书 6:11 - 因此,我心里充满耶和华的怒火,难以容忍。 耶和华说:“你要把我的怒火向街上的孩童倾泄, 向聚集的年轻人也一样。 男人女人要一起被捉, 长老和高龄的也不例外。
  • 诗篇 84:1 - 万军之耶和华啊, 你的居所多么可爱!
  • 以西结书 24:16 - “人子啊,我要用疫病取去你眼中的最爱,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
  • 耶利米书 16:3 - 因为论到这地方出生的儿女和在这地生养他们的父母,耶和华这样说:
  • 耶利米书 16:4 - “他们将死于绝症,无人哀悼,也无人埋葬,在地面上成为粪肥;他们会被刀剑和饥荒灭绝,他们的尸首会给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。”
  • 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 我还要寻求, 就是在我一生所有的日子里 都住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的荣美, 在他的殿里求问。
  • 以西结书 23:25 - 我要在你身上显明我痛恨不忠;他们要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你余下的人将丧身刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞噬。
  • 耶利米书 7:14 - ‘所以,我要处置这称为我名下的殿,就是你们所信靠的,又要对待我赐给你们与你们列祖的这地,像我对待示罗一样。
  • 以西结书 23:47 - 这帮人将用石头打死她们,用刀剑砍杀她们,又杀戮她们的儿女,放火焚烧她们的房屋。
逐节对照交叉引用