Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 嗐 ,它使我勞累辛苦!它厚厚的垢渣仍然沒有除去;它的垢渣用火 也不能燒除 。
  • 新标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
  • 当代译本 - 却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 圣经新译本 - 这锅真叫人疲累! 它厚厚的锈总没法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 现代标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
  • 和合本(拼音版) - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
  • New International Version - It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
  • New International Reader's Version - But it can’t be cleaned up. Its thick scum has not been removed. Even fire can’t burn it off.
  • English Standard Version - She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!
  • New Living Translation - But it’s hopeless; the corruption can’t be cleaned out. So throw it into the fire.
  • Christian Standard Bible - It has frustrated every effort; its thick corrosion will not come off. Into the fire with its corrosion!
  • New American Standard Bible - She has wearied Me with work, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!
  • New King James Version - She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!
  • Amplified Bible - She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not left her; Her thick rust and filth will not be burned away by fire [no matter how hot the flame].
  • American Standard Version - She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
  • King James Version - She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
  • New English Translation - It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
  • World English Bible - She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
  • 新標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大銹仍未除掉;這銹就是用火也不能除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 當代譯本 - 卻徒勞無功,因為鏽垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 聖經新譯本 - 這鍋真叫人疲累! 它厚厚的鏽總沒法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 現代標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大鏽仍未除掉,這鏽就是用火也不能除掉。
  • 文理和合譯本 - 斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
  • 文理委辦譯本 - 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淨此釜之銹、劬勞疲乏、 原文作此釜劬勞自倦 銹仍未除、銹跡必除以火、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Aunque esa olla está tan oxidada que ya ni con fuego se purifica!
  • 현대인의 성경 - 내가 이 성의 불순물을 제거하려고 애썼으나 그 속에 있는 녹이 벗겨지지 않고 불에서도 제거되지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя : не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе со ржавчиной!
  • Восточный перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tous ces efforts sont inutiles : le vert-de-gris dont elle est couverte en quantité ne partira pas par le feu.
  • リビングバイブル - だが、すべては骨折り損だ。火をどんなに強くしても、さびや汚れは落ちずに残るからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela frustrou todos os esforços; nem o fogo pôde eliminar seu resíduo espesso!
  • Hoffnung für alle - Vergebliche Mühe! Selbst im Feuer geht der Rost nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng làm thế cũng vô ích; ten rỉ và chất nhơ bẩn vẫn còn nguyên. Vì vậy hãy ném chúng vào trong lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็เสียแรงเปล่า แม้ไฟจะร้อน ตะกรันหนาเขรอะของมันก็ไม่กะเทาะไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พยายาม​ตรากตรำ​จน​อ่อน​ล้า ตะกรัน​เกาะ​จน​หนา​ทำ​ให้​ไม่​หลุด และ​ติด​อยู่​ใน​กอง​ไฟ
交叉引用
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮 在喫風, 在追趕着熱東風; 他終日不斷地加多謊騙和暴戾; 同 亞述 立約, 給 埃及 送油。
  • 創世記 6:5 - 永恆主見人類在地上壞透了,人類心思終日所計謀的、沒有別的、只是壞事;
  • 創世記 6:6 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 創世記 6:7 - 永恆主說:『我要將我所創造的人類、都從地上擦滅:無論人類獸類或爬行動物,以及空中的飛鳥, 都要擦滅 ,因為我後悔造了他們。』
  • 以賽亞書 57:9 - 你帶着膏油走到摩洛 那裏, 又加多了你的香料, 差遣你的使節到遠方去, 甚至深入到陰間!
  • 以賽亞書 57:10 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:『 唉 ,絕望了!』 你為了自己的精力 得了 新 生, 因此你也不覺得疲弱。
  • 創世記 8:21 - 永恆主聞了那怡神的香氣,就心裏說:『我必不再因人的緣故而咒詛土地,雖然人從年幼時心裏所計畫的就是壞事;我也不再照我所剛行的來擊滅眾生了。
  • 以賽亞書 47:13 - 你因你許多計謀而勞累; 如今 只管讓那些劃分天象、 觀看星辰、 在月初播知 將來之事 的、 都站起來,救你脫離 所要臨到於你的事呀!
  • 以西結書 24:6 - 『因此主永恆主這麼說:有禍啊這 流人 血的城,這有垢渣 在裏面的鍋!其垢渣從未刮出;須要一塊一塊取出來;不必拈鬮挑選。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼悖逆了又悖逆, 要繼續受責打呢? 嘿,滿頭創痍, 滿心全發暈。
  • 以西結書 24:13 - 在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你,而你卻不潔除你的污穢,那麼、非等到我平息了我向你發的烈怒,你是再也不能潔淨的了。
  • 耶利米書 10:14 - 人都等於畜類,毫無知識; 銀匠都因雕像而慚愧; 因為鑄象都是虛假, 裏面並無氣息。
  • 耶利米書 10:15 - 偶像簡直是虛無, 是惹人嘲笑的傑作! 到受察罰時、一定滅亡。
  • 耶利米書 44:16 - 『你奉永恆主的名對我們說的話,我們不聽你。
  • 耶利米書 44:17 - 我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在 猶大 城市和 耶路撒冷 街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。
  • 哈巴谷書 2:18 - 雕刻的偶像、 塑造它的將它刻成、 有甚麼益處? 鑄造的偶像、虛假的導師、 塑造它的將它塑成、 造座啞巴神像去倚靠它、 有甚麼益處 ?
  • 哈巴谷書 2:19 - 那對木偶說「醒起!」、 對啞巴石像 說 「奮起!」的 有禍啊! 嘿 ,這能做導師! 看哪,這只是包裹金銀的, 其中毫無氣息 !
  • 但以理書 9:13 - 這一切災禍都照 摩西 律法書上所寫的臨到我們身上了,而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面,而使我們回頭離開我們的罪孽,而留心於你的真理。
  • 但以理書 9:14 - 因此永恆主時刻準備着把這災禍、降到我們身上來,因為永恆主我們的上帝在他所行的事上都是對的,而我們卻沒有聽他的聲音。
  • 耶利米書 5:3 - 永恆主啊,你的眼目不是注視忠誠麼? 你擊打他們,他們卻不傷慟: 你毁滅他們,他們卻不肯接受管教; 他們硬着臉皮、比磐石還硬, 總不肯轉回。
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 耶利米書 51:58 - 『萬軍之永恆主這麼說: 巴比倫 寬闊的城牆 必毁為平地, 她高拱的城門必被火燒。 外族之民所勞碌的都必落空, 列國之民都必為了 被 火 燒 而疲乏。』
  • 哈巴谷書 2:13 - 看哪,萬族之民只為了 給 火 焚燒 而勞碌, 列國之民只為了虛空而疲乏, 不都是出於萬軍之永恆主麼?
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 嗐 ,它使我勞累辛苦!它厚厚的垢渣仍然沒有除去;它的垢渣用火 也不能燒除 。
  • 新标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
  • 当代译本 - 却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 圣经新译本 - 这锅真叫人疲累! 它厚厚的锈总没法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 现代标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
  • 和合本(拼音版) - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
  • New International Version - It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
  • New International Reader's Version - But it can’t be cleaned up. Its thick scum has not been removed. Even fire can’t burn it off.
  • English Standard Version - She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!
  • New Living Translation - But it’s hopeless; the corruption can’t be cleaned out. So throw it into the fire.
  • Christian Standard Bible - It has frustrated every effort; its thick corrosion will not come off. Into the fire with its corrosion!
  • New American Standard Bible - She has wearied Me with work, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!
  • New King James Version - She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!
  • Amplified Bible - She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not left her; Her thick rust and filth will not be burned away by fire [no matter how hot the flame].
  • American Standard Version - She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
  • King James Version - She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
  • New English Translation - It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
  • World English Bible - She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
  • 新標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大銹仍未除掉;這銹就是用火也不能除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
  • 當代譯本 - 卻徒勞無功,因為鏽垢太厚,就是用火也不能清除。
  • 聖經新譯本 - 這鍋真叫人疲累! 它厚厚的鏽總沒法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 現代標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大鏽仍未除掉,這鏽就是用火也不能除掉。
  • 文理和合譯本 - 斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
  • 文理委辦譯本 - 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淨此釜之銹、劬勞疲乏、 原文作此釜劬勞自倦 銹仍未除、銹跡必除以火、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Aunque esa olla está tan oxidada que ya ni con fuego se purifica!
  • 현대인의 성경 - 내가 이 성의 불순물을 제거하려고 애썼으나 그 속에 있는 녹이 벗겨지지 않고 불에서도 제거되지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя : не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе со ржавчиной!
  • Восточный перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tous ces efforts sont inutiles : le vert-de-gris dont elle est couverte en quantité ne partira pas par le feu.
  • リビングバイブル - だが、すべては骨折り損だ。火をどんなに強くしても、さびや汚れは落ちずに残るからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela frustrou todos os esforços; nem o fogo pôde eliminar seu resíduo espesso!
  • Hoffnung für alle - Vergebliche Mühe! Selbst im Feuer geht der Rost nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng làm thế cũng vô ích; ten rỉ và chất nhơ bẩn vẫn còn nguyên. Vì vậy hãy ném chúng vào trong lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็เสียแรงเปล่า แม้ไฟจะร้อน ตะกรันหนาเขรอะของมันก็ไม่กะเทาะไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พยายาม​ตรากตรำ​จน​อ่อน​ล้า ตะกรัน​เกาะ​จน​หนา​ทำ​ให้​ไม่​หลุด และ​ติด​อยู่​ใน​กอง​ไฟ
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮 在喫風, 在追趕着熱東風; 他終日不斷地加多謊騙和暴戾; 同 亞述 立約, 給 埃及 送油。
  • 創世記 6:5 - 永恆主見人類在地上壞透了,人類心思終日所計謀的、沒有別的、只是壞事;
  • 創世記 6:6 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 創世記 6:7 - 永恆主說:『我要將我所創造的人類、都從地上擦滅:無論人類獸類或爬行動物,以及空中的飛鳥, 都要擦滅 ,因為我後悔造了他們。』
  • 以賽亞書 57:9 - 你帶着膏油走到摩洛 那裏, 又加多了你的香料, 差遣你的使節到遠方去, 甚至深入到陰間!
  • 以賽亞書 57:10 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:『 唉 ,絕望了!』 你為了自己的精力 得了 新 生, 因此你也不覺得疲弱。
  • 創世記 8:21 - 永恆主聞了那怡神的香氣,就心裏說:『我必不再因人的緣故而咒詛土地,雖然人從年幼時心裏所計畫的就是壞事;我也不再照我所剛行的來擊滅眾生了。
  • 以賽亞書 47:13 - 你因你許多計謀而勞累; 如今 只管讓那些劃分天象、 觀看星辰、 在月初播知 將來之事 的、 都站起來,救你脫離 所要臨到於你的事呀!
  • 以西結書 24:6 - 『因此主永恆主這麼說:有禍啊這 流人 血的城,這有垢渣 在裏面的鍋!其垢渣從未刮出;須要一塊一塊取出來;不必拈鬮挑選。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼悖逆了又悖逆, 要繼續受責打呢? 嘿,滿頭創痍, 滿心全發暈。
  • 以西結書 24:13 - 在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你,而你卻不潔除你的污穢,那麼、非等到我平息了我向你發的烈怒,你是再也不能潔淨的了。
  • 耶利米書 10:14 - 人都等於畜類,毫無知識; 銀匠都因雕像而慚愧; 因為鑄象都是虛假, 裏面並無氣息。
  • 耶利米書 10:15 - 偶像簡直是虛無, 是惹人嘲笑的傑作! 到受察罰時、一定滅亡。
  • 耶利米書 44:16 - 『你奉永恆主的名對我們說的話,我們不聽你。
  • 耶利米書 44:17 - 我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在 猶大 城市和 耶路撒冷 街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。
  • 哈巴谷書 2:18 - 雕刻的偶像、 塑造它的將它刻成、 有甚麼益處? 鑄造的偶像、虛假的導師、 塑造它的將它塑成、 造座啞巴神像去倚靠它、 有甚麼益處 ?
  • 哈巴谷書 2:19 - 那對木偶說「醒起!」、 對啞巴石像 說 「奮起!」的 有禍啊! 嘿 ,這能做導師! 看哪,這只是包裹金銀的, 其中毫無氣息 !
  • 但以理書 9:13 - 這一切災禍都照 摩西 律法書上所寫的臨到我們身上了,而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面,而使我們回頭離開我們的罪孽,而留心於你的真理。
  • 但以理書 9:14 - 因此永恆主時刻準備着把這災禍、降到我們身上來,因為永恆主我們的上帝在他所行的事上都是對的,而我們卻沒有聽他的聲音。
  • 耶利米書 5:3 - 永恆主啊,你的眼目不是注視忠誠麼? 你擊打他們,他們卻不傷慟: 你毁滅他們,他們卻不肯接受管教; 他們硬着臉皮、比磐石還硬, 總不肯轉回。
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 耶利米書 51:58 - 『萬軍之永恆主這麼說: 巴比倫 寬闊的城牆 必毁為平地, 她高拱的城門必被火燒。 外族之民所勞碌的都必落空, 列國之民都必為了 被 火 燒 而疲乏。』
  • 哈巴谷書 2:13 - 看哪,萬族之民只為了 給 火 焚燒 而勞碌, 列國之民只為了虛空而疲乏, 不都是出於萬軍之永恆主麼?
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
圣经
资源
计划
奉献