逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们如果问你:‘你为甚么哀叹呢?’你就要回答:‘因为有消息传来;人心就惊惶失措,双手发软,精神衰颓,膝弱如水。要知道,这事临近,必然实现。主耶和华这样宣告。’”
- 新标点和合本 - 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声、灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你说:‘你为什么叹息呢?’你就说:‘因为有风声传来,人心惶惶,双手发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,它临近了,一定会发生。’这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你说:‘你为什么叹息呢?’你就说:‘因为有风声传来,人心惶惶,双手发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,它临近了,一定会发生。’这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 如果他们问你为什么哀叹,你就说因为有噩耗传来,听见的人都胆战心惊、两手发软、精神萎靡、膝弱如水。灾难来了,必很快发生。这是主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 他们如果问你:‘你为什么叹息呢?’你就要回答:‘是因为那将要来到的消息;人人都必心慌意乱,手都发软,精神衰颓,他们的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要来到了。这事一定要成就。这是主耶和华的宣告。’”
- 中文标准译本 - 当他们问你为什么哀鸣时,你要说:是因为即将来临的消息。所有的心都将消融,所有的手都将发软,所有的灵都将昏沉,所有的膝盖都将瘫软如水。看哪,它即将来临,必然发生!这是主耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声,灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。看哪!这灾祸临近,必然成就。’这是主耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声,灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。’看哪,这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。”
- New International Version - And when they ask you, ‘Why are you groaning?’ you shall say, ‘Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every leg will be wet with urine.’ It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord.”
- New International Reader's Version - They will ask you, ‘Why are you groaning?’ Then you will say, ‘Because of the news that is coming. The hearts of all the people will melt away in fear. Their hands will not be able to help them. Their spirits will grow weak. And they will be so afraid they’ll wet themselves.’ The news is coming! You can be sure those things will happen,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - And when they say to you, ‘Why do you groan?’ you shall say, ‘Because of the news that it is coming. Every heart will melt, and all hands will be feeble; every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming, and it will be fulfilled,’” declares the Lord God.
- New Living Translation - When they ask why you are groaning, tell them, ‘I groan because of the terrifying news I have heard. When it comes true, the boldest heart will melt with fear; all strength will disappear. Every spirit will faint; strong knees will become as weak as water. And the Sovereign Lord says: It is coming! It’s on its way!’”
- The Message - “When they ask you, ‘Why all this groaning, this carrying on?’ say, ‘Because of the news that’s coming. It’ll knock the breath out of everyone. Hearts will stop cold, knees turn to rubber. Yes, it’s coming. No stopping it. Decree of God, the Master.’” * * *
- Christian Standard Bible - And when they ask you, ‘Why are you groaning? ’ then say, ‘Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will become weak. Every spirit will be discouraged, and all knees will run with urine. Yes, it is coming and it will happen. This is the declaration of the Lord God.’”
- New American Standard Bible - And when they say to you, ‘Why are you groaning?’ you shall say, ‘Because of the news, for it is coming; and every heart will melt, all hands will go limp, every spirit will be disheartened, and all knees will drip with water. Behold, it is coming and it will happen,’ declares the Lord God.”
- New King James Version - And it shall be when they say to you, ‘Why are you sighing?’ that you shall answer, ‘Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming and shall be brought to pass,’ says the Lord God.”
- Amplified Bible - And when they say to you, ‘Why do you sigh and groan?’ you shall answer, ‘Because of the news that is coming; and every heart will melt and all hands will be frail, and every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it will happen,’ says the Lord God.”
- American Standard Version - And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord God.
- New English Translation - When they ask you, ‘Why are you groaning?’ you will reply, ‘Because of the report that has come. Every heart will melt with fear and every hand will be limp; everyone will faint and every knee will be wet with urine.’ Pay attention – it is coming and it will happen, declares the sovereign Lord.”
- World English Bible - It shall be, when they ask you, ‘Why do you sigh?’ that you shall say, ‘Because of the news, for it comes! Every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 他們問你說:『為何歎息呢?』你就說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必消化,手都發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你說:『你為甚麼嘆息呢?』你就說:『因為有風聲傳來,人心惶惶,雙手發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,它臨近了,一定會發生。』這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你說:『你為甚麼嘆息呢?』你就說:『因為有風聲傳來,人心惶惶,雙手發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,它臨近了,一定會發生。』這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 如果他們問你為什麼哀歎,你就說因為有噩耗傳來,聽見的人都膽戰心驚、兩手發軟、精神萎靡、膝弱如水。災難來了,必很快發生。這是主耶和華說的。」
- 環球聖經譯本 - 他們如果問你:‘你為甚麼哀歎呢?’你就要回答:‘因為有消息傳來;人心就驚惶失措,雙手發軟,精神衰頹,膝弱如水。要知道,這事臨近,必然實現。主耶和華這樣宣告。’”
- 聖經新譯本 - 他們如果問你:‘你為甚麼歎息呢?’你就要回答:‘是因為那將要來到的消息;人人都必心慌意亂,手都發軟,精神衰頹,他們的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要來到了。這事一定要成就。這是主耶和華的宣告。’”
- 呂振中譯本 - 若有人 問 你說:「你為甚麼歎息?」你要說:「因為有風聲 說有事情 要臨到,人就都膽戰心驚,手都發軟,精神都衰頹,膝蓋都柔弱如水。看吧,快臨到了!那是必定發生的」』:主永恆主發神諭說。
- 中文標準譯本 - 當他們問你為什麼哀鳴時,你要說:是因為即將來臨的消息。所有的心都將消融,所有的手都將發軟,所有的靈都將昏沉,所有的膝蓋都將癱軟如水。看哪,它即將來臨,必然發生!這是主耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 他們問你說:『為何嘆息呢?』你就說:『因為有風聲,災禍要來。人心都必消化,手都發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪!這災禍臨近,必然成就。』這是主耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 如彼問爾何為太息、必曰、因聞音耗、其事將至、使眾心怯、手疲志餒、膝弱如水、其事將至、其言必成、主耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 如彼問爾、何為太息、必曰、因風聞將來之事、眾人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼問爾曰、緣何嗟嘆、爾則曰、因風聞將來之事、人皆膽怯、手疲心惶、膝弱如水、其事必至必成、此乃主天主所言、○
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando te pregunten por qué lloras así, diles que es por la noticia de lo que va a suceder. Esta noticia hará que todos los corazones desfallezcan, que se dejen caer todos los brazos, y que tiemblen todas las rodillas. ¡Ya está por llegar! ¡Ya es una realidad! Yo, el Señor, lo afirmo».
- 현대인의 성경 - 그들이 너에게 ‘당신은 어째서 탄식하시오?’ 하고 묻거든 너는 이렇게 대답하라. ‘내가 이렇게 하는 것은 들려오는 소문 때문이오. 재앙이 닥치면 무서워서 사람들의 마음이 녹을 것이며 모든 사람들의 손에 맥이 풀리고 그들의 기력이 쇠하며 모든 사람의 무릎이 물처럼 약해질 것이오.’ 보라, 재앙이 다가오고 있다. 내 말은 반드시 이루어질 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» – отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» – отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придёт и непременно сбудется, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» – отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придёт и непременно сбудется, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» – отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придёт и непременно сбудется, – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi en direction de Jérusalem, proclame une parole sur les sanctuaires et prophétise sur le pays d’Israël.
- リビングバイブル - どうしたのかと聞かれたら、こう答えよ。『神が恐ろしいことを語ったからだ。そのとおりになったら、どんな勇敢な者も恐怖におののき、意気消沈し、だれのひざも震える。神である主がそう語ったのだ。』あなたは滅びに向かっている。わたしのさばきは成就する。」
- Nova Versão Internacional - E, quando perguntarem: ‘Por que você está gemendo?’, você dirá: Por causa das notícias que estão vindo. Todo coração se derreterá, e toda mão penderá frouxa; todo espírito desmaiará, e todo joelho se tornará como água, de tão fraco. E vem chegando! Sem nenhuma dúvida vai acontecer. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch«, sagte er wieder zu mir, »blick in Richtung Jerusalem und kündige dem Tempel dort mein Gericht an! Sag zum Land Israel:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng hỏi tại sao con than thở, hãy đáp: ‘Tôi than thở vì tôi nghe nhiều tin tức kinh hoàng. Khi nó trở thành sự thật, mọi lòng cứng cỏi sẽ tan chảy; tất cả sức mạnh sẽ tan biến. Mọi thần đều rũ rượi; mọi đầu gối mạnh mẽ sẽ yếu như nước. Và Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Việc ấy đang đến! Việc ấy sắp thành sự thật.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อพวกเขาถามว่า ‘เจ้าครวญครางทำไม?’ จงกล่าวว่า ‘เพราะข่าวที่มาถึงทำให้หัวใจทุกดวงฝ่อลง ทุกมือก็อ่อนเปลี้ย วิญญาณทุกดวงหมดแรง ทุกเข่าอ่อนปวกเปียกเหมือนน้ำ’ สิ่งนั้นกำลังจะมาถึงแล้ว! จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาพูดกับเจ้าว่า ‘ทำไมท่านจึงโอดครวญ’ เจ้าจะตอบว่า ‘เพราะสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นตามข่าว ใจของทุกคนจะหลอมละลาย มือทุกมือจะง่อยเปลี้ย จิตวิญญาณของทุกคนจะอ่อนระโหย หัวเข่าของทุกคนจะอ่อนปวกเปียกเหมือนน้ำ ดูเถิด มันกำลังจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน และจะบรรลุผล’” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- Thai KJV - และเมื่อเขาทั้งหลายกล่าวแก่เจ้าว่า ‘ทำไมเจ้าถอนหายใจ’ เจ้าจงกล่าวว่า ‘เพราะเรื่องข่าวนั้น เมื่อข่าวนั้นมาถึงหัวใจทุกดวงจะละลายและมือทั้งสิ้นจะอ่อนเปลี้ยไป และบรรดาจิตวิญญาณจะแน่นิ่งไป และหัวเข่าทุกเข่าจะอ่อนเปลี้ยดั่งน้ำ ดูเถิด ข่าวนั้นมาถึงและจะสำเร็จ’ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และเมื่อพวกเขาถามเจ้าว่า ‘ทำไมเจ้าถึงร้องคร่ำครวญอย่างนั้น’ ให้เจ้าตอบว่า ‘เป็นเพราะข่าวร้ายที่กำลังจะมา หัวใจทุกดวงจะหลอมละลาย มือทุกมือจะอ่อนเปลี้ยลง จิตใจทุกดวงจะอ่อนล้าลง ทุกหัวเข่าจะอ่อนปวกเปียกเหมือนน้ำ’ ดูสิ ข่าวร้ายนั้นกำลังมาแล้ว มันจะเกิดขึ้นอย่างนั้นแน่ๆ” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- onav - فَإِنْ سَأَلُوكَ: عَلَى مَاذَا تَتَنَهَّدُ؟ تُجِبْهُمْ: عَلَى الأَخْبَارِ الْوَارِدَةِ الَّتِي تُذِيبُ كُلَّ قَلْبٍ، فَتَسْتَرْخِي الأَيْدِي وَيَعْتَرِي الْيَأْسُ كُلَّ رُوحٍ، وَتُصْبِحُ الرُّكَبُ كَالْمَاءِ. هَا هِيَ الأَخْبَارُ وَارِدَةٌ وَلابُدَّ أَنْ تَتِمَّ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
交叉引用
- 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了。我们非常惧怕你们,这地的所有居民都在你们面前勇气消融了。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对付约旦河东亚摩利人的两个王西宏和俄革,把他们灭绝。
- 约书亚记 2:11 - 我们听见了就都心里惊恐,因你们的缘故,无人再有勇气;因为耶和华你们的 神是天上和地上的 神。
- 彼得前书 4:7 - 万物的结局近了,所以你们要清醒、谨慎,才可以好好祷告。
- 利未记 26:36 - 至于你们余下的人,我会使他们在仇敌的地方心中虚怯,风吹落叶的声音也会吓跑他们;他们会逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追击,他们却跌倒。
- 以赛亚书 28:19 - 它每次扫过都会击中你们; 每天早晨、白天黑夜,它都扫过; 人如果明白这个信息,就会惊恐万分。
- 出埃及记 15:15 - 那时伊东族长们震惊, 摩押领袖们被战兢抓住, 迦南所有居民的勇气消融。
- 列王纪下 21:12 - 因此,耶和华 以色列的 神这样说:‘我快要把灾祸降在耶路撒冷和犹大,所有听见的人都会双耳刺痛!
- 耶利米书 49:23 - 论到大马士革: “哈马和亚珥拔失意难堪, 因为他们听到坏消息; 他们的心就因忧虑而勇气消融,不能平静。
- 耶利米书 8:18 - 悲伤堆积在我身上, 我的心发昏了。
- 约伯记 4:3 - 想必你曾指正过许多人, 又坚固了下垂的手;
- 约伯记 4:4 - 你的话语扶起绊倒的人, 你使弯曲乏力的膝稳固。
- 路加福音 21:26 - 人想到即将临到世界的事,就吓得魂不附体,因为天上的权势会被摇撼。
- 以赛亚书 7:2 - 他们来进攻的时候,有人告诉大卫家说:“亚兰已经与以法莲联盟!”王的心和他子民的心就颤抖,有如林间树木在风中颤抖。
- 耶利米哀歌 5:17 - 为此,我们心中愁烦, 眼睛也模糊无神。
- 以西结书 24:19 - 众人问我:“你做这些事与我们有甚么关系?你不告诉我们吗?”
- 约书亚记 5:1 - 当约旦河西亚摩利人所有的王和靠近海边迦南人所有的王,听说耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过了河,就都胆战心惊,因以色列人的缘故,勇气全消。
- 撒母耳记下 17:10 - 那时,即使勇猛如狮子的人,心也必定消融,因为全以色列都知道你父亲英勇善战,部下都是勇猛的人。
- 希伯来书 12:12 - 所以,你们要举起下垂的手,挺直发软的膝头;
- 以西结书 12:9 - “人子啊,以色列家,就是那叛逆的民族,不是问你:‘你在做甚么’吗?
- 以西结书 12:10 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:“这宣判是关于耶路撒冷的君主,以及在他们中间的以色列全家。”’
- 以西结书 12:11 - 你要说:‘我是给你们的预兆,我所做的事将照样发生在他们身上;他们将被掳去。’
- 以西结书 7:2 - “而你,人子啊,主耶和华对以色列之地这样说: ‘结局到了! 结局临到这地的四境了!
- 以西结书 7:3 - 现在结局临到你了。 我的怒气要向你发作, 按你的行为审判你, 照你所有可憎之事报应你。
- 以西结书 7:4 - 我的眼不会顾惜你, 也不怜恤你, 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道我是耶和华。’
- 以西结书 7:5 - 主耶和华这样说: ‘灾祸,终极的灾祸, 已经来到了!
- 以西结书 7:6 - 结局到了,结局到了, 它已醒来对付你, 它已经到了!
- 以西结书 7:7 - 这地的居民啊,毁灭临到你了! 时候到了,日子近了, 山上有惊慌喧嚷,没有欢呼。
- 以西结书 7:8 - 现在我快要倾倒我的怒火在你身上, 向你发尽我的怒气。 我要按著你的行为审判你, 照著你所有可憎之事报应你。
- 以西结书 7:9 - 我的眼不会顾惜, 我也不怜恤。 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道击打你的是我耶和华。’”
- 以西结书 7:10 - “‘看哪,日子到了! 毁灭已经发出, 木杖已经开花, 狂傲已经发芽。
- 以西结书 7:11 - 残暴兴起,成为不法者的杖, 他们将一无所有, 他们的群众都不在了。 他们的财富消失, 他们中间也没有尊荣。
- 以西结书 7:12 - 时候到了,日子近了, 买家不必欢喜, 卖家不用忧愁; 因为 神的烈怒要临到全体群众。
- 以西结书 12:22 - “人子啊,关于以色列地,你们有这俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了。’怎么能这样说呢?
- 以西结书 12:23 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:“我要使这俗语不再流行,在以色列中,人不会再引用这句俗语。”’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都要应验。’
- 以西结书 12:24 - 从此,在以色列家中不会再有虚假的异象和奉承的占卜。
- 以西结书 12:25 - 而我,耶和华,要说我要说的话。这话将会成就,不再耽延。叛逆的民族啊,我所说的话要在你们的有生之年实现。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 12:26 - 耶和华的话又临到我,说:
- 以西结书 12:27 - “人子啊,要知道,以色列家众人一直说:‘他所见的异象是关于很久以后的日子,他所说的预言是指遥远的将来。’
- 以西结书 12:28 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:“我所有的话,没有一句会耽延,都要实现。”’”主耶和华这样宣告。
- 申命记 20:8 - 官长还要向军兵训话说:‘有谁惧怕胆怯?让他回去吧!免得他使弟兄的心消融,像他的心一样。’
- 以西结书 20:49 - 于是我说:“哎呀,主耶和华啊,人都在指著我说:‘他不是说比喻的吗?’”
- 以赛亚书 35:3 - 你们要强化软弱的手, 巩固摇晃的膝头!
- 耶利米书 6:22 - 耶和华这样说: “看哪,有一个民族从北方而来, 有一个大国从地极被唤醒。
- 耶利米书 6:23 - 他们拿著弓和弯刀, 残酷无情,毫无怜悯, 他们的声音像大海咆哮; 他们骑著战马,摆列阵式。 女儿锡安啊, 他们要攻击你!”
- 耶利米书 6:24 - 我们听到有关他们的消息, 手就发软,痛苦难当, 剧痛就像分娩中的妇人。
- 以赛亚书 13:7 - 故此,每双手都会发软, 每个人的心都将消融。
- 耶利米书 50:43 - 巴比伦王听到他们的消息, 手就发软,痛苦难当, 剧痛就像分娩中的妇人。
- 那鸿书 2:10 - 空虚、荒凉、荒芜! 人心惊惶,两膝发抖, 全身疼痛,面色变白。
- 以西结书 7:26 - 灾祸加上灾祸, 坏消息连著坏消息,接踵而至, 他们要寻求先知的异象而不果, 祭司的教训、长老的指导, 全都断绝,
- 以西结书 7:17 - 他们的手都发软, 膝都发抖。