逐节对照
- 环球圣经译本 - 而你,人子啊,你要哀叹,在他们眼前弯著腰,痛苦哀叹。
- 新标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
- 和合本2010(神版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
- 当代译本 - 人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
- 圣经新译本 - 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
- 中文标准译本 - “人子啊,你要哀鸣,在他们眼前肝肠寸断地痛苦哀鸣。
- 现代标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
- 和合本(拼音版) - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
- New International Version - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
- New International Reader's Version - “Groan, son of man! Groan in front of your people. Groan with a broken heart and bitter sorrow.
- English Standard Version - “As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
- New Living Translation - “Son of man, groan before the people! Groan before them with bitter anguish and a broken heart.
- The Message - “So, son of man, groan! Double up in pain. Make a scene!
- Christian Standard Bible - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
- New American Standard Bible - As for you, son of man, groan with a breaking heart and bitter grief; you shall groan in their sight.
- New King James Version - Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
- Amplified Bible - As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.
- American Standard Version - Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
- King James Version - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
- New English Translation - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
- World English Bible - “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
- 新標點和合本 - 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎着腰,苦苦地歎息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
- 當代譯本 - 人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
- 環球聖經譯本 - 而你,人子啊,你要哀歎,在他們眼前彎著腰,痛苦哀歎。
- 聖經新譯本 - 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
- 呂振中譯本 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要哀鳴,在他們眼前肝腸寸斷地痛苦哀鳴。
- 現代標點和合本 - 人子啊,你要嘆息,在他們眼前彎著腰,苦苦地嘆息。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
- 文理委辦譯本 - 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
- Nueva Versión Internacional - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 탄식하라. 그들이 보는 데서 가슴이 찢어질 듯한 슬픔으로 탄식하라.
- Новый Русский Перевод - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
- Восточный перевод - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
- リビングバイブル - 人の子よ、激しい苦悶のあまり、人々の前で嘆き、うめき声を上げよ。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, comece a gemer, filho do homem! Comece a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
- Hoffnung für alle - Da empfing ich noch einmal eine Botschaft vom Herrn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy thở than trước mặt dân chúng! Hãy thở than trước chúng với đắng cay và tấm lòng tan vỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย! จงคร่ำครวญต่อหน้าพวกเขาด้วยหัวใจที่แตกสลายและด้วยความทุกข์ระทมขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงโอดครวญด้วยใจที่แตกสลายและขมขื่นยิ่งนัก จงโอดครวญต่อหน้าต่อตาพวกเขา
- Thai KJV - บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เพราะฉะนั้นจงถอนหายใจ ถอนหายใจด้วยความระทมใจและความขมขื่นต่อหน้าต่อตาเขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นเจ้าลูกมนุษย์ ให้ร้องคร่ำครวญอย่างคนที่ใจแตกสลาย และให้ร้องอย่างขมขื่นใจต่อหน้าพวกเขา
- onav - أَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ، فَتَنَهَّدْ بِقَلْبٍ مُنْكَسِرٍ وَحُزْنٍ مَرِيرٍ أَمَامَهُمْ
交叉引用
- 但以理书 5:6 - 就大惊失色,心慌意乱,腰骨松脱,双膝互相碰撞。
- 以西结书 12:3 - 而你,人子啊,你要预备被掳时所需要的东西,白天在他们眼前装作被掳而去,从你所住的地方往别处去;他们虽然是叛逆的民族,或者可以看得明白。
- 以西结书 12:4 - 你要在白天当著他们的面带出你被掳时所需要的东西;到了晚上,你要当著他们的面像被掳的人一样出去。
- 以西结书 12:5 - 你要在他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
- 那鸿书 2:10 - 空虚、荒凉、荒芜! 人心惊惶,两膝发抖, 全身疼痛,面色变白。
- 以西结书 9:4 - 对他说:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所发生的一切可憎之事而哀叹呻吟的人,你要在他们的额上画记号。”
- 以赛亚书 16:11 - 故此,我的心肠像琴为摩押哀鸣; 我的肺腑为哈列设城呜咽。
- 耶利米书 30:6 - 你们去问问,去看看, 男人会生孩子吗? 为甚么我看见每个壮汉都双手撑腰, 像分娩中的妇人一样, 每张脸都变得苍白呢?
- 但以理书 8:27 - 我但以理精疲力竭,病了几天,才起来办理王的事务,但我仍因这异象惊骇不已,不明白它的意思。
- 耶利米书 4:19 - 我的心肠,我的肺腑啊,我绞痛难耐! 我心中的痛苦啊,我的心在我里面翻腾, 我不能沉默不语, 因为我听见了号角声, 听见了战争的呐喊。
- 以西结书 37:20 - 你要在他们眼前把写了字的那两根木杖,握在手里;
- 以西结书 21:12 - 人子啊,呼喊、哀号吧,因为这刀临到我的子民,临到以色列的所有君主;他们和我的子民都被交在刀下。因此,你要拍腿悲叹!
- 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她在痛哭,和她一起来的犹太人也在痛哭,就心灵激动,不能平静,
- 约翰福音 11:34 - 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
- 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
- 以赛亚书 21:3 - 故此,我腰腹充满绞痛, 被疼痛抓住,好像产妇的疼痛; 我痛得身体蜷曲,甚么都听不见, 震惊得甚么都看不见。
- 以西结书 4:12 - 你要吃这些饼,像吃大麦做的饼一样,但要用人粪在众人眼前烤著吃。”
- 耶利米书 19:10 - “然后,你要在跟你同去的人眼前,把那瓦瓶摔碎,
- 哈巴谷书 3:16 - 我听见了,全身颤抖, 这声音使我嘴唇惊震, 朽烂蚀入我骨, 我脚在底下发软, 我只能安静等候那灾难的日子 临到那侵犯我们的民族。
- 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华这样说: “你们要思想! 要召集唱哀歌的妇女, 把那些擅长哀哭的妇女请来,
- 耶利米书 9:18 - 叫她们赶快为我们举哀, 使我们的眼睛流下眼泪, 使我们的眼皮涌出泪水。
- 耶利米书 9:19 - 因为,从锡安可以听到哀声,说: ‘我们何等衰败! 我们多么羞耻! 因我们必须丢弃这地, 因我们的家园被毁。’”
- 耶利米书 9:20 - 现在,妇女们啊,你们要听耶和华的话, 你们的耳朵要领受他口中的言语; 你们要教你们的女儿唱挽歌, 各人要彼此学习哀歌。
- 耶利米书 9:21 - 因为死亡从我们的窗口爬上来, 进了我们的城堡, 杀尽街上的孩童 剪除广场的青年。
- 以赛亚书 22:4 - 故此,我说:“你们不要望著我, 让我痛哭吧! 我可怜的同胞遭蹂躏, 你们不要急著安慰我!”
- 以西结书 6:11 - “‘主耶和华这样说:“击掌吧!顿足吧!要说:‘哀哉!因以色列家所有可憎的恶事,她将倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。’