逐节对照
  • 环球圣经译本 - 虽然你们从前也与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
  • 新标点和合本 - 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
  • 当代译本 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
  • 圣经新译本 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
  • 中文标准译本 - 从前,你们在邪恶的行为中与神 隔绝,在意念中与他为敌;
  • 现代标点和合本 - 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;
  • 和合本(拼音版) - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • New International Version - Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
  • New International Reader's Version - At one time you were separated from God. You were enemies in your minds because of your evil ways.
  • English Standard Version - And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
  • New Living Translation - This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
  • The Message - You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got. But now, by giving himself completely at the Cross, actually dying for you, Christ brought you over to God’s side and put your lives together, whole and holy in his presence. You don’t walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message—just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message. * * *
  • Christian Standard Bible - Once you were alienated and hostile in your minds as expressed in your evil actions.
  • New American Standard Bible - And although you were previously alienated and hostile in attitude, engaged in evil deeds,
  • New King James Version - And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
  • Amplified Bible - And although you were at one time estranged and alienated and hostile-minded [toward Him], participating in evil things,
  • American Standard Version - And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
  • King James Version - And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
  • New English Translation - And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
  • World English Bible - You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
  • 新標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因着惡行,心裏與他為敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們與上帝隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
  • 當代譯本 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 環球聖經譯本 - 雖然你們從前也與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
  • 聖經新譯本 - 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
  • 呂振中譯本 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
  • 中文標準譯本 - 從前,你們在邪惡的行為中與神 隔絕,在意念中與他為敵;
  • 現代標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
  • 文理和合譯本 - 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
  • 文理委辦譯本 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo ustedes, por su actitud y sus malas acciones, estaban alejados de Dios y eran sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 전에 여러분의 악한 행실 때문에 하나님을 떠나 마음으로 하나님과 원수가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises ;
  • リビングバイブル - そのすべてのものの中には、かつて神から遠く離れていたあなたがたも含まれています。あなたがたは以前は神の敵であり、神を憎み、悪い考えや行いによって神から離れていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
  • Nova Versão Internacional - Antes vocês estavam separados de Deus e, na mente de vocês, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr wusstet früher nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben; ihr wart seine Feinde durch alles Böse, das ihr gedacht und getan habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia từng có tư tưởng chia rẽ nghịch thù với Chúa, từng làm những việc gian ác không vui lòng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านเคยแยกขาดจากพระเจ้าและเป็นศัตรูกับพระองค์อยู่ในใจเพราะ พฤติการณ์ชั่วของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​นี้​ท่าน​ห่างเหิน​และ​มี​ความ​คิด​ชั่วร้าย จึง​ได้​ประพฤติ​ชั่ว
  • Thai KJV - และพวกท่านซึ่งเมื่อก่อนนี้ไม่ถูกกันและเป็นศัตรูในใจด้วยการชั่วต่างๆ บัดนี้ พระองค์ทรงโปรดให้คืนดีกับพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​อดีต​นั้น​พวก​คุณ​เคย​เหิน​ห่าง​จาก​พระเจ้า และ​มี​ใจ​ที่​เป็น​ศัตรู​กับ​พระองค์ เพราะ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ต่างๆ​ที่​ตัวเอง​ทำ
  • onav - وَأَنْتُمْ، يَا مَنْ كُنْتُمْ فِي الْمَاضِي أَجَانِبَ وَأَعْدَاءَ فِي الْفِكْرِ، بِأَعْمَالِكُمُ الشِّرِّيرَةِ،
交叉引用
  • 雅各书 4:4 - 对主不忠的人啊,难道你们不知道与世界为友,就是与 神为敌吗?所以无论谁想与世界为友,都成了 神的仇敌。
  • 罗马书 1:30 - 公然诋毁、憎恨 神、暴虐欺凌、骄矜傲慢、自吹自擂、 多方作恶、忤逆父母、
  • 以弗所书 2:19 - 因此,你们不再是外人和寄居者,而是与众圣徒同国的公民,是 神家里的人,
  • 罗马书 8:7 - 这是因为,关注肉体就是仇恨 神,因为肉体并不服从 神的律法,其实也不能服从;
  • 罗马书 8:8 - 属肉体的人无法得到 神的喜悦。
  • 提多书 1:15 - 对于洁净的人,一切都是洁净的;但是对于污秽和不信的人,没有一样是洁净的,连他们的心思和良心都污秽了。
  • 提多书 1:16 - 他们声称认识 神,却在行为上不承认他。他们是可憎的、叛逆的,任何善工也不配做。
  • 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不能承受 神的王国作为产业吗?不要弄错了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做同性男伴的、男子与同性苟合的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或诈骗的,都不可以承受 神的王国作为产业。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉著我们主耶稣基督的名,靠著我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然因他的血称义,将来就更要藉著他得救,免于 神的震怒,
  • 罗马书 5:10 - 因为当我们还是 神仇敌的时候,尚且藉著 神儿子的死得以与 神和好,既已和好,就更要因 神儿子的生命得救了!
  • 以弗所书 2:1 - 你们从前因为自己的过犯和罪恶,本来是死的。
  • 以弗所书 2:2 - 那时你们在罪恶里行事为人,顺著这现世时代的做法,也服从空中掌权的首领,这个灵现今在叛逆的人身上发挥力量。
  • 以弗所书 2:3 - 我们所有的人从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随著身心所欲的去行;我们和别人一样,生来都是要承受震怒的人。
  • 以弗所书 4:18 - 他们心思昏昧,因为自己里面无知,心中刚硬,就与 神所赐的生命隔绝,
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、叛逆、迷误的,被各种私欲和享乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎恶的,又互相憎恨。
  • 提多书 3:4 - 然而,到了 神—我们救主的恩慈和他对人类的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他就拯救了我们,并不是由于我们所行的义,而是出于他的怜悯;他藉著圣灵使我们重生,更新我们,把我们洗净;
  • 提多书 3:6 - 神藉著我们的救主耶稣基督,把这圣灵丰丰富富地倾倒在我们身上,
  • 提多书 3:7 - 使我们既因他的恩典得称为义,就可以照著永生的盼望成为承受产业的人。
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督没有关系,被排除在以色列之外,没有国民身份,在带有应许的诸约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
逐节对照交叉引用