逐节对照
- 當代譯本 - 「其實至高的上帝並不住人造的殿,祂曾藉著先知說,
- 新标点和合本 - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 当代译本 - “其实至高的上帝并不住人造的殿,祂曾借着先知说,
- 圣经新译本 - 其实至高者并不住人手所造的,正如先知说:
- 中文标准译本 - 其实至高者并不住在人手所造的殿宇 里,正如先知所说:
- 现代标点和合本 - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 和合本(拼音版) - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- New International Version - “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
- New International Reader's Version - “But the Most High God does not live in houses made by human hands. As God says through the prophet,
- English Standard Version - Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
- New Living Translation - However, the Most High doesn’t live in temples made by human hands. As the prophet says,
- The Message - “Yet that doesn’t mean that Most High God lives in a building made by carpenters and masons. The prophet Isaiah put it well when he wrote, “Heaven is my throne room; I rest my feet on earth. So what kind of house will you build me?” says God. “Where I can get away and relax? It’s already built, and I built it.”
- Christian Standard Bible - but the Most High does not dwell in sanctuaries made with hands, as the prophet says:
- New American Standard Bible - However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
- New King James Version - “However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
- Amplified Bible - However, the Most High [the One infinitely exalted above humanity] does not dwell in houses made by human hands; as the prophet [Isaiah] says,
- American Standard Version - Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,
- King James Version - Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
- New English Translation - Yet the Most High does not live in houses made by human hands, as the prophet says,
- World English Bible - However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
- 新標點和合本 - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
- 聖經新譯本 - 其實至高者並不住人手所造的,正如先知說:
- 呂振中譯本 - 其實至高者不住在 人 手造的;正如神言人所說的:
- 中文標準譯本 - 其實至高者並不住在人手所造的殿宇 裡,正如先知所說:
- 現代標點和合本 - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
- 文理和合譯本 - 然至上者不居手造之室、如先知所云、
- 文理委辦譯本 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然至上者不居手造之殿、如先知所言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則至高者不居人手所造之殿、先知不云乎、主曰:
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, el Altísimo no habita en casas construidas por manos humanas. Como dice el profeta:
- 현대인의 성경 - 그러나 가장 높으신 하나님은 사람의 손으로 지은 집에서 사시지 않습니다. 그것은 예언자가 이렇게 말한 것과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
- Восточный перевод - Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, le Dieu très-haut n’habite pas dans des édifices construits par des mains humaines. C’est ce que dit le prophète :
- リビングバイブル - しかし神様は、人間が造った神殿にはお住みにならないのです。主は預言者の口を通して、次のように語っておられます。 『主は言われる。 天はわたしの王座、 地はわたしの足台。 いったいどのような家を わたしのために建てようというのか。 わたしが、そのような所にとどまるだろうか。 わたしが、天と地とを造ったのではないか。』(イザヤ66・1-2)
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ; καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
- Nova Versão Internacional - “Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
- Hoffnung für alle - Aber der höchste Gott wohnt ohnehin nicht in Häusern, die ihm Menschen bauen. So sagt schon der Prophet Jesaja:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Đấng Chí Cao không ở trong Đền Thờ do tay người. Như lời tiên tri:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่างไรก็ดี องค์ผู้สูงสุดไม่ได้ประทับในนิเวศที่มนุษย์สร้างขึ้นตามที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม พระเจ้าผู้สูงสุดไม่ได้พำนักอยู่ในพระตำหนักที่สร้างด้วยฝีมือมนุษย์ ตามที่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ว่า
交叉引用
- 何西阿書 7:16 - 他們回轉,卻不肯轉向至高者, 他們就像無用的弓。 他們的首領要因出言狂妄而喪身刀下, 在埃及成為人們的笑柄。
- 歷代志下 6:18 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
- 但以理書 4:17 - 這是守望者的命令,是聖者的決定,要讓眾生知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰,即使是最卑微的人。』
- 但以理書 4:34 - 「七年後,我尼布甲尼撒舉目望天,恢復了神智,便稱頌至高者,讚美、尊崇永活者。 「祂的統治永無窮盡, 祂的國度直到萬代。
- 但以理書 4:24 - 「王啊,以下是夢的意思,是至高者裁定要臨到我主我王的事:
- 但以理書 4:25 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
- 詩篇 92:8 - 耶和華啊, 唯有你永遠受尊崇。
- 詩篇 46:4 - 有一條河的支流給上帝的城, 給至高者的聖所帶來喜樂。
- 詩篇 7:17 - 我要因耶和華公義而稱謝祂, 我要歌頌至高者耶和華的名。
- 詩篇 91:1 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
- 申命記 32:8 - 當初,至高者賜萬國產業, 把人類分開, 祂依照天使 的數目, 為萬族定疆界。
- 詩篇 91:9 - 因為你以耶和華為避難所, 以至高者為居所,
- 列王紀上 8:27 - 「然而,上帝啊,你真會住在人間嗎?看啊,至高的諸天尚且容不下你,更何況我建造的這殿呢?
- 使徒行傳 17:24 - 「這位創造宇宙萬物的上帝是天地的主宰,並不住在人手建造的廟宇裡,
- 使徒行傳 17:25 - 也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂親自將生命、氣息和萬物賜給世人。
- 歷代志下 2:5 - 我要建造的殿宇極其宏偉,因為我們的上帝超越一切神明。
- 歷代志下 2:6 - 諸天尚且容不下祂,誰能為祂建造殿宇呢?我是誰,怎能為祂建造殿宇呢?我不過是建個向祂燒香的地方。
- 以賽亞書 66:1 - 耶和華說: 「天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我造怎樣的殿宇? 哪裡可作我的安歇之處?
- 以賽亞書 66:2 - 這一切不都是我親手創造的嗎? 這是耶和華說的。 我看顧謙卑、悔過、 對我的話心存敬畏的人。