逐节对照
- 呂振中譯本 - 那一天 大衛 懼怕永恆主,說:『永恆主的櫃怎可到我這裏來呢?』
- 新标点和合本 - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”
- 当代译本 - 那天,大卫惧怕耶和华,就说:“耶和华的约柜怎能运到我这里?”
- 圣经新译本 - 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?”
- 中文标准译本 - 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎能到我这里来呢?”
- 现代标点和合本 - 那日大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
- 和合本(拼音版) - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
- New International Version - David was afraid of the Lord that day and said, “How can the ark of the Lord ever come to me?”
- New International Reader's Version - David was afraid of the Lord that day. He asked, “How can the ark of the Lord ever be brought to me?”
- English Standard Version - And David was afraid of the Lord that day, and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- New Living Translation - David was now afraid of the Lord, and he asked, “How can I ever bring the Ark of the Lord back into my care?”
- Christian Standard Bible - David feared the Lord that day and said, “How can the ark of the Lord ever come to me?”
- New American Standard Bible - So David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- New King James Version - David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- Amplified Bible - So David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- American Standard Version - And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?
- King James Version - And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me?
- New English Translation - David was afraid of the Lord that day and said, “How will the ark of the Lord ever come to me?”
- World English Bible - David was afraid of Yahweh that day; and he said, “How could Yahweh’s ark come to me?”
- 新標點和合本 - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可到我這裏來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可到我這裏來呢?」
- 當代譯本 - 那天,大衛懼怕耶和華,就說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」
- 聖經新譯本 - 那一天,大衛懼怕耶和華,說:“耶和華的約櫃怎可以到我這裡來呢?”
- 中文標準譯本 - 那一天,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎能到我這裡來呢?」
- 現代標點和合本 - 那日大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裡來?」
- 文理和合譯本 - 是日大衛畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
- 文理委辦譯本 - 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 大衛 畏懼主、曰、主之匱豈可至我所乎、
- Nueva Versión Internacional - Aquel día David se sintió temeroso del Señor y exclamó: «¡Es mejor que no me lleve el arca del Señor!»
- 현대인의 성경 - 다윗은 그 날 여호와를 두려워하여 “내가 어떻게 여호와의 궤를 내 집으로 가져갈 수 있겠느냐?” 하고
- Новый Русский Перевод - В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: – Как же можно принести ко мне ковчег Господа?
- Восточный перевод - В тот день Давуд устрашился Вечного и сказал: – Как же можно принести ко мне сундук Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Давуд устрашился Вечного и сказал: – Как же можно принести ко мне сундук Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Довуд устрашился Вечного и сказал: – Как же можно принести ко мне сундук Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, David prit peur de l’Eternel et il se demanda : Comment oserais-je faire venir le coffre de l’Eternel chez moi ?
- リビングバイブル - ダビデはすっかり主を恐れ、「とても主の箱を私の所に持って帰ることはできない」と言って、
- Nova Versão Internacional - Naquele dia Davi teve medo do Senhor e se perguntou: “Como vou conseguir levar a arca do Senhor?”
- Hoffnung für alle - David bekam Angst vor dem Herrn. »Wie kann ich es jetzt noch wagen, die Bundeslade des Herrn zu mir zu nehmen?«, fragte er sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sợ Chúa Hằng Hữu, hôm ấy Đa-vít nói: “Làm thế nào đem Hòm của Chúa Hằng Hữu về với ta được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นดาวิดรู้สึกเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้าและตรัสว่า “เราจะนำหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ากลับบ้านได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นดาวิดเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า และท่านพูดว่า “หีบของพระผู้เป็นเจ้าจะมาอยู่กับเราได้อย่างไร”
交叉引用
- 路加福音 5:8 - 西門彼得 看見,就拜倒在耶穌膝前,說:『主啊,離開我,我是個罪人!』
- 路加福音 5:9 - 因了他們所捕得的這一次打的魚,驚訝便圍困了他、和所有同他在一起的人;
- 彼得前書 3:6 - 就如 撒拉 那樣,她聽從 亞伯拉罕 ,稱他為「主」。你們若行善,不怕任何讓你恐怖的事,就成為 撒拉 的兒女了。
- 約伯記 25:5 - 啊,在他眼前、就是月亮也無光輝, 星宿也不皎潔;
- 約伯記 25:6 - 何況如蛆蟲的人, 如蟲子的人類呢!』
- 以賽亞書 6:5 - 我說: 『我有禍啦!我完啦! 因為我是個嘴脣不潔淨的人, 又住在嘴脣不潔淨的人民中, 因為我親眼看見了大君王、 萬軍之永恆主。』
- 民數記 17:12 - 以色列 人對 摩西 說:『我們活不了啦,我們滅亡啦,都滅亡啦。
- 民數記 17:13 - 凡走近永恆主帳幕的、都必須死。難道我們、我們這一切人、都要滅絕麼?』
- 撒母耳記上 5:10 - 他們就把上帝的櫃送到 以革倫 ;上帝的櫃到了 以革倫 , 以革倫 人就喊叫起來,說:『他們將 以色列 上帝的櫃轉運到我 們 這裏,要害死我 們 和我 們 的眾民了。』
- 撒母耳記上 5:11 - 於是打發人去把 非利士 人的眾霸主聚集了來,說:『把 以色列 上帝的櫃送走吧,使它回原處去,免得害死了我 們 和我 們 的眾民』;這是因為上帝的手加在那裏極重了,致人於死的驚慌紛亂佈滿了全城。
- 撒母耳記上 6:20 - 伯示麥 人說:『在永恆主這神聖的上帝面前、誰能站立得住呢?我們要把他從我們這裏送上哪裏去呢?』
- 列王紀上 8:27 - 『然而上帝果真住在地上麼?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何況我所建的這殿呢?
- 歷代志上 13:11 - 因永恆主突然殺死 烏撒 的緣故, 大衛 就不高興,因此那地方到今日還叫做 毘列斯烏撒 。
- 歷代志上 13:12 - 那一天 大衛 大大敬畏上帝,說:『我怎能將上帝的櫃扛到我這裏來呢?』
- 詩篇 119:120 - 因懼怕你、我肉身 的毫毛 都倒豎起來; 你的判語我很畏懼。