逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免 撒但 計勝我儕、蓋其詭謀、我儕無不知之矣、○
- 新标点和合本 - 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。
- 当代译本 - 免得撒旦乘虚而入,因为我们并非不知道它的诡计。
- 圣经新译本 - 免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。
- 中文标准译本 - 免得被撒旦占了上风,因为我们不是不明白它的意图。
- 现代标点和合本 - 免得撒旦趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
- 和合本(拼音版) - 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得它的诡计。
- New International Version - in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
- New International Reader's Version - We don’t want Satan to outsmart us. We know how he does his evil work.
- English Standard Version - so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
- New Living Translation - so that Satan will not outsmart us. For we are familiar with his evil schemes.
- Christian Standard Bible - so that we may not be taken advantage of by Satan. For we are not ignorant of his schemes.
- New American Standard Bible - so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
- New King James Version - lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
- Amplified Bible - to keep Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his schemes.
- American Standard Version - that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
- King James Version - Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
- New English Translation - so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
- World English Bible - that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
- 新標點和合本 - 免得撒但趁着機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得撒但趁着機會勝過我們,因我們並非不知道他的詭計。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得撒但趁着機會勝過我們,因我們並非不知道他的詭計。
- 當代譯本 - 免得撒旦乘虛而入,因為我們並非不知道牠的詭計。
- 聖經新譯本 - 免得撒但有機可乘,因為我們並不是不曉得他的詭計。
- 呂振中譯本 - 免得我們給撒但 佔了便宜去,因為他的心意、我們不是不知道的。
- 中文標準譯本 - 免得被撒旦占了上風,因為我們不是不明白它的意圖。
- 現代標點和合本 - 免得撒旦趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
- 文理和合譯本 - 免撒但取便於我、蓋其謀我非不知也、○
- 文理委辦譯本 - 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾吾人不致為沙殫所乘;彼之詭計、吾人亦知之稔矣。
- Nueva Versión Internacional - para que Satanás no se aproveche de nosotros, pues no ignoramos sus artimañas.
- 현대인의 성경 - 이것은 우리가 사탄에게 이용당하지 않게 하기 위한 것입니다. 우리는 사탄의 책략을 다 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.
- Восточный перевод - чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы Шайтан не смог нас перехитрить, а намерения Шайтана мы прекрасно знаем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.
- La Bible du Semeur 2015 - pour ne pas laisser Satan prendre l’avantage sur nous : nous ne connaissons en effet que trop bien ses intentions.
- リビングバイブル - 赦さなければならない理由はほかにもあります。それは、サタンにだまされないためです。私たちはサタンのたくらみを知っているのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
- Nova Versão Internacional - a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
- Hoffnung für alle - Denn wir kennen die Absichten Satans nur zu genau und wissen, wie er uns zu Fall bringen möchte. Aber das soll ihm nicht gelingen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế Sa-tan không thể thắng chúng ta, vì chúng ta thừa biết mưu lược của nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าเราจะได้ไม่เสียทีซาตาน เพราะเรารู้ทันอุบายของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อไม่ให้เราเสียรู้ซาตาน เพราะเรารู้ทันกลอุบายของมัน
交叉引用
- 啟示錄 13:8 - 凡居於地、名未錄於自創世時見殺之羔之生命册者、皆將拜此獸、
- 啟示錄 2:24 - 至其餘在 推雅推拉 之人、未崇此教者、未知彼所謂 撒但 之深理者、我告爾曹、我不以他任任爾曹、
- 提摩太後書 2:25 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
- 約伯記 2:9 - 其妻謂之曰、爾猶持守爾善乎、莫若詛 詛或作毀謗 天主而死、
- 約伯記 1:11 - 今爾且降之以災、使喪其所有、 原文作今爾且伸手擊其所有 則必面詛 詛或作毀謗 爾、
- 約伯記 2:5 - 今爾且降之以災、傷其肢體、 原文作今爾且伸手擊其骨與肉 則必面詛 詛或作毀謗 爾、
- 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐 撒但 乘爾情不自禁而誘爾、
- 使徒行傳 1:25 - 堪承此役與使徒之職、蓋 猶大 已棄此職而往其所矣、
- 撒迦利亞書 3:1 - 主使我 於異象中 見大祭司 約書亞 、 或作主示我以大祭司約書亞 立於主之使者前、 撒但 立其右、以敵之、 以敵之或作以禦又作以訟之
- 撒迦利亞書 3:2 - 主告 撒但 曰、 撒但 歟、我耶和華責爾、我耶和華選 耶路撒冷 者責爾、斯人如拔出於火之片柴、 斯人如拔出於火之片柴原文作此非拔出於火之片柴乎
- 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
- 撒迦利亞書 3:4 - 彼謂立於其前者 或作主告左右 曰、當解其污衣、又謂 約書亞 曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
- 約翰福音 13:2 - 晚餐時、魔以賣耶穌之意、置於 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 之心、
- 約伯記 2:3 - 主問 撒但 曰、爾曾諦觀我僕 約百 否、世無人如彼、篤實正直、敬畏天主、遠離惡事、我聽爾言、無故降災於彼、彼仍持守其善、
- 歷代志上 21:1 - 撒但 欲害 以色列 人、誘惑 大衛 、使核 以色列 人之數、
- 歷代志上 21:2 - 大衛 遂諭 約押 與民長曰、爾曹往核 以色列 人之數、自 別是巴 至 但 、歸而告我、使我知其數、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
- 啟示錄 12:9 - 於是巨龍即古蛇、稱魔與 撒但 素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
- 啟示錄 12:10 - 我聞在天有大聲曰、我天主之拯救、其大能與其國、及其基督之權、今已彰顯、 今已彰顯原文作今至矣 蓋晝夜在我天主前譖我兄弟者、今已被擲矣、
- 啟示錄 12:11 - 諸兄弟不貪生而冒死、賴羔之血、及所證之道而勝之、
- 哥林多後書 11:14 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
- 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
- 以弗所書 6:11 - 當衣天主 所賜 之全身器械、使爾能敵魔之詭譎、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、非血氣之人、 血氣之人原文作血肉 乃主宰、權勢、轄此暗世之諸君、及空中 空中或作天際 之惡魔、
- 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
- 路加福音 22:31 - 主曰、 西門 、 西門 、 撒但 欲得爾曹、簸爾若麥、
- 彼得前書 5:8 - 當謹守警醒、爾敵即魔、如吼獅遍行、覓可吞噬之人、