Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾於此敢稍逞狂誕、爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。
  • 新标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
  • 当代译本 - 请你们包容我的这点愚妄吧!我知道你们一定会包容我。
  • 圣经新译本 - 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
  • 中文标准译本 - 我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
  • 现代标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄!其实你们原是宽容我的。
  • 和合本(拼音版) - 但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。
  • New International Version - I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
  • New International Reader's Version - I hope you will put up with me in a little foolish bragging. Yes, please put up with me!
  • English Standard Version - I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • New Living Translation - I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • The Message - Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment. The thing that has me so upset is that I care about you so much—this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband. And now I’m afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth tongue, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ.
  • Christian Standard Bible - I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me!
  • New American Standard Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
  • New King James Version - Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
  • Amplified Bible - I wish you would bear with me [while I indulge] in a little foolishness; but indeed you are bearing with me [as you read this].
  • American Standard Version - Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
  • King James Version - Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
  • New English Translation - I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
  • World English Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
  • 新標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
  • 當代譯本 - 請你們包容我的這點愚妄吧!我知道你們一定會包容我。
  • 聖經新譯本 - 請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
  • 呂振中譯本 - 我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的,你們該容忍我。
  • 中文標準譯本 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
  • 現代標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄!其實你們原是寬容我的。
  • 文理和合譯本 - 願爾姑容我愚、爾誠容我、
  • 文理委辦譯本 - 請爾恕我、少恕我狂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾少容我狂、實爾原容我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá me aguanten unas cuantas tonterías! ¡Sí, aguántenmelas!
  • 현대인의 성경 - 여러분은 내가 좀 어리석어 보이더라도 참고 내 말을 들어 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi !
  • リビングバイブル - 私が愚か者のように話し続けるのを我慢してください。私の心のうちを、忍耐をもって聞いてください。
  • Nestle Aland 28 - Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
  • Hoffnung für alle - Ihr gestattet mir sicher, dass ich mich jetzt auch einmal töricht verhalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em nhẫn nại với tôi một chút. Thật ra, anh chị em sẵn sàng nghe tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะอดทนกับความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง ที่จริงท่านก็ทนอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​ท่าน​จะ​ทน​ต่อ​ความ​เขลา​ของ​ข้าพเจ้า​สัก​หน่อย แต่​ความ​จริง​ท่าน​ก็​กำลัง​ทน​อยู่​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多後書 12:11 - 吾之狂誕、爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也、然較諸聲望最隆之宗徒、亦何所欠缺乎?
  • 希伯來書 5:2 - 正惟其本身亦囿於荏弱故能與愚昧迷妄者同病相憐。
  • 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌斥魔、魔出而其子立愈。
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 使徒行傳 18:14 - 葆樂 方欲啟齒、 迦流 謂 猶太 人曰:『 猶太 人乎、所控之事、苟屬犯罪作惡、吾尚可容忍於爾、
  • 哥林多前書 4:8 - 今爾等已饜足矣、爾等已富裕矣、駸駸乎將捨吾儕而獨立稱王矣。然吾固願爾等之真能為王、而使我輩亦得彈冠相慶、揚眉吐氣也!
  • 使徒行傳 26:29 - 葆樂 曰:『幾希幾多、無關宏旨!予向天主馨香禱祝者、不惟使王、即今日所有聽眾亦咸能如予、第不欲如予之鎯鐺被身耳!』
  • 哥林多後書 11:16 - 吾重復言之、吾非狂誕之人、若必欲視吾為狂誕、即以狂誕見納而不辭、其能容吾稍逞自誇乎!
  • 哥林多後書 11:17 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • 哥林多前書 1:21 - 蓋按天主之上智、世俗之智、既不足以認識天主、故天主甘用若愚之道以救信眾。
  • 哥林多後書 11:21 - 吾之狂妄、尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃、以予為愚昧、則恕我狂妄、吾亦儼然不敢多讓。
  • 哥林多後書 11:19 - 蓋爾明哲、固能優容狂妄之徒;
  • 哥林多後書 11:4 - 設若有人、向爾等宣佈另一基督、而非吾儕所宣佈之基督;另一聖神、而非爾等所接受之聖神;或另一福音、而非爾等所夙聞之福音;爾等亦能容納也!
  • 哥林多後書 5:13 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾於此敢稍逞狂誕、爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。
  • 新标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
  • 当代译本 - 请你们包容我的这点愚妄吧!我知道你们一定会包容我。
  • 圣经新译本 - 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
  • 中文标准译本 - 我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
  • 现代标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄!其实你们原是宽容我的。
  • 和合本(拼音版) - 但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。
  • New International Version - I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
  • New International Reader's Version - I hope you will put up with me in a little foolish bragging. Yes, please put up with me!
  • English Standard Version - I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • New Living Translation - I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • The Message - Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment. The thing that has me so upset is that I care about you so much—this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband. And now I’m afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth tongue, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ.
  • Christian Standard Bible - I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me!
  • New American Standard Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
  • New King James Version - Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
  • Amplified Bible - I wish you would bear with me [while I indulge] in a little foolishness; but indeed you are bearing with me [as you read this].
  • American Standard Version - Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
  • King James Version - Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
  • New English Translation - I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
  • World English Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
  • 新標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
  • 當代譯本 - 請你們包容我的這點愚妄吧!我知道你們一定會包容我。
  • 聖經新譯本 - 請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
  • 呂振中譯本 - 我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的,你們該容忍我。
  • 中文標準譯本 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
  • 現代標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄!其實你們原是寬容我的。
  • 文理和合譯本 - 願爾姑容我愚、爾誠容我、
  • 文理委辦譯本 - 請爾恕我、少恕我狂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾少容我狂、實爾原容我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá me aguanten unas cuantas tonterías! ¡Sí, aguántenmelas!
  • 현대인의 성경 - 여러분은 내가 좀 어리석어 보이더라도 참고 내 말을 들어 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi !
  • リビングバイブル - 私が愚か者のように話し続けるのを我慢してください。私の心のうちを、忍耐をもって聞いてください。
  • Nestle Aland 28 - Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
  • Hoffnung für alle - Ihr gestattet mir sicher, dass ich mich jetzt auch einmal töricht verhalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em nhẫn nại với tôi một chút. Thật ra, anh chị em sẵn sàng nghe tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะอดทนกับความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง ที่จริงท่านก็ทนอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​ท่าน​จะ​ทน​ต่อ​ความ​เขลา​ของ​ข้าพเจ้า​สัก​หน่อย แต่​ความ​จริง​ท่าน​ก็​กำลัง​ทน​อยู่​แล้ว
  • 哥林多後書 12:11 - 吾之狂誕、爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也、然較諸聲望最隆之宗徒、亦何所欠缺乎?
  • 希伯來書 5:2 - 正惟其本身亦囿於荏弱故能與愚昧迷妄者同病相憐。
  • 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌斥魔、魔出而其子立愈。
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 使徒行傳 18:14 - 葆樂 方欲啟齒、 迦流 謂 猶太 人曰:『 猶太 人乎、所控之事、苟屬犯罪作惡、吾尚可容忍於爾、
  • 哥林多前書 4:8 - 今爾等已饜足矣、爾等已富裕矣、駸駸乎將捨吾儕而獨立稱王矣。然吾固願爾等之真能為王、而使我輩亦得彈冠相慶、揚眉吐氣也!
  • 使徒行傳 26:29 - 葆樂 曰:『幾希幾多、無關宏旨!予向天主馨香禱祝者、不惟使王、即今日所有聽眾亦咸能如予、第不欲如予之鎯鐺被身耳!』
  • 哥林多後書 11:16 - 吾重復言之、吾非狂誕之人、若必欲視吾為狂誕、即以狂誕見納而不辭、其能容吾稍逞自誇乎!
  • 哥林多後書 11:17 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • 哥林多前書 1:21 - 蓋按天主之上智、世俗之智、既不足以認識天主、故天主甘用若愚之道以救信眾。
  • 哥林多後書 11:21 - 吾之狂妄、尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃、以予為愚昧、則恕我狂妄、吾亦儼然不敢多讓。
  • 哥林多後書 11:19 - 蓋爾明哲、固能優容狂妄之徒;
  • 哥林多後書 11:4 - 設若有人、向爾等宣佈另一基督、而非吾儕所宣佈之基督;另一聖神、而非爾等所接受之聖神;或另一福音、而非爾等所夙聞之福音;爾等亦能容納也!
  • 哥林多後書 5:13 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
圣经
资源
计划
奉献