逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại kêu cứu cùng Chúa Hằng Hữu: ‘Chúng tôi có tội, từ bỏ Chúa Hằng Hữu, thờ Ba-anh và Át-tạt-tê. Nay xin giải cứu chúng tôi khỏi tay quân thù, thì chúng tôi sẽ thờ phụng Ngài và chỉ một mình Ngài.’
- 新标点和合本 - 他们就呼求耶和华说:‘我们离弃耶和华,侍奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必侍奉你。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们呼求耶和华说:‘我们离弃了耶和华去事奉诸巴力和亚斯她录,我们有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们呼求耶和华说:‘我们离弃了耶和华去事奉诸巴力和亚斯她录,我们有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
- 当代译本 - 他们就向耶和华呼求,‘耶和华啊,我们犯了罪,我们背弃了你去供奉巴力和亚斯她录,现在求你从仇敌手中救我们,我们必事奉你。’
- 圣经新译本 - 他们就哀求耶和华,说:‘我们犯了罪,因为我们背弃了耶和华,又去服事巴力和亚斯他录。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们就必事奉你。’
- 中文标准译本 - 他们向耶和华哀求,说:‘我们犯了罪,我们离弃了耶和华,服事众巴力和亚斯她录。现在求你解救我们脱离仇敌的手,我们要服事你。’
- 现代标点和合本 - 他们就呼求耶和华说:‘我们离弃耶和华,侍奉巴力和亚斯她录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必侍奉你。’
- 和合本(拼音版) - 他们就呼求耶和华说:‘我们离弃耶和华,侍奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必侍奉你。’
- New International Version - They cried out to the Lord and said, ‘We have sinned; we have forsaken the Lord and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.’
- New International Reader's Version - So the people cried out to the Lord. They said, ‘We have sinned. We’ve deserted the Lord. We’ve served gods that are named Baal. We’ve served female gods that are named Ashtoreth. But save us now from the power of our enemies. Then we will serve you.’
- English Standard Version - And they cried out to the Lord and said, ‘We have sinned, because we have forsaken the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth. But now deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve you.’
- New Living Translation - “Then they cried to the Lord again and confessed, ‘We have sinned by turning away from the Lord and worshiping the images of Baal and Ashtoreth. But we will worship you and you alone if you will rescue us from our enemies.’
- The Message - “Then they cried for help to God. They confessed, ‘We’ve sinned! We’ve gone off and left God and worshiped the fertility gods and goddesses of Canaan. Oh, deliver us from the brutalities of our enemies and we’ll worship you alone.’
- Christian Standard Bible - Then they cried out to the Lord and said, ‘We have sinned, for we abandoned the Lord and worshiped the Baals and the Ashtoreths. Now rescue us from the power of our enemies, and we will serve you.’
- New American Standard Bible - They cried out to the Lord and said, ‘We have sinned, because we have abandoned the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth; but now save us from the hands of our enemies, and we will serve You.’
- New King James Version - Then they cried out to the Lord, and said, ‘We have sinned, because we have forsaken the Lord and served the Baals and Ashtoreths; but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve You.’
- Amplified Bible - They cried out to the Lord, saying, ‘We have sinned because we have abandoned (rejected) the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth; but now rescue us from the hands of our enemies, and we will serve You.’
- American Standard Version - And they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
- King James Version - And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtoreth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
- New English Translation - Then they cried out to the Lord and admitted, ‘We have sinned, for we have forsaken the Lord and have served the Baals and the images of Ashtoreth. Now deliver us from the hand of our enemies so that we may serve you.’
- World English Bible - They cried to Yahweh, and said, ‘We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.’
- 新標點和合本 - 他們就呼求耶和華說:『我們離棄耶和華,事奉巴力和亞斯她錄,是有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們呼求耶和華說:『我們離棄了耶和華去事奉諸巴力和亞斯她錄,我們有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們呼求耶和華說:『我們離棄了耶和華去事奉諸巴力和亞斯她錄,我們有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
- 當代譯本 - 他們就向耶和華呼求,『耶和華啊,我們犯了罪,我們背棄了你去供奉巴力和亞斯她錄,現在求你從仇敵手中救我們,我們必事奉你。』
- 聖經新譯本 - 他們就哀求耶和華,說:‘我們犯了罪,因為我們背棄了耶和華,又去服事巴力和亞斯他錄。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們就必事奉你。’
- 呂振中譯本 - 他們就向永恆主哀呼,說:『我們有罪了,因為我們離棄了永恆主,去服事眾 巴力 和 亞斯他錄 ,現在求你援救我們脫離仇敵的手,我們就事奉你。』
- 中文標準譯本 - 他們向耶和華哀求,說:『我們犯了罪,我們離棄了耶和華,服事眾巴力和亞斯她錄。現在求你解救我們脫離仇敵的手,我們要服事你。』
- 現代標點和合本 - 他們就呼求耶和華說:『我們離棄耶和華,侍奉巴力和亞斯她錄,是有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必侍奉你。』
- 文理和合譯本 - 爾祖籲耶和華曰、我干罪戾、因離棄耶和華、事諸巴力、與亞斯他錄、今求拯我於敵手、我必事爾、
- 文理委辦譯本 - 民籲耶和華曰、我棄耶和華、事諸巴力亞大綠、以干罪戾、今可拯我於敵、我仍事爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民乃呼籲主曰、我儕獲罪矣、棄主而事諸 巴力 與諸 亞斯他錄 、今求主援我於敵人手、我必奉事主、
- Nueva Versión Internacional - Por eso ustedes clamaron al Señor: “Hemos pecado al abandonar al Señor y adorar a los ídolos de Baal y a las imágenes de Astarté. Pero ahora, si nos libras del poder de nuestros enemigos, solo a ti te serviremos”.
- 현대인의 성경 - 그때 백성들은 다시 여호와께 부르짖으며 ‘우리가 여호와를 버리고 이방 우상 바알과 아스다롯을 섬겨 범죄하였습니다. 이제 우리를 원수들의 손에서 구해 주소서. 그러면 우리가 당신을 섬기겠습니다’ 하고 애원하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Баалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
- Восточный перевод - Ваши предки воззвали к Вечному и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Тебя и служили статуям Баала и Астарты. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши предки воззвали к Вечному и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Тебя и служили статуям Баала и Астарты. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши предки воззвали к Вечному и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Тебя и служили статуям Баала и Астарты. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils ont de nouveau imploré l’Eternel en confessant : « Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Eternel et nous avons adoré les dieux Baals et Astartés. Mais à présent, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons . »
- リビングバイブル - すると人々はもう一度、主に叫び求めた。主を捨て、バアルやアシュタロテなどの偶像を拝んだ罪も告白した。そして、『もし敵の手から救い出してくださるなら、あなただけを礼拝します』と泣きすがった。
- Nova Versão Internacional - Eles clamaram ao Senhor, dizendo: ‘Pecamos, abandonando o Senhor e prestando culto aos baalins e aos postes sagrados. Agora, porém, liberta-nos das mãos dos nossos inimigos, e nós prestaremos culto a ti’.
- Hoffnung für alle - Dann schrien eure Vorfahren jedes Mal zum Herrn um Hilfe und bekannten: ›Wir haben gesündigt, denn wir haben dich, Herr, verlassen und die kanaanitischen Götter Baal und Astarte verehrt! Bitte befrei uns doch von unseren Feinden! Dann wollen wir dir allein dienen.‹
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าบรรพบุรุษร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปแล้วที่ได้ละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าไปปรนนิบัติพระบาอัลและพระอัชโทเรท แต่บัดนี้ขอทรงกอบกู้เราจากเงื้อมมือของศัตรู และข้าพระองค์ทั้งหลายจะปรนนิบัติพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้าและพูดว่า ‘เราได้กระทำบาป เราได้ทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า และไปนมัสการพวกเทพเจ้าบาอัลและเทพเจ้าอัชโทเรท แต่บัดนี้โปรดช่วยพวกเราให้รอดจากเงื้อมมือของศัตรู และเราจะนมัสการพระองค์’
交叉引用
- Thẩm Phán 6:7 - Vì người Ít-ra-ên kêu cầu Chúa Hằng Hữu về việc người Ma-đi-an,
- 2 Cô-rinh-tô 5:14 - Do tình yêu thương của Chúa Cứu Thế cảm thúc, chúng tôi nghĩ rằng Chúa đã chết cho mọi người, nên mọi người phải coi đời cũ mình như đã chết.
- 2 Cô-rinh-tô 5:15 - Vì Ngài đã chết cho chúng ta, nên chúng ta không sống vị kỷ, nhưng sống cho Đấng đã chết và sống lại cho chúng ta.
- Thi Thiên 106:44 - Dù vậy khi dân Ngài kêu la thảm thiết Chúa chợt nhìn xuống cảnh lầm than.
- Y-sai 33:22 - Vì Chúa Hằng Hữu là Thẩm Phán của chúng ta, là Đấng Lập Pháp của chúng ta, và là Vua của chúng ta. Ngài sẽ gìn giữ chúng ta và giải cứu chúng ta.
- Thẩm Phán 3:15 - Nhưng khi người Ít-ra-ên kêu khóc với Chúa Hằng Hữu, Ngài dùng Ê-hút, con Ghê-ra, thuộc đại tộc Bên-gia-min, một người thuận tay trái, để giải cứu họ. Ông vốn là sứ thần đi triều cống Éc-lôn, vua Mô-áp.
- Thẩm Phán 4:3 - Gia-bin có đến 900 chiến xa bằng sắt. Họ áp bức người Ít-ra-ên suốt hai mươi năm, nên Ít-ra-ên kêu xin Chúa Hằng Hữu cứu giúp.
- Y-sai 26:16 - Lạy Chúa Hằng Hữu, trong cảnh hoạn nạn chúng con đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, chúng hết lòng cầu khẩn Ngài.
- Thi Thiên 78:34 - Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
- Thi Thiên 78:35 - Rồi họ nhớ Đức Chúa Trời là Vầng Đá, là Đức Chúa Trời Chí Cao là Đấng cứu chuộc mình.
- Lu-ca 1:74 - Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
- Lu-ca 1:75 - và mãi mãi sống thánh thiện, công chính trước mặt Ngài.
- 1 Sa-mu-ên 7:2 - Hòm ở lại Ki-ri-át Giê-a-rim suốt hai mươi năm. Suốt thời gian đó, toàn dân Ít-ra-ên đều than khóc vì Chúa Hằng Hữu đã từ bỏ họ.
- Thẩm Phán 3:9 - Đến khi người Ít-ra-ên kêu khóc với Chúa Hằng Hữu, Ngài cho Ốt-ni-ên, con Kê-na, cháu Ca-lép, đứng lên giải cứu họ khỏi ách nô lệ.
- Thẩm Phán 3:7 - Người Ít-ra-ên phạm tội với Chúa Hằng Hữu, quên Ngài là Đức Chúa Trời mình. Họ đi thờ Ba-anh và các trụ A-sê-ra.
- Thẩm Phán 10:15 - Nhưng người Ít-ra-ên cầu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi có tội. Xin trừng phạt chúng tôi tùy theo ý Ngài, chỉ xin giải cứu chúng tôi một lần nữa.”
- Thẩm Phán 10:16 - Họ bắt đầu dẹp bỏ thần của các dân tộc khác và trở lại thờ Chúa Hằng Hữu. Ngài xót xa cho cảnh khốn khổ của Ít-ra-ên.
- Thẩm Phán 2:13 - Họ bỏ Chúa Hằng Hữu, đi phục vụ Ba-anh và các hình tượng Át-tạt-tê.
- Thẩm Phán 10:10 - Bấy giờ, người Ít-ra-ên kêu cầu với Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi đã phạm tội với Chúa, bỏ Đức Chúa Trời để thờ tượng thần Ba-anh.”